Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа "Гете - поэт и ученый"

Исследовательская работа "Гете - поэт и ученый"



Осталось всего 2 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство образования и науки

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Городовиковская средняя общеобразовательная школа № 3»













Исследовательская работа

«Иоганн Вольфган фон Гете. Поэт и ученый»








Автор работы: Якимов Владислав

ученик 11 класса

Научный руководитель:

Панчишко Елена Васильевна,

учитель немецкого языка.




2016 год


Содержание


Введение……………………………………………………………………………………….2

Основная часть………………………………………………………………………………...4

Глава 1. Вдохновенность Гете-лирика от общения с природой……………………….4 - 5

Глава 2. Отражение ученой деятельности И.В. Гете в поэзии………….……………..5 - 7

Глава 3. Взаимодействие занятий Гете творчеством и наукой,

как неразрывный процесс………………………………………………………………7 - 8

Глава 4. И.В.Гете – новатор и основоположник современных наук………………...8 - 9

Глава 5. И.В.Гете - ученый-философ…………………………………………………….9 - 10

Заключение……………………………………………………………………………...……….

Список литературы…………………………………………………………………...……………..11























Введение


«Гете представляет собой, быть может, единственный в истории человеческой мысли пример сочетания в одном человеке великого поэта, глубокого мыслителя и выдающегося ученого- естествоиспытателя. В каждой из областей естествознания Гете развивал столь же самостоятельную, новаторскую деятельность, как и в поэзии»

К.А. Тимирязев «Гете- естествоиспытатель»


Актуальность темы


Современные школьники мало представляют себе многогранность гения Гете, а некоторые даже совсем не знают о том, что И.В. Гете заявил о себе как ученый во многих областях наук: оптике, акустике, геологии, метеорологии, астрономии, особенно в естествознании (ботанике, анатомии, зоологии, остеологии). Это можно объяснить снижением интереса к изучению немецкого языка, малым количеством учащихся, изучающих немецкий язык. Творчество Гете незаслуженно мало представлено в программах по литературе в средней школе.

В наши дни требования к личности современного ученика-выпускника школы очень высоки: общество нуждается в высокообразованных, творчески мыслящих специалистах.

Примером такой универсальной личности в истории по праву послужит выдающийся представитель немецкой нации, носитель немецкого языка И. .В.Гете.

Новизна исследовательской работы состоит в новом подходе к изучению творчества писателя - Гете в тесной связи с деятельностью Гете ученого- натуралиста.

Цель:

- выявить взаимосвязь между писательской и научной деятельностью И.В.Гете путем собственной интерпретации содержания стихотворений, путем высказывания собственных гипотез по теме работы;

- расширить представление учащихся о духовной жизни и научной деятельности И.В.Гете в области естествознания.

Проблема исследования:

- попытаться определить феномен личности И.В.Гете как неутомимого практика – исследователя и гениального писателя;

- выявить, как можно школьнику на примере Гете добиться того, чтобы занятия разными видами деятельности дали одинаково обильные плоды.

Объект исследования:

-биография И.В.Гете;

- литературные произведения И.В.Гете;

- научные труды И.В.Гете в области естествознания;

- школьные учебники по литературе, биологии.

Методы исследования:

-обзорно - аналитический, теоретический, сравнительный, эвристический.

Практическая значимость работы:

- повышение познавательного интереса к изучению немецкого языка;

- способствование профориентации учащихся;

- развитие межпредметных связей в обучении.

Данная работа объединяет области знаний: немецкий язык, русский язык, литература, биология и может быть использована.

- на уроках немецкого языка, литературы, биологии;

- на внеклассных мероприятия по предметам для расширения кругозора учащихся;

- на классных часах по теме «Я - личность»;

- в программе элективного курса по немецкому и английскому языках ;

- на учительских семинарах, методических совещаниях.

В процессе работы над темой исследования я непосредственно обращался к главному ботаническому труду И.В.Гете «Метаморфоз растений» (1790).

