Инфоурок Русский язык Научные работыИсследовательская работа: Англицизмы в русском языке

Исследовательская работа: Англицизмы в русском языке

Скачать материал

Содержание исследовательского проекта


Введение................................................................................................................. 2

1. Теоретическая часть........................................................................................... 3

1.1 Причины заимствования англицизмов в современном рууком языке...... 3

1.2. Способы образования англицизмов............................................................. 5

2.Практическая часть............................................................................................ ... 7

2.1. Анализ англоязычных названий магазинов................................................. 7

2.2.Анализ англоязычных названий из телевизионной рекламы...................... 8

2.3.Англицизмы в повседневной речи.................................................................. 9

2.4.Отношение общества к использованию английских слов на объектах города Новосибирска..................................................................................................... 11

Заключение............................................................................................................ 13

Список литературы................................................................................................. 14

Приложения............................................................................................................ 15























Введение

Данная исследовательская работа по русскому языку “Англицизмы в русском языке” посвящена исследованию названий магазинов, вывесок, рекламы, содержащих англоязычные заимствования, а также отношению населения к этим словам и к заимствованиям в целом.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Рекламные щиты, вывески, названия магазинов пестрят привлекающими внимание иностранными словами. Это свидетельствует об актуальности выбранной нами темы. В нашей работе мы хотим рассказать о широком распространении английского языка в нашей культуре и провести исследование, связанное с отношением жителей города к использованию английских слов на рекламных щитах, вывесках и названиях магазинов.

Объект исследования - рекламные щиты, вывески и названия магазинов на улицах города Новосибирска и английские слова и выражения в телевизионной рекламе.

Предмет исследования – английские заимствования в русском языке.

Целью нашей работы является исследование распространения английского языка в русском на примере наружной, телевизионной рекламы и названий городских объектов.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

изучить теоретический материал, связанный с темой исследования;

определить причины бурного распространения английского языка в мире;

определить и рассмотреть способы английских заимствований;

выделить английские заимствования в названиях городских объектов;

выделить английские заимствования в телевизионной рекламе;

выяснить отношение жителей города к исследуемому явлению.

Гипотеза исследования: можно предположить, что если на вывесках, рекламных щитах и названиях магазинов нашего города так много английских слов, это означает, что английский язык очень распространен в наше время.

Методы исследования:

изучение литературы и сбор информации в сети Интернет;

сбор материала (фотографии объектов);

опрос;

обработка информации;

консультация учителя.





1. Теоретическая часть



1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И. Ожегова: 

Англицизм- это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Лингвисты  перечисляют  причины заимствований, различные по своему характеру, языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации, и сейчас мы рассмотрим их.

 Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

  В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Английский язык уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

Проанализировав теоретический материал, мы  пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования  в языке-рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный);

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг – крем, убирающий верхний слой кожи);

5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

7. Необходимость конкретизации значения слова (плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

8. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например,  компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).



1.2.Способы образования англицизмов



Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд –weekend— уикенд (конец недели), мани- money- деньги, бойфренд- boy-friend (мальчик- друг),  пати - party  (вечеринка), лузер - looser ( неудачник),бэби -  baby (малыш).

Гибриды Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Композиты Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.






2. Практическая часть



2.1. Анализ англоязычных названий магазинов:

Название «Секонд Хенд» произошло от английского «Second Hand»: «second» - второй; «hand» - рука. Таким образом, «second hand» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук».

Толковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания «second hand» как to buy after use by a previous owner, что при переводе на русский язык означает “покупать после использования предыдущим владельцем”.

В магазине принимают и продают одежду уже бывшую в употреблении.

Магазины «Fix Price» (от английского «fix» - фиксация, фиксировать и «price» - цена) являются абсолютно новым и уникальным форматом на российском рынке розничной торговли, хотя в мире он очень популярен и востребован уже долгое время.

Основная идея проекта - предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в быту товаров для всей семьи по выгодной , фиксированной цене.

Название сети кофеен, а также киноконцертного зала “Прайм тайм” (главное, основное время). Википедия определяет эту фразу, как наиболее удобное, лучшее время.

В любом районе города можно увидеть магазин из сети “Холидей” (Holiday - праздничный, выходной день).

