Исследовательская работа " Качество перевода связных текстов с помощью онлайн переводчиков"
Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа " Качество перевода связных текстов с помощью онлайн переводчиков"

Исследовательская работа " Качество перевода связных текстов с помощью онлайн переводчиков"

Скачать материал

Министерство образования, науки и молодёжи Республики Крым

Малая академия наук «Искатель»

 

 

Отделение: языкознание и литературоведение

Секция: английский язык

 

 

 

 

 Качество перевода связных текстов с помощью онлайн переводчиков

 

 

Работу выполнил:

Спиридонов Игорь Владимирович,

ученик  11-Б класса

муниципального общеобразовательного учреждения города  Джанкоя Республики Крым 

«Школа – гимназия «№6»

 

Научный руководитель:

Веретюк Юлия Анатольевна,

учитель английского языка муниципального общеобразовательного учреждения города  Джанкоя Республики Крым 

«Школа – гимназия «№6»

 

 

 

 

 

 

г. Джанкой – 2017

 

 

 

 

Качество перевода связных текстов с помощью онлайн переводчиков

 

Спиридонов Игорь Владимирович

Россия Республика Крым г. Джанкой

МОУ «Школа-гимназия «№6»

11-Б класс

Научный руководитель: Веретюк Ю.А.

учитель английского языка

 

                               Тезисы

 

       В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.  Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. 

       Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.

      Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик (Google). 

       Целью данной работы было изучить работу и качество перевода связных текстов школьной программы с помощью популярных среди школьников онлан переводчиков. Проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский было выявлен, что во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

    Только литературные способности человека, его воображение, красноречие и знание особенностей иностранных языков являются залогом качественного перевода.

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………      4

 

РАЗДЕЛ 1. 

       1.1  История возникновения и развития переводчиков………………6

       1.2  Факторы, определяющие качество перевода……………………. 8 

 

РАЗДЕЛ 2.

 

 

 

 

        2.1. Анализ результатов анкетирования среди детей об использовании электронных переводчиков…………………………………………………11

 

 

        2.2. Анализ переводов, выполненных электронными переводчиками и перевода, выполненного человеком…………………………………………

 

 

        2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода………………13

 

    

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

                 В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова. К счастью, сегодня для этого можно задействовать компьютер, оборудованный электронным словарем или выходом в Интернет с целью использования online - переводчика. Однако, при выполнении творческих домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.

С появлением новых технологий, появилось гораздо больше возможностей. Благодаря этим возможностям подросткам стало проще делать домашнее задание, именно поэтому они стали использовать онлайн – переводчики.

Таким образом, объектом данного исследования является перевод связного текста  из школьного учебника «Английский язык. 11 класс» (учебник для общеобразовательных организаций с приложением на электронном носителе, под ред. О.В.Афанасьевой, Дж.Дули, И.В.Михеевой, Б.Оби, В.Эванс, Москва, "Просвещение", 2014)   при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов. Предмет исследования - качество перевода связного текста  при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов.

      Исходя их проблемы, цель исследования можно сформулировать следующим образом: определить  качество перевода связного текста  при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов.

     Для достижения цели нами были поставлены  следующие задачи:

         1.   Изучить литературу по данной проблеме;

         2.  Провести анкетирование среди детей об использовании электронных переводчиков;

         3. Сравнить переводы, выполненные электронными переводчиками и перевод, выполненный человеком;

         4.   Проанализировать полученные результаты;

         5. Разработать рекомендации  для одноклассников по выполнению переводов связного текста.

      Гипотеза исследования - для качественного перевода связного текста можно использовать  электронные и онлайн - переводчики различных типов, но только как электронные словари для перевода каждого слова в отдельности, так как в тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения, и такие тексты требуют корректировки.

      Данное исследование актуально в силу того, что без использования электронных и онлайн – переводчиков  сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка. Поэтому выводы и рекомендации этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 1

 

1.1.          История возникновения и развития переводчиков

 

        Первое, с чем мы решили определиться в нашем исследовании, это с понятием перевода. Изучив литературу по данной проблеме, мы нашли несколько определений этому понятию. В определении перевода, представленном в “Словаре – справочнике лингвистических терминов”  Д.Э. Розенталя: “Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [5, 275]

      В определении И. Левого перевод есть передача информации , то есть переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая ее в системе своего языка [6, 23]

       Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [6, 24]

        Обобщая все найденные нами определения, можно сделать вывод, что  перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. 

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

    Именно вследствие этой необходимости, по нашему мнению, возникла потребность в систематизации средств языка с целью упрощения работы переводчика. Так появился первый двуязычный словарь.