«Метаморфоз растений» (1790) И.В.Гете – центральное научное сочинение той эпохи. Эта небольшая по объему книга, первая научная публикация Гёте, была намного опередившим свое время новаторским произведением, продолжающим жить в ботанике до наших дней. Многообразие бесконечного множества реальных растений Гете постиг как результат непрерывного метаморфоза, как видоизменение единого основного типа, как закон, которому подчинено становление всех растительных форм. И эту мысль он мечтал применить ко всему живому, ко всей природе.

Материал изучался следующим образом:

- При изучении растительного мира И.В. Гете, чтобы не разбрасываться, до известной степени ограничивал себя. Так, растительный мир, в связи с вопросом о метаморфозе, он изучал главным образом на однолетних цветковых растениях. Поэтому в качестве изучения по проблеме исследования из литературного творчества Гете послужили оригиналы стихотворений Гете о цветах с «говорящими» названиями: »Букет» (Blumenstrauss), «Колокольчик» (GleichundCleich), «Дикая роза» («Heidenröslein»), «Нашел»(«Gefunden“), «Фиалка» („dasVeilchen“).

- При самостоятельном переводе с оригинала И.В.Гетеястарался возможно ближе держаться текста Гете.Работая, я сличал свой перевод с переводом Д.Усова, Н.Вильмонта, И. Миримского;

- изучен и проведен анализ художественно-выразительных, лексических средств изображения в стихотворениях Гете, которые позволяют проследить взаимосвязь Гете-натуралиста с его поэтическим творчеством;

- обзорно изучены некоторые научные труды И.В.Гете по естествознанию: «Общие вопросы естествознания. Природа», «Метаморфоз растений», выделены и выписаны цитаты;

- сделан вывод о том, как перекликается проблема стихотворений Гете – натуралиста о развитии природы в его научных трудах;

- обобщены данные исследования, разрешение проблемы исследования, сформулированы выводы по проблеме исследования.


Основная часть

Глава 1

Вдохновенность Гете-лирика от общения с природой

После первичного изучения отобранного материала у меня не осталось никакого сомнения в том, что, кто не знает Гёте-натуралиста, недостаточно знает его как художника, да и не может знать. В своем проекте я попытаюсь доказать свои собственные выводы. Я приведу некоторые конкретные данные в подтверждение моей мысли. В качестве иллюстрации моих собственных выводов я приведу цитаты из научных трудов Гете, ряд высказываний Гёте и его современников о Гете, ясно свидетельствующих, о том, что познание природы на протяжении всей его жизни было основным, ведущим и любимейшим занятием, а также высказывания о нем его современников и русских мыслителей.

Страстную увлеченность Гете ботаникой, вдохновенность от общения с природой на протяжении всей его жизни можно проследить методом сравнительного анализа стихотворений «Букет» (Blumenstrauss 1778)и «Нашел» („Gefunden“1813).Эти лирические произведения написаны И.В.Гете в отдаленно разные периоды жизни. Вероятно, в этих наблюдениях и размышлениях коренится настоящий научный интерес Гёте к изучению природы.

Стихотворение «Букет»(Blumenstrauss 1778)изображает И.В. Гете за его любимым ботаническим занятием, собиранием цветов в его молодые годы. Поэт изучает флору на прогулке в годы жизни в Веймаре (1775). Сопоставление и сравнение перевода этого стиха с немецкого на русский язык показывает, что перевод является точным по отношению к его оригиналу. Собранный букет радует поэта, он прижимает цветы к сердцу и обращается к букету, как к живому человеку «Приветствую тебя…!». Радость по поводу общения с природой Гете усиливается за счет повторов числительных » тысячу раз!», «сто тысяч целых раз!». В стихотворении нет эпитетов, но восторженность автора передается восклицанием »Ах…» («Ach“). Исходя из анализа средств художественной выразительности, использованных Гете, я могу себе представить, с каким увлечением, страстью будет изучать Гете-натуралист собранные для опытов цветы. Для Гете- поэта букет цветов – это не просто материал для исследования. Букет- это источник вдохновения для поэта.