На улицах города Новосибирска можно увидеть рекламные вывески сети клиник стоматологии “ Smile”. «Smile» переводится с английского языка на русский как улыбка, благоволение; улыбаться, выражать что-то улыбкой.

Сеть салонов обуви “Respect yourself” (уважай себя).Уважение к себе – это особенная черта характера. Человеку, обладающему этой чертой, хватает сил и времени заботиться о близких, быть чутким и внимательным по отношению к себе и к другим людям.

«МегаФон» - российская телекоммуникационная компания, предоставляющая услуги сотовой связи. МегаФон с заглавной буквой «Ф» в середине слова – можно трактовать как производное от приставки «mega» - большой, большого размера и слова «phone» - телефон. Слово Мега – говорит само за себя, это масштабы, амбиции, цели, достижения.

«Билайн» - торговая марка компании оказывающая телекоммуникационные услуги, в первую очередь, услуги мобильной связи. Название произошло от английского beeline: «bee» - пчела и «line» - линия. Можно перевести как путь путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка. Происхождение идёт от логотипа оператора мобильной связи, на котором изображена пчела.



2.2.Анализ англоязычных названий из телевизионной рекламы

Английские слова и даже выражения прочно входят в нашу жизнь и через экраны телевизоров. Мы можем не знать, как они переводятся, но используем их в нашей речи.

Соусы “Анкл Бэнс” (uncle - дядя), шампунь “Хэд энд шолдерс” (голова и плечи,
head and shoulders), Подгузники (английский синоним - памперсы) “Ап энд гоу” (встань и иди), стиральные машины с дополнительной маленькой дверцей для загрузки белья во время стирки называется “Эдвоч “ (add wash - добавить стирку), развлекательные программы: камеди вумен (woman- женщина), стэндап (stand up - вставать).

Отдельное место занимают слова из области Фастфуда. Слово, как и само явление, является преемственностью запада, и, конечно, названия блюд - английские слова.( Fast food - быстрая еда). Биг- большой, чикен - куриный, пепперони - с острым перцем (pepper - перец), чизкейк (cheesecake - сырный торт), черри - вишневый и прочее, и прочее...

KFC (Kentucky Fried Chicken -”Жареный цыплёнок из Кентукки”) — международная сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.

2.3.Англицизмы в повседневной речи

Ежедневно мы употребляем в своей речи огромное количество английских слов, даже не подозревая об этом.

Например, слово смартфон дословно переводится, как умный телефон (smart-умный), скриншот - экранный выстрел ( screen- экран,shot - выстрел), флешка- правильное и полное название - flash drive ( flash- мигать, мелькать, вспышка; drive - одно из значений этого слова - диск, итак, флешка - это мигающий диск), тинейджер (teen- подросток 13-19 лет), ресепшен ("reception", что означает "стойка администратора", "приемная" (в гостинице) , "регистратура"), кэшбэк (kash -деньги, back-назад, возврат денег), уикенд - выходные в нашем понимании, переводится, как конец недели (the week- неделя, еnd - конец), кластер (Cluster - гроздь, скопление), инклюзия (inclusion - включение, присоединение ), релаксация ( relax- расслабиться), ноу-хау ( дословнйй перевод: “знать как”, однако, в нашей речи это слово может обозначать что-то новое, недавно появившееся, изобретение, оригинальная технология), тьютор (tutor- защитник, опекун,учитель, репетитор), дистант (из distare «отстоять, находиться на расстоянии»,dis- (приставка, означающая разделение, разъединение), лузер ( loser - неудачник), фрилансер (Free- свободный, бесплатный, lancer - начать, пуск, фрилансер- это свободный работник),

А вот картофель фри не свободный и не бесплатный, слово это пришло из французского языка (friture - жаренье, топленое масло)

А еще выявилась огромная группа слов, которые кажутся нам нашими, исконно-русскими. Например, слово “лифт”- это английский глагол “to lift”, что значит “поднимать”. Или слово “кроссворд”. Дословно обозначает “пересекающиеся слова” , “cross” -пересекающий, “word”-слово. Однажды я встретила слово “палисадник” и мне стало интересно, почему все слова с “поли-” пишутся через “о”, а “палисадник” через “а”? Оказалось, что это слово не имеет отношения к “поли-”, это заимствование из английского языка. “Palisade” значит “окружать”.