          Сегодня знание иностранных языков может понадобиться не только профессиональным переводчикам в их работе, но и в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, в собственном доме при просмотре популярных фильмов, при чтении инструкций по использованию электроприборов, при освоении компьютера. Таким образом, даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика.

          «Сам себе переводчик» - сегодня эта фраза очень актуальна, потому что любой может справиться с переводом без особых усилий. Кто-то пользуется традиционным бумажным переводным словарем и тратит на это чуть больше времени, а кто-то использует электронный переводчик, на что у него уходят лишь секунды. О качестве переводов (с помощью словаря и с помощью электронного переводчика) нам еще предстоит узнать в рамках нашего исследования, но один плюс второго способа очевиден уже сейчас: экономия времени.

        Датой рождения электронного переводчика принято считать 1947 г. Фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США  сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области электронного перевода около 40 млн. долларов.

       С начала 80-х годов, когда компьютеры  уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, электронный перевод наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы остались нерешенными и по сей день.

        90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии электронных переводчиков, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, но и с распространением Интернет, обусловивших реальный спрос на электронный перевод.

     Сегодня электронные переводчики подразделяются на два типа: переводчики программы, устанавливаемые на вашем компьютере, и онлайн - переводчики, пользоваться которыми можно только при наличии подключения к Интернет

 

      1.2  Факторы, определяющие качество перевода

 

         Мы выяснили, что переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность или эквивалентность понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.

         По нашему мнению, перевод является качественным, если:

·        текст перевода точно передает содержание оригинала,  это означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

·        текст перевода соответствует нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

·        текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

    Для того чтобы действительно хорошо перевести текст с русского на английский нужно, конечно, знание языков и самое главное знание родного языка. Ведь переводчик, который не владеет родным языком, считается профессионально некомпетентным. Профессия переводчика также требует концентрации внимания, хорошего здоровья, жизненного опыта и постоянно пополняемого запаса впечатлений. Особое внимание пре переводе текста с русского на английский нужно уделять разности культур и при переводе стараться сделать текст максимально понятным читателю. По словам Вильгельма, фон Гумбольдта: «перевод представлялся мне попыткой разрешить задачу, которую нельзя выполнить так, как переводчик должен разбиться об один из двух камней под водой, или точно придерживаться подлинника, основываясь на вкус и язык своего народа, либо специфику собственного народа, основываясь на подлиннике. Среднее между этими понятиями сделать просто невозможно».  Поэтому, чтобы качественно и профессионально перевести текст с русского на английский переводчик должен быть увлеченным языком, знающим, чего хочет добиться, в этом человеке необходимо сочетание   терпения, усидчивости, ума и богатой памяти.

      Если говорить об электронном переводе, его качество зависит от тематики и стиля исходного текста. Электронный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее, для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

        Применение электронного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток.  К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения "Мама мыла раму" на английский язык, который звучит как “Mum washed the frame”. Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: "мама вымыла структуру" (перевод Translate.ru – компания PROMT) или "мама помыла рамку" (вариант Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”, выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений, доставляющие немало веселья экспериментаторам. (Приложение 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 2

 

2.1.    Анализ результатов анкетирования среди детей об использовании электронных переводчиков

 

     Следующим этапом нашего исследования стало анкетирование учащихся школы. Мы провели его с целью выяснить:

- чем ученики пользуются при переводе с русского языка на английский (двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн-переводчик);

-  используют ли они онлайн- переводчики для перевода отдельных слов или связных текстов;

- что лучше -  онлайн-  переводчики или двуязычный словарь

- какой онлайн-переводчик они считают лучшим.

     Задавая второй вопрос, мы просили указывать название электронного словаря или онлайн - переводчика. Эта информация была необходима нам для дальнейшего исследования качества перевода.

   Число опрошенных – 20 человек. Процент опрошенных, нуждающихся в русско-английском переводе, высок ( 100%).  Это вызвано главным образом необходимостью выполнения домашнего задания по английскому языку, некоторые переводят любимые песни, личные письма для общения с иностранцами. (Приложение 2)

    Попытаемся прокомментировать полученные результаты:

·        двуязычным словарем при переводе пользуются лишь 10% опрошенных.

·         электронными переводчиками не пользуется ни один из респондентов. По их словам, при наличии устойчивого подключения к Интернету приобретать и устанавливать на свой компьютер объемные и недешевые программы совершенно не обязательно;

·         оставшаяся часть опрошенных (90%) пользуется онлайн -  переводчиками. По их мнению, это просто, быстро, доступно и качественно.

·        у  15 % учеников  пользующихся онлайн-переводчиками  нет необходимости переводить весь текст целиком, затруднение вызывают лишь некоторые слова;

·        Самым популярным онлайн - переводчиком среди учащихся школы оказалась система Google , на втором месте - переводчик Yandex , на третьем – SYSTRANet.