«Растительное царство снова бушует в моей душе, я ни минуты не могу от него избавиться, зато и делаю заметные успехи». (И.В.Гете. Письмо Шарлотте фон Штейн. 1786)

«…Гёте… с доходящей до аффектации приверженностью к природе..», — так характеризовал Ф.Шиллер увлечение ботаникой Гете в письме своему приятелю еще до знакомства с Гёте.

Глава 2

Отражение ученой деятельности И.В.Гете в поэзии

Стихотворение «Нашел» («Gefunden“, 1813) написано И.В.Гете уже зрелом возрасте. Имя Гёте, автора «Фауста» и Гете-ученого уже известно во всей Европе. Однако литературная слава никогда не заглушала в Гёте естественно-научные интересы Гете по-прежнему «непрерывно» наслаждался самыми различными наблюдениями наблюдениями природы.Сравнительное изучение цикла развития однолетних растений привело Гете к той концепции, которая составляет основу «Метаморфоза растений», его главной ботанической работы. Опубликованы (1790) главные труды по естествознанию, в том числе «Природа. Стихотворения в прозе».

Герой стиха «Gefunden» («Нашел») просто прогуливается по лесу и не ищет ничего нового для опытов, как вдруг …(о, эврика!) »Gefunden» («нашел»)!

Сравнительный анализ подбора автором художественных средств выразительности показал: как и стихотворение «Blumenstrauss» («Букет») данное поэтическое произведение»Gefunden» («Нашел) также краткое по содержанию, также не изобилует эпитетами. «AmhübschenHaus“ («Возле прелестного дома») – это единственный эпитет в оригинале стихотворения. Восторг, «непрерывное» удивление поэта природой передают простые сравнения »WieSterneleuchtend» (как звезда сияет), «Wie Äugleinschön“ («Как глазок прекрасный»), а также уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных –lein(Würzlein -корешок, Äuglein-глазок) , -chen (Blümchen -цветочек). В стихотворении «Нашел» природа неслышно говорит с человеком:

«Dasagtesfein: Тут говорит он (цветочек):

SollichzumWelken Я должен быть сорван,

Gebrochensein?» Чтобы завянуть?

Только человек, тонко чувствующий природу, ее суть, может услышать эти слова! Гете их слышит!

Поэт не сорвал цветочек, а бережно выкопал его с корешком и сажает цветок в своем саду. И что же он?

Nunzweigtesimmer Растёт, зацвел цветёт как прежде он.

Undblühtsofort.

На основе анализа стихотворений можно заметить то, что малое количество эпитетов или отсутствие их характерно для поэтического творчества И.В.Гете - лирика. Тем не менее, видим поэта Гете совершенным мастером художественного слова. В подтверждение гениального литературного дара великого немца следует отметить его умение кратко, но емко выражать главную мысль уже в заголовке своего произведения. «Нашел» - этим глаголом в прошедшем времени выражает автор стихотворения свое удивление. А удивление, как известно, основа познания. Нам читателям уже удивительно то, что заголовок стихотворения не номинативный. Вряд ли можно сходу вспомнить и назвать еще какое-то литературное произведение с подобным заголовком.

В стихотворении не называется какой это именно цветок нашел ботаник, но я возьму на себя смелость предположить, что И.В.Гете нашел необычный сорт фиалки попытаюсь доказать свое предположение.

Изучив биографию Гете, я узнал, что ему особенно нравились фиалки. Из каждого своего путешествия он всегда привозил определенный сорт фиалок и пытался их разводить. Фиалка – однолетнее - двулетнее растение, произрастает в умеренных широтах Европейской части. И.В.Гете сравнивает цветок с глазком («Äuglein»). По данным Wikipedia, фиалка трехцветная (Violatricolor) и анютины глазки (Violawittrockiana) – это один и тот же цветок. Вот почему идет сравнение с «глазком»! Разнообразная деятельность Гете не исчерпывается только экспериментами в дикой природе. Он пытался экспериментально исследовать влияние на изменение формы и окраски растений некоторых факторов среды: влаги, темноты, различных частей спектра (путем выращивания в 1796 г. растений в оранжерее с желтыми, синими и другими цветными стеклами) и т.д. Вполне возможно, что этот цветочек в стихотворении Гете (фиалка, а в садоводстве - анютины глазки) был пересажен в оранжерею, искусственную, но близкую к естественным для цветка условиям среду. Поэтому «Undblühtsofort» - «зацвел тотчас же».