В последнее время часто можно услышать термин “спикер”. Это англоязычное заимствование: speak- говорить, и суффикс -er- , обозначающий действующий предмет или лицо. То есть спикер - это говорящий, выступающий.

По этому же принципу образованы такие слова,как спинер (spin- вращаться, крутить), сканер (scan - просматривать), скутер (scoot - удирать), хакер (hack - взламывать), киллер (Kill - убить)и другие.

Бывают и такие случаи, когда люди употребляют слова, не зная перевода, и делают это неверно. Например, часто слово “нонсенс” часто употребляется в значении “что-то необычное, необыкновенное, из ряда вон выходящее”, а в дословном переводе нонсенс - это бессмыслица ( non - нет, sense -смысл, чувство).

В последнее время, преимущественно у молодежи, можно услышать слово “трэш”,которое они употребляют, когда говорят о событии, поразившем их воображение, в действительности же, Thrash - это мусор. Изначально этим словом называли низкосортное кино или музыку. Сейчас это слово используется еще и в значении “очень уставший, перегруженный”.

 Многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово  respect как раз-таки и означает уважение.

Поэтому, прежде чем употреблять заимствования в своей речи, важно знать и понимать их значение.



2.4.Отношение общества к использованию английских слов на объектах города Новосибирска

В процессе работы мы задумались над следующими вопросами:

-Как реагирует общество на такое обилие английских слов?

- Понимают ли люди рекламные слова и слоганы?

Для того, чтобы ответить на эти вопросы, мы провели опрос среди взрослого и подрастающего населения Новосибирска.



Мы задавали людям следующие вопросы:

1. Понимаете ли вы англоязычные слова и выражения на рекламных щитах, англоязычные названия магазинов, а также названия брендов из телевизионной рекламы?

2. Используете ли вы в своей речи английские слова? Если да, то как часто и с какой целью?

3. Знаете ли вы дословный перевод следующих слов:



Смартфон

Тинейджер

Фан Дэй

Респект

Сан Лайт

Фастфуд

Нонсенс

Чикенбургер

Ап энд гоу

Хэд энд шолдерс



В ходе опроса приняло участие 100 человек: 50 взрослых людей( от тридцати лет) и 50 человек, не достигших восемнадцати лет. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.



100% школьников (люди, не достигшие 18 лет) положительно относятся к заимствованиям в речи , все 100% молодежи ежедневно используют в своей речи слова англоязычного происхождения. Среди причин их использования самыми распространенными оказались: дань моде, понятность, емкость, выражение эмоционального настроя.

Лидирующее место среди ежедневно употребляемых подростками слов заняли: окей( Okay - хорошо) , изи (Easy - легко), сори (Sorry - извини), плиз (Plase - пожалуйста), лузер( Looser - неудачник),  гоу (go - идти).

Однако, только 74 % (37 человек) полностью понимают англоязычные вывески, рекламные слоганы и названия магазинов, а также слова, которые были предложены в анкете. В основном это те слова, которые обозначают названия хорошо известных им предметов и понятий (смартфон, тинейджер, респект, фастфуд, чикенбургер).

Только 12% (6 человек) опрошенных знают дословный перевод рекламных названий “Хэд энд Шолдерс” и “Ап энд гоу” , остальные написали “Шампунь” и “Памперсы”. Не перевод слов, а предмет, с которым данные слова ассоциируются.

Тем не менее, все опрошенные подростки считают использование иностранных слов современным и интересным.

Среди опршенных старшего поколения процент людей, знающих перевод англоязычных слов значительно ниже. Были получены следующие результаты: только 36% (18 человек) знают и понимают, о чем говорится в рекламе и как переводятся названия магазинов.

64% взрослого населения (32 человека) относятся отрицательно к английским заимствованиям и считают, что они загрязняют русский язык и мешают пониманию. 8% опрошенных среди старщего поколения (4 человека) вообще не могут прочитать и не понимают иноязычные надписи.