 

 

2.2  Анализ переводов, выполненных электронными переводчиками и перевода, выполненного человеком

 

Поскольку самыми востребованными по результатам анкетирования оказались двуязычный словарь и онлайн – переводчик, именно эти способы мы и решили проверить на качество результата.

      Осуществляя самостоятельный перевод, мы использовали Новый большой русско-английский словарь. Авторы: Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина, издательство: «Русский язык – Медиа», Москва Дата издания: 2004 г., количество словарных статей: 110000 слов и выражений.

     Для онлайн – перевода были использованы:

http://translate.google.com/

http://www.promt.ru/

http://translate.yandex.ru/

       Для чистоты эксперимента, мы выбрали текст из школьного учебника «Spotlight 11» ( упр 2, стр. 16)

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season. [1,16]

      Переведя эти предложения на сайтах онлайн - переводчиков и самостоятельно, мы получили следующие результаты (Приложение 3):

      Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

 

2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода

 

Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей.  Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат.

·        Настраивайте систему на тематику перевода.

·        В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений. 

·        Избегайте опечаток и ошибок! 

·        Ставьте ударение. 

·        Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов: "Мой онлайн-переводчик переводит текст".

·        Используйте только общепринятые сокращения.

·        Избегайте жаргона. 

·        Проверяйте орфографию

·         Правильно расставляйте знаки препинания

·         Соблюдайте регистр

·         Не используйте сокращения

·         Попробуйте использовать синонимы


 

 

 

           ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

         В рамках данной исследовательской работы нами была изучена литература об истории возникновения первых словарей и современных переводчиков. В ходе исследования мы дали определение понятию «перевод», выявили факторы качественного перевода с русского языка на английский. Кроме того, нами было проведено анкетирование среди учащихся школы об использовании электронных переводчиков, выявлен самый популярный словарь, а также проведен сравнительный анализ переводов, выполненных человеком и компьютером. Как вывод, даже самый часто используемый переводчик Google (76% респондентов) допускает в переводе неточности как лексические и грамматические, так и стилистические. Только литературные способности человека, его воображение, красноречие и знание особенностей иностранных языков являются залогом качественного перевода.

Также, я делаю вывод, что несмотря на явные погрешности онлайн- переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите, чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.

      Таким образом, цель исследовательской работы, заключавшаяся в определении качества перевода связного текста при помощи электронных и онлайн - переводчиков различных типов, считается достигнутой, а гипотеза доказанной.

    Надеюсь, что это исследование позволит моим одноклассникам и всем изучающим английский язык узнать для себя что-то новое и воспользоваться нашими рекомендациями по использованию электронных переводчиков для успешного изучения иностранного языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Английский язык «Spotlight 11»  Учебник для общеобразовательных организаций с приложением на электронном носителе, под ред. Ю.Е.Ваулиной, Дж.Дули, О.Е.Подоляко, В.Эванс, Москва, "Просвещение", 2014

2.     Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

3.      Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. –

1998, № 6.

4.     Ермолович Д.И.,  Красавина Т. М., издательство: «Русский язык – Медиа», Москва Дата издания: 2004 г.

5.      Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

6.     Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвешение, 1976.

7.     Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

 

ИНТЕРНЕТ - ИСТОЧНИКИ

 

1. http://translate.google.com/

2. http://www.promt.ru/

3. http://translate.yandex.ru/

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Казусы перевода

 

братья Коноваловы  - Brothers Horse-killers

окружающая среда - Surrounding Wednesday

С сентября тарифы повысились. - Since September, the tariffs have become more dear.

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

жареный язык - Language fried

ароматные блинчики - stinky pankaces

летучие мыши - flying mouses
физическое лицо - physical face
юридическое лицо - legal face

ежемесячно – everymonthly

заводской брак - factory marriage

международная обстановка - international furniture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                         Приложение 2

Результаты анкетирование среди  учащихся 11 классов

МОУ «Школа-гимназия»№6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

Анализ переводов связного текста ,

выполненных популярными онлайн- переводчиками

 

«Spotlight 11» ( упр 2, стр. 16)

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

 

 

 

Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал меня качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. В качестве примера можно привести второе предложение, в котором переводчик не верно передал смысл слова «nosegay». Придётся затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. В целом, весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.  

 

 

Данный онлайн переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому я испытала его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. В предложенияx  почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смогла понять смысл текста.

 

 

Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал меня своим низким качеством, и низким уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное. Что он может предложить пользователю,- это дословно- пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда переводчика в том, что он употребил слова в значениях, не соответствующих тексту. Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе.

 

 

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

Проверен экспертом

Общая информация

Скачать материал

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.