Я рассматриваю свои наблюдения по теме исследования как связь биографии, литературной и ученой деятельностью Гете. Я характеризую эту связь как тесное взаимодействие, отражение ученой деятельности Гете в поэзии и подпитка вдохновением от его занятий наукой. Как видно, поэт-лирик Гете не потерялся в натуралисте, а продолжал созревать как поэт и ученый- мыслитель.

«Я пировал за гомеровским и нибелунговским столами, однако не нашел ничего лично для меня более подходящего, чем широкая и глубокая, всегда живая природа и произведения греческих поэтов. ( И.В.Гете. Из письма Кнебелю, 1814 г).

«Изменчивость природы в растительном царстве я наблюдал непрерывно, она вечно меняется, и нет ей ни на мгновение покоя» (И.В.Гете «Общие вопросы естествознания. Природа»)


Глава 3

Взаимодействие занятий Гете творчеством и наукой, как неразрывный процесс

Стихотворение Гете «GleichundCleich» («Колокольчик» в переводе Д.Усова) простое по содержанию. Содержит минимальное количество средств художественной выразительности (одно существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом «Bienchen», эпитеты «fein, «wohl») Я проследил и выявил неразрывную связь содержания стихотворения с теорией Гете о природе как едином целом организме. Этот вывод я постараюсь доказать путем моих логических и ассоциативных размышлений. В стихотворении «Колокольчик» (GleichundCleich) все растительное царство в образе колокольчика (EinBlumenglöckchen), предстает перед нами как одно огромное море, которое так же необходимо для обусловленного существования насекомых, пчелки (einBienchen): «колокольчик вместе с пчелкой существуют друг для друга» («DiemüssenwohlbeideFüreinandersein») В образе насекомого ученый Гете и поэт Гете подразумевают также и человека. Последние строки стиха «Колокольчик вместе с пчелкой существуют друг для друга» выражает главный постулат Гете ученого о единстве и взаимозависимости всего живого в природе. Можно предположить, что это стихотворение написано в процессе обобщения исследований и теоретического обоснования результатов ботанических опытов.

При изучении проблемы исследования на примере данного стихотворения Гете также следует особое внимание обратить на название стихотворения. Оригинальное название стихотворения «GleichundCleich» переводится мною дословно примерно «Равный и одинаковый», а не «Колокольчик» как в переводе Д.Усова. Из биографии Гете известно, что он печатал статьи и рецензии по разным вопросам - по оптике, геологии, метеорологии, зоологии, палеонтологии, а также по общим вопросам естествознания, вводя в текст стихотворения философского характера. Можно сделать вывод, что в данном стихе Гете-поэт формулирует вывод Гете-ученого о единстве природы уже в заголовке своего стихотворения. Я бы охарактеризовал также и данное стихотворение философским стихом. Как видно, Гете-натуралист на момент создания данного поэтического произведения находится уже на новом этапе к более глубокому пониманию природы. Таким образом, можно смело охарактеризовать взаимосвязь духовного творчества и занятия наукой как взаимопроникновение, взаимовлияние, взаимозависимость.

«Каждому является она (природа) в особенном виде. Она скрывается под тысячью имен и названий, и все одна и та же» (И.В.Гете «Общие вопросы естествознания. Природа»)

«Если рассматривать растения и животные в их самом несовершенном состоянии, то их едва можно отличить друг от друга. (И.В.Гете »Метаморфоз растений» 1790).

Природа! Окруженные и охваченные ею, мы не можем ни выйти из нее, ни глубже в нее проникнуть. Все люди в ней, и она во всех» (И.В.Гете «Общие вопросы естествознания. Природа»).