Общее отношение к заимствованиям у людей старшего поколения отрицательное, порой даже враждебное.

Таким образом, понимают все предложенные слова 74% опрошенных в возрасте до 18 лет, 26% - частично. Опрошенные старшего поколения (от 30лет) имеют следующие результаты: 36% понимает значение предложенных слов, и 64% -частично или не понимают вообще. (Приложение 1)

Таким образом, 71% ( 71 человек из 100) понимают английские слова, вошедшие в нашу речь, употребляют их и положительно к ним относятся, 25% (25 человек) относятся нейтрально, и 4% (4 человека) не понимают, не употребляют в своей речи заимствования и относятся к ним отрицательно. (Приложение 2)



Заключение


В ходе нашей научно- исследовательской работы мы выяснили, что английский язык очень распространен в мире, в том числе и в России. Кроме того, в настоящее время английский язык применяется почти во всех сферах деятельности, что говорит о его популярности. В этом мы убедились и сами, пройдясь по улицам нашего города.

По результатам опроса было выявлено, что люди старшего поколения менее терпимы к иностранным словам, чем молодежь.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший материал, роль которого в русском языке весьма существенна. Мы считаем, что хорошее знание английского языка поможет разобраться в англицизмах и правильно употреблять их в речи. Но для того, чтобы правильно и уместно использовать заимствования необходимо вырабатывать культуру обращения с иноязычными словами. А для этого необходимо иметь хороший вкус и хорошее образование.



Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. – 940 с.

6. Интернет.

















Приложения



Приложение 1

Результаты опроса: Понимание значения предложенных англицизмов



hello_html_6de3708.png



Приложение 2

Результаты опроса: Отношение людей к английским заимствованиям в русском языке

hello_html_73b51ab7.png



Большинство наших любимых шоколадных батончиков и конфет тоже имеют английские названия, а,значит, и перевод. Вот некоторые из них.

Марс ( Mars) - впервые был изготовлен американским предпринимателем Форрестом Марсом. Таким образом, название конфеты - это всео лишь фамилия производителя и никакого отношения не имеет к планете Марс, как ошибочно считают многие.

Сникерс (Snickers) -  так же, как и предыдущий батончик, был изготовлен кондитерами семейства Марс.  Дословный перевод этого слова с английского языка - “хихиканье”, “смешок”. Считается, что название Snickers происходит от имени любимого коня из конюшен, которыми владело семейство Марс.

Милки Уэй (Milky Way) ”Млечный Путь” - еще одно “дитя” семьи Марс. Считается, что начинка этого батончика состоит из молока, отсюда и название.

Баунти (Bounty) - вознаграждение. Подразумевается, что конфета обладает настолько приятным вкусом, что должна восприниматься, как награда. Это лакомство, как и все предыдущие, придумала и произвела семья Марс.



14

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа: Англицизмы в русском языке"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Противопожарный инженер

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 752 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Внеклассное мероприятие по русскому языку - игра "Поле чудес" для 5-6 классов .
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: § 20. Слово и его лексическое значение
  • 20.05.2019
  • 2424
  • 48
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
Тематические задания для подготовки к ВПР-2019_6 класс стилистически окрашенные слова
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: § 20. Слово и его лексическое значение
  • 10.02.2019
  • 1431
  • 30
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
Тематические задания для подготовки к ВПР в 6 классе (многозначные слова)
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: § 20. Слово и его лексическое значение
  • 10.02.2019
  • 1557
  • 15
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.05.2019 1343
    • DOCX 50.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кичигина Светлана Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кичигина Светлана Юрьевна
    Кичигина Светлана Юрьевна
    • На сайте: 4 года и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1480
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Лингвокультурологический подход в обучении русскому языку как обеспечение принципов и требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 92 человека

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка и литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1536 человек из 84 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 896 человек

Курс повышения квалификации

Теория и методика преподавания родного (русского) языка и родной литературы

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 200 человек

Мини-курс

Основы русского языка: морфология, синтаксис, лексика

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 12 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Занятия спортом при заболеваниях опорно-двигательного аппарата

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 48 человек

Мини-курс

Психология личности: свойства и характеристики личности

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 60 человек из 27 регионов