Глава 4

И.В.Гете – новатор и основоположник современных наук

Стихотворение «Heidenröslein» («Дикая роза») написано Гете в возрасте 22 лет и посвящено его возлюбленной. Существует единое мнение, что это стихотворение о любви, о страстных чувствах юноши к скромной девушке. Образ девушки в стихотворении воплощен в цветок - дикую розу. Стихотворение очень динамично по содержанию.

Проведя анализ содержания оригинала стихотворения, наблюдая за этапами биографии И.В.Гете становления его как борца за свободу в период «Бури и натиска», у меня возникли сразу две версии понимания данного стихотворения.

1. Предполагаю, что «Heidenröslein» («Дикая роза») содержит в себе более глубокий смысл, а именно, оно отражает социальное неравноправие мужчины и женщины в 18-19 веках. Иначе, зачем автор Гете применяет такие художественные приемы как повторы «RösleinaufderHeiden», «Röslein, Röslein, Rösleinrot»? .Красный цвет («rot») во все времена означает тревогу, опасность. Иначе, зачем автор стиха И.В.Гете употребляет глаголы совершенного вида «lieferschell» (подбежал быстро), «Sah`s» (посмотрел), «sprach» (сказал), «brach» (сорвал)? Так образно отображается в данном стихотворении бесправие женщины во времена Гете Мне вспоминаются при чтении стихотворения слова Юлия Цезаря, ставшие афоризмом «Venividivici» (пришел, увидел, победил) - так оповещал он своего друга о быстрой победе над врагом. Не правда ли, довольно точное сравнение?

2. Я считаю, стихотворение «Heidenröslein» актуально и в наши дни не только по причине вечных проблем человеческих отношений. Опираясь на собственные ассоциации, я вижу проблему стиха по-новому, понимаю по-другому, вижу проблему стиха глубже, чем просто человеческие отношения. Каким образом?

Я улавливаю в этих словах как бы предвидение новой, еще неведомой той эпохе науки, которая сформировались лишь в наши дни. Эта наука – экология. Ведь И.В.Гете был новатором в развития многих наук. Каким образом я пришел к своим собственным выводам?

Я последовательно проведу параллель образов в стихотворении с современными представлениями о природе. Образ девушки в виде розы я рассматриваю как природу в целом, в ее первозданном виде. Само название «Heidenröslein» говорит об этом: И.В.Гете выбрал существительное »Heiden» (пустошь) в композиции слова, но не прилагательное «wild» (дикий, буйный). Таким образом, я вижу, как подчеркивается первозданность природы, неприкосновенность к ней человека. То, что природа влечет человека своей девственной красотой, пленяет его, подтверждает выбор автором стиха эпитетов «sojungundmorgenschön» (такая юная, прекрасная как утро).

В образе мальчика я вижу современного человека. Ему уже давно недостаточно любоваться природой как раньше ( «Sah`smitvielenFreuden» - «смотрел с радостью»). Человек хочет ее покорить, подчинить себе.(« Ichbrechedich» - «Я сорву, поломаю тебя»). Ее величество природа в образе дикой розочки пытается воспротивиться, предупреждает человека о последствиях:

Ich steche dich, Яуколютебя,

dassduewigdenkstanmich, Так что будешь меня помнить вечно,

undichwill`snichtleiden“ А я не хочу страдать.

Таким образом, природа У Гете неслышно говорит с человеком, она живая! Я пришел к мысли, что таким образом природа пытается противостоять насилию со стороны человека, протестует против вмешательства в ее сущность. Эти строчки стиха иллюстрирует неизбежно ужасные последствия неразумного вмешательства человека в природу. И все-таки человек сорвал, забывши страх», цветок- природу, нарушил ее первозданность:

Und der wilde Knabe brach`s

RösleinaufderHeiden.

Автор стихотворения характеризует мальчика эпитетом «дикий, буйный».

Мне видится, многочисленные глаголы – восклицания «сорву» «уколю», передают тревогу автора за сохранение природы. Неразумного человека Гете считает диким, варваром по отношению к природе. Моя собственная интерпретация проблемы в стихотворении великого Гете «Дикая роза» позволяет мне связать с проблемами экологии в наше время, которая стоит очень остро и требует немедленного разрешения.

«Она вечно говорит с нами, но тайн своих не открывает» (И.В.Гете «Общие вопросы естествознания.Природа 214»)


Глава 5

И.В.Гете - ученый-философ

Как сказано выше, Гёте печатал статьи и рецензии, вводя в текст стихотворения философского характера. Следующее стихотворение я привожу как конкретные данные в качестве подтверждения мысли о тесной взаимосвязи между писательской и научной деятельностью Гете. В данном стихе ученый Гете-поэт формулирует вывод Гете-ученого о единстве природы.

Musse tim Naturbetrachten надо при рассмотрении природы

Immereinswieallesachten; одно как все рассматривать

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen: нет ничего внутри, ничего снаружи

Denn was innen, das ist außen. Ибо внутренне есть внешнее

Goethe. 1 Гете


Заключение

В результате исследования проблемы с применением обзорно-аналитического, теоретического методов получены следующие результаты:

- даже беглый обзор творчества Гёте и Гете как ученого показывает, что он со студенческих лет с увлечением отдается изучению природы, сначала как скромный ученик («Дикая розочка», «Букет»), а позже как самостоятельный исследователь с поразительной широтой интересов и глубиной понимания научной проблемы («Колокольчик», «Нашел»), прокладывая новые пути в разных областях науки. Соприкосновение с природой, эксперименты давали Гете темы для новых произведений, возможность глубже проникать в процессы природы и человеческого бытия, питало его творческие силы. А художественные произведения Гете иллюстрируют, как поэтапно продолжал созревать Гете как ученый-мыслитель.

- Поэт Гете не потерялся в натуралисте. Воспевая красоту природы, Гете использовал ее не как декорацию, а как музу.

- к результатам исследовательской работы можно отнести попытку дать свое собственное видение, интерпретацию проблем в стихотворениях И.В.Гете, а также смелость автора-исследователя в собственном переводе названия этого стихотворения.

Сделаны следующие выводы:

- возвращаясь к эпиграфу: личность И.В.Гете – это действительно феномен, «единственный в истории…пример...», а значит – гений на все времена

- новаторские начинания великого Гете продолжают развиваться и углубляться во многих областях современных наук, служат на пользу человечеству. Для исследователя, глубоко изучающего ряд затронутых Гёте проблем, работы его не утратили актуального значения и сегодня; ценность же их для истории науки несомненна и очень значительна

- личность Гете, неутомимого труженика в науке, может послужить нам примером для достижения лучших результатов в учебе, а также способствовать выбору профессии.









Список литературы


  1. Биография И.В.Гете. Ресурсы Интернет.

2. Биология. И.В. Сонин. «Просвещение», 2008, Москва.

  1. «Избранные произведения» в 2-х томах. И.В.Гете «Правда», 1985, Москва.

  2. «Избранные сочинения по естествознанию» И.В.Гете., «Просвещение», 1957, Москва.

  3. «Метаморфоз растений» И.В.Гете, 1790, Москва.

  4. «Фиалка трехцветная». Википедия. Ресурсы Интернет.

  5. Энциклопедический словарь, «Гранат», том XIV, стр.448. «Просвещение





Приложение



Blumenstrauss Букет


DerStrauss, denichgepflücket, Букет, который я собрал,

Grussdichvieltausendmal! Приветствую тебя тысячи раз!

Ich habe mich oft gebuckelt, Янаклонялся, собирал,

Ach, wohl eintausendmal! Ах, целуютысячураз!

Und ihn das Herz gedruckelt И к сердцу прижимал

Wiehunderttausendmal. Сто тысяч целых раз!


1776 Перевод И. Миримского




GleichundCleich Колокольчик

(«Равный и одинаковый» в авторском перевод исследователя)


EinBlumenglöckchen Колокольчик, колокольчик,

VonBodenhervor Он выходит из земли.

Warfrühgesprosset И в прелестном во лесочке

InlieblichemFlor Рано так пустил ростки.

Da kam ein Bienchen Вскореприлетелапчелка

Undnaschtefein Угостилася от друга.

Diemüssenwohlbeide Колокольчик вместе с пчелкой

Füreinandersein Существуют друг для друга

1778



Heidenröslein Дикая роза


SaheiKnab` einRösleinstehn, Розу в чистом поле,

Röslein auf der Heiden, Мальчикувидал.

war so jung und morgenschön, Кнейонблизкоподбежал,

lief er schell, es nah zu sehn. Ароматеевпивал,

Sah`s mit vielen Freuden. Любовалсявволю.

 Röslein, Röslein, Röslein rot. Роза, роза, алыйцвет,

Röslein auf der Heiden. Роза в чистом поле!

Knabesprach: „Ichbrechedich, "Роза, я сломлю тебя,

Röslein auf der Heiden. Розавчистомполе!"

Röslein sprach: „Ich steche dich, "Мальчик, уколютебя,

dass du ewig denkst an mich, Чтобыпомнилтыменя!

und ich will`s nicht leiden“ Нестерплюяболи".

 Röslein, Röslein, Röslein rot. Розавчистомполе!

Röslein auf der Heiden. Роза, роза, алый цвет,

 UndderwildeKnabebrach Он сорвал, забывши страх,

`s Röslein auf der Heiden. Розу в чистом поле.

Rösleinwehrtesichundstach, Кровь алела на шипах.

half ihm doch kein Weh und Ach, Ноона - увыиах!-

musst es eben leiden. Неспасласьотболи.

 Rösl ein, Röslein. Rösleinrot. Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

1771 Перевод Д.Усова

Gefunden Нашел


IchgingimWalde Но вот увидел я цветок чудесный,

Sofürmichhin. Прекрасней нет его на свете

Und nichts zu suchen, Низвёздсвеченья

Das war mein Sinn. Нивзоранежногоочей.

 Im Schatten sah ich Ужеруканадменнаяпростёрлась

Ein Blümchen steht, Сорватьтрепещущийцветок,

WieSterneleuchtend, Поник он листьями своими,

WieÄugleinschön. Один за ним остался вздох.

Ich wollt` es brechen, Ивотпринёсего

Dasagtesfein: В свой сад прелестный

SollichzumWelken Я для цветка здесь место отыскал

Gebrochen sein? Ичтоже?

 Ich grub`s mit allen Растёт, цветёт

Den Würzlein aus, Какпреждеон.

Zum Garten trug ich`s Перевод И. Миримского

Am hübschen Haus.

Und pflanzt` es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt es immer

Und blüht sofort.


1813




Das Veilchen Фиалка

Ein Veilchen auf der Wiese stand, Фиалканалугуодна
Gebäckt in sich und unbekannt;
Росла, невзрачнаискромна,
Es war ein herzigs Veilchen.
Тобылцветочеккроткий.

Da kam eine junge Schöferin Пастушкапотропинкешла,
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Стройна, легка, лицомбела,
Daher, daher,
Шажком, лужком
Die Wiese her, und sang.
Свеселойпеснейшла.

Ach! denkt das Veilchen, wдr’ ich nur" Ах!- вздумалцветикнашмечтать,-
Die schönste Blume der Natur,
Когдабымневсехкрашестать
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Хотябнасроккороткий!
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Тогдаонаменясорвет
Und an dem Busen matt gedrückt!
И к сердцу невзначай прижмет!
Achnur, achnur На миг, на миг,

Ein Viertelstündchen lang! Хотьнаединыймиг".

Ach! aber ach! das Mädchen kam Нодевушкацветка - увы!-

Und nicht in acht das Veilchen nahm; Неугляделасредьтравы,

Er trat das arme Veilchen. Поникнашцветиккроткий.
Es sank und starb und freut’ sich noch:
Но, увядая, всетвердил:
Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch "
Каксчастливя, чтосмертьиспил
Durch sie, durch sie,
Уног, уног,

Zu ihren Füren doch. Умилыхногее".


1771 Перевод. Н.Вильмонта





57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 18.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров82
Номер материала ДБ-270161
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх