Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа "Коммуникативно-прагматическая роль серого цвета в романе Флобера "Мадам Бовари"- в соавторстве с Лодяной Дарьей, 10 класс, III место в межмуниципальной научно-практической конференции в секции "Иностранные языки"

Исследовательская работа "Коммуникативно-прагматическая роль серого цвета в романе Флобера "Мадам Бовари"- в соавторстве с Лодяной Дарьей, 10 класс, III место в межмуниципальной научно-практической конференции в секции "Иностранные языки"

Скачать материал

VII межмуниципальная научно-практическая конференция

обучающихся общеобразовательных организаций

«Школьная исследовательская инициатива»

 

 

 

гуманитарная секция

 

 

  

 

Коммуникативно-прагматическая роль серого цвета

в  романе Г.Флобера «Мадам Бовари»

 

исследовательская работа

                                  

 

 

 

Лодяная Дарья

10 класс

МБОУ Калачеевская СОШ № 6

 

Научный руководитель –

Аникина Юлия Валентиновна,

учитель иностранного языка,

МБОУ Калачеевская СОШ №6

 

 

Оглавление

Введение                                                                                                                                 3-4

Глава I. Цвет в языке

1.1  Физиологический аспект                                                                                              4
1.2  Эмоционально-оценочный компонент                                                                       4-6
1.3 Символика цвета во французском и русском языках                                               6-10

Глава II. Серый цвет в романе Г.Флобера «Мадам Бовари»

2.1  Роман «Мадам Бовари»  в творчестве Г.Флобера                                                      10-11
2.2 Серый цвет как средство создания образности                                                             11
2.2 1  Внешность                                                                                                                     11
2.2.2  Черты характера                                                                                                            11
2.2.3 Условия жизни                                                                                                               11-12
2.2.4  Образование                                                                                                                  12
2.2.5 Монотонность жизни                                                                                                     13
2.2.6 Мечты и реальность                                                                                                      13-14
2.2.7 Чувства                                                                                                                            15
2.2.8  Поведение                                                                                                                      15-17

Заключение                                                                                                                18-19
Список использованных источников                                                                                    20-21

Приложение № 1 «Толкование и значение слова «серый»

Приложение  № 2 «Влияние цветов на человека»

Приложение № 3 «Цвета и степень их воздействия на человека в сфере услуг и торговли» Приложение № 4 «Цветовые типы поведения»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Известно, что существует логическое и образное познание мира. Образное мышление – это способность передавать общее через единичное. Когда автор изображает, например, человека, он не ограничивается тем, что воссоздает лишь внешний облик, а идет дальше: его интересуют черты и качества, типичные для определённой социальной группы и проявившиеся наиболее ярко в определённую историческую эпоху. Это и есть создание образа. В.Костин так определяет: «Образ-это вид, облик, подобие или отражение чего-либо».

Цели и задачи исследования: рассмотреть специфику образности в прозаическеском произведении. Слово является средством создания образа. Употребляемые в прямом смысле слова, они называют предметы или явления и, взятые каждое в отдельности, образов не создают. Но они таят в себе скрытые возможности образности. Достаточно сгруппировать их в определённом порядке, и сумма предметных значений слов обнаружит свои образные свойства - мы получим яркую картину - образ.  [1; 19] Можно заставить того или иного героя исповедаться перед самим собой и перед читателем; или избрать несколько узловых моментов в жизни героя, и на них, как на опорных точках, построить контуры образа, остальное домысливает читатель; или дать детальный портрет, а характер раскрыть в диалоге или в монологе. Немалую роль в создании художественного образа играют обстоятельства. В.В. Виноградов пишет, что «Словесный образ бывает разного строения. Он может состоять из слова, сочетания слов, абзаца, главы…» [10; 28]

Объект исследования: лексика и стиль романа Флобера «Мадам Бовари». Вступая во взаимодействие со своим окружением, слово может иметь стилистические и контекстуальные значения. П.Гиро различает инвариантные, языковые и речевые, контекстуальные стилистические значения. Инвариантное стилистическое значение потенциально, что значит, мы формулируем его как своего рода прогноз. Однако в каких-то случаях нам прогноз может не оправдаться - контекстуальное значение может не совпадать с внекотекстным. В контексте стилистическое значение языковой единицы может также ослабляться либо, наоборот, усиливаться. Нарушения группового или ролевого (жанрового) узуса, употребление языковой единицы в необычной ситуации или контексте усиливает ее  стилистическое  значение, придаёт этой единице особое свойство-экспрессивность. Наоборот, полное соответствие стиля речи тому, как принято говорить в данном кругу или в данной ситуации, ослабляет, или даже полностью нейтрализует для адресата речи стилистические значения составляющих её единиц, а с ними и какие-то другие аспекты стиля. Важную роль в создании подлинной образности играет сочетание слов предметно-точечных с ассоциативно-точечными. Они не просто смешаны, а предрасположены к взаимной обратимости, как было сказано выше. Подлинная образность возникает не только в тех случаях, когда в словах активизируются метафорические значения. Метафоризация - один из путей создания образности. Слово обладает бесчисленными стилистическими возможностями. Отсюда гипотеза: серый цвет в романе несет не только описательную, но и прагматическую роль, убрав описательную функцию, мы потеряем сюжетную и образную составляющую романа.

Методы исследования:

1) анализ научной литературы по данной проблеме;

2) изучение и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный анализ колоративной составляющей романа на примере французских цитат и их русских аналогов.


 

      Глава I. Цвет в языке.

1.1.            Физиологический аспект.

С незапамятных времен цвет всегда окружает человека. Психологи утверждают, что цвета природы оказывают на нас огромное влияние и формируют наши психологические и физиологические факторы. В толковом словаре Ожегова С.И. цвет определяется как «один из видов красочного радужного свечения, от красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков».  Как известно, в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека, и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у нас ощущения, которые мы называем ощущениями цвета.[7; 34]

1.2.           Эмоционально-оценочный компонент.

По концепции Л.С. Салямона, речевая деятельность человека подчиняется «принципу воронки». Он заключается в том, что возможности человеческого восприятия значительно больше, чем возможности реагирования на внешние впечатления. Таким образом, количество поступающих в кору головного мозга сигналов превосходит физическую возможность их полного словесного выражения. Иначе говоря, мы воспринимаем больше, чем можем рассказать. За пределами возможностей словесного выражения оказываются наши эмоции. Для их выражения необходим особый язык. Словесные сигналы писателя призваны вызвать в центральной нервной системе читателя эмоциональный образ, соответствующий значительно большему числу возбуждающих стимулов, чем это выражается рациональным значением речи. Физиологической предпосылкой комплексной информации служит способность центральной нервной системы к ассоциативной (условно-рефлекторной) деятельности. Ассоциации, то есть условная связь, позволяют одному или немногим признакам воссоздать комплексную картину множества признаков и неописуемых ощущений. Эффект, обратный воронке, может обеспечить эмоциональную информацию, если он воссоздает не просто совокупность частных признаков, а одновременно и общую эмоциональную окраску явления. [16; 15]

      А.Н. Леонтьев определяет эмоции как психические состояния, выражающие «оценочное личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей деятельности и своим проявлениям в них». [20; 32]

      Всякая речь должна протекать на определенном эмоциональном фоне, сопровождаться и поддерживаться эмоцией. Отрицательные эмоции сигнализируют о рассогласовании потребности личности и объективного положения вещей, о конфликте между «мечтой и действительностью». Отрицательная эмоция подстегивает нашу активность, положительная - устанавливает равновесие между субъективным и объективным и служит стимулом к действию. Эмоционально – оценочный компонент стилистического значения иерархически подчинен эмоциональному, это значит, что любая языковая единица может быть определена, прежде всего, как потенциально эмоциональная, а уже потом – как носитель положительной или отрицательной оценки. Само по себе употребление эксплицитно-оценочного слова ещё не свидетельствует о том, что высказывание выражает личностно эмоциональное отношение говорящего к референту. Высказывание, содержащее слово с эксплицитно-оценочной семантикой, является подлинно эмоциональным, если оно характеризуется признаками, типичными для эмоциональной речи: эмфатической интонацией, особой синтаксической структурой, наличием слов – интенсификаторов, лексической гиперболизацией.  [21; 42]
            Живая и интенсивная эмоция выражается большей частью косвенно. Значение же интонации возрастает, а сама она становится более выразительной с увеличением доли аффективных элементов в высказывании мысли, из этого можно логически заключить, что особенно сильная или особенно характерная интонация является признаком преобладания аффективного начала в самой мысли.
          Что же касается синтаксиса, одним из средств выражения эмоций является риторический вопрос, он не имеет отношения к риторике, это просто косвенное экспрессивное средство, которое символизирует определенную группу чувств.
       Эмотивные предложения, вводимые так называемыми восклицательными словами-
quel, que, combien, comme, ce que, quest-ce que –также непосредственные атрибуты эмоциональной речи.
         Интересна и роль повтора в эмоциональной речи. Ш. Балли объясняет это эмоциональными импульсами, которые «проявляются в том, что мысль повторяется соответствующее число раз: сколько импульсов, столько и повторений». Можно добавить, что ощущая неадекватность слова его индивидуальному чувству, говорящий пытается восполнить качество количеством. [5; 29]
        Под влиянием эмоций человек часто употребляет выражения, неадекватные денотаты, т.е. преувеличивает то, что подается преувеличению - количество, размеры, интенсивность. Многие гиперболические употребления могут быть выявлены только в речи, их экспрессивность и эмоциональность возникают как контекстуальные стилистические значения.
        Личностная эмоция не находит адекватного выражения в языковых знаках. Аффективно-окрашенные личностные смыслы плохо поддаются переводу на язык значений, потому что субъект должен возвыситься над своей эмоцией, взглянуть на содержимое своей эмоции глазами другого. Таким образом, интонационные рисунки высказываний аффективной речи воспроизводятся со значительными индивидуальными вариациями, эмоции определяют и наше восприятие предметов и явлений.

1.3.            Символика цвета.

     По современным представлениям число оттенков цветов, различаемое человеком, имеет порядок десятков или даже сотен тысяч. В художественной литературе можно наметить тенденцию к употреблению новых цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств. Это объясняется стремлением выразить словом наиболее точно, адекватно описываемый предмет, его цвет, что часто приводит к созданию новых сравнительных, метафорических цветовых определений.
           Наименование окрасок составляет в каждом языке сложную систему, обозначенную В.Г. Гаком как «цветовое поле». Ядро представлено основными цветами спектра чаще,
orange, jaune, vert, bleu, violet и такими важнейшими цветами, как blanc, noir, gris, brun, rose. [12; 54] Среди основных В.Г. Гак выделяет небольшую группу ядерных цветов - наиболее распространенных и употребительных: noir, blanc, rouge, vert, bleu, jaune. На периферии расположены  цветообозначения, передающие различные оттенки основного тона или уточняющие его интенсивность или яркость.
            Во французской лексике оттенки цветовых ощущений различаются очень подробно. Особенность состоит в том, что оттенки обозначаются не только через основные цвета, но и особыми словами (
bleu clair, gris foncé, rouge sombre, grège…).
          В русском языке наименования оттенков мотивированы внутри самих названий цвета. Французские способы обозначения, хотя и более детальны, не имеют стройности и внутренней взаимозависимости элементов, характерных для русского языка. Если французские обозначения оттенков и мотивированы, то вне круга основных цветовых обозначений. Французскому языку свойственно более широкое использование переносных наименований, на метафорах (
abricot, argent, cendre…). [26;17]
           Во французском языке существуют различные способы цветообозначений. По структуре их можно разделить на простые и сложные. К простым обозначениям цвета относятся обозначения при помощи качественных прилагательных (
vert, jaune, rouge). Оттенки обозначаются как простыми, так и сложными цветообозначениями.  К простым относятся обозначения при помощи качественных прилагательных с суффиксом – âtre (rougeâtre, blanchâtre, grisâtre). [4;62]
   -Обозначения существительными, которые называют предметы, обладающие данным оттенком:
   а) растения:
abricot, aubergine, cachou, cerise, châtaigne, citron, coquelicot, cyclamen, framboise, garance, grenat, groseille, havane, marron, noisette, olive, pastèque, pervenche, prune, réséda , safran, tabac, tomate, lilas, acajou, pomme, banane.
  б
) живые существа:
colombe, crevette, chamois, ecrevisse, mouche, pie, souris, saumon, sépia , serin.
 
в) минералы:
amethyste, aventurine, azur, jade, lapis, opalin, nacre, émeraude, rubis, saphir, topaze, turquoise, vermillon.
 
г) явления природы:
aurore, feu, horizon.
 
д) вещества и предметы:
amadou, bitume, brique, bronze, bulle, cafi, caramel, champagne, chocolat, creme, cuivre, mastic, moutarde, argent, or, bis, rouille, ocre, soufre, the, lait, marbre, salle.

 К сложным цветообозначениям относятся:
- обозначения словосочетаниями различных моделей:

а)    Adj. + Adj.
bleu pâle, bleu azuré, blond ardent, roux force, gris clair, gris fonce, gris cendre, gris pommele, rouge vif, rouge écarlate.
б) Adj. + N.
bleu ciel, gris souris, gris perle, gris fer, jaune citron, ocre rouge, rouge sanj, vert émeraude... 
в) couleur + de + N.
couleur de sang, couleur de saphir, couleur de fermée, couleur de blé, couleur de brou...
г) N. + preposition + N.
lie de vin, queue de vache, ventre de bicne, poil de carotte, brou de noix, gorje de pigeon, tete de neigre...
д) Adj. + comme + N.
blanc comme neige, blanc comme le lait, gris comme le loup...

Согласно теории Шрамма каждое название основных цветов объединяет вокруг себя обозначения оттенков, образуя лексико-семантическую группу. Словарь Робера дает 11 цветовых групп: blanc – 20 оттенков, bleu – 15, brun – 47, gris – 10, jaune – 20, noir – 6, rouge – 36, rose – 9, orange – 1, vert – 11, violet – 9. Эти лексико-семантические группы входят в более широкую парадигму цветообозначений – цветовое поле. Принадлежность к ней отражается в том, что в силу каждого элемента включается компонент, имеющий цвет. Например, лексико-семантическая группа серого цвета включает следующие цветовые нюансы: gris, anthracite, ardoise, cendre, cendreux, grivelé, plombe, souris, tourterelle. [29; 53]

Особенностью цветообозначений является наличие в их семантической структуре коннотативного символического значения, закрепленного словарями и энциклопедиями.
  
Blanc – чистота, целомудрие, невинность, набожность, религиозность.
Bleu – доблесть, превосходство, благородство.
Gris – плесень, пошлость, посредственность, безликость, скука, монотонность, пустота, усталость.
Jaune – предательство, ревность, трусливость, ложь.
Noir – смерть, раскаяние, разложение, грех, зло, деструктивные силы.
Pourpre – власть, достоинство, величие, мощь.
Rouge – агрессия, кровь, гнев, война, угроза.
Vert – возрождение, бессмертие, надежда.

Фразеология, семантическое переосмысление, словообразование отражают символику цветов. С каждым цветом связываются определенные представления, впечатления, чувства, зафиксированные в словарях.

В художественной литературе часто встречается стремление к образности. Повседневная эмоциональная речь, в общем, редко создает оригинальные образы, предпочитая пользоваться готовыми – как цельнооформленными словами в переносном значении, так и образными фразеологизмами. Французский язык представляет говорящему богатый выбор и тех, и других. С точки зрения эмоциональной окраски все потенциально экспрессивные лексические единицы могут быть разделены на два класса:
 - выражения, чье синтаксическое значение не содержит явно оценочного компонента:
 
donner sa langue aux chats, tirer le diable par la queue, faire des granges chaudes;
 
blanc comme neige, libre comme laire, nu comme un ver...
 - выражения, содержащие в своем стилистическом значении оценочный компонент:
cochon, poulet, crever, crampon;
casser les pieds, bête à pleurer, sourd comme un pot…[3;85]

 Что же касается образов, имеющих в своей семантике названия цветов, здесь в разных языках выявляются расхождения. Например, интересующее нас прилагательное «серый», и скорее его  контекстуальные синонимы, имеет переносное значение «посредственный» (серая книга), «необразованный» (серый человек), несвойственное французскому «gris». Со своей стороны, «gris» означает «пьяный», этого значения русское «серый» не имеет. Вообще, французское прилагательное «gris» имеет более широкое значение, и не всегда отрицательное.
Например,
-
grise mine – кислая физиономия
- avaler des pois gris – а) обжора, б) гурман, в) расточитель
-
barbe grise – старик, старикан
-
marché gris – «серый» рынок
-
temps gris – пасмурная погода
-
gris comme Cordelier(разг.) – пьян как сапожник (в стельку)
-
loup gris – матерый волк, connu comme le loup gris;
-
avoir de la matière grise(разг.) – быть башковитым, смекалистым.
-
faire travailler sa matière grise – ломать голову над чем-либо, размышлять;
-
soeurs grises – сестры милосердия
-
les lunettes et les cheveux gris sont des remide damour – очки и седины излечивают от любви.
-
le nuit, tous les chats sont gris – ночью все кошки серы.

    Таким образом, мы видим, что во французском и русском языке «серый» совпадает в случае обозначения прямого наименования предмета:
  - серое вещество (мозг)
  - серый цвет волос(седина).
В переносном же значении встречаются некоторые расхождения.

    

  Глава II. Серый цвет в романе Г.Флобера «Мадам Бовари»


2.1.   Роман «Мадам Бовари» в творчестве Г.Флобера.

Г.Флобер создает свои большие реалистические романы в пределах точно ограниченного, вполне конкретного исторического периода от революции 1848 года до конца Парижской коммуны. В конце мая 1851 года Флобер возвращается с Востока. Все лето было посвящено обработке дневников, которые Флобер вел в Египте, и только через четыре месяца, не доведя этой работы до конца, он принялся за новый роман, потребовавший пяти лет напряженного труда. «Мадам Бовари» была начата 19 сентября 1851 года. Именно на Востоке, в совершенно иной среде, среди необычайного, ослепительного колорита, Флобер смог изобразить французскую жизнь полнее и точнее. Автор смог показать этот контраст. Быт и нравы буржуазного общества, его мораль и философия, его семейные устои - все подвергается в романе критике. Справедливо обличая прядь общества, Флобер в то же время возводил его типические особенности в абсолют и рассматривал их не в историческом плане, а как явления вечные и общечеловеческие. [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

2.2.1. Внешность.
   - «…quel qu'elle but laide, scene comme un coffret, et bourgeonne comme un printemps…»
-«… la veuve etait maigre; elle avait les dents longues; sa taille dure etait engainee.»
- «Tous les gens-là se ressemblent».
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
   
Использованные прилагательные и сравнения отталкивают, создают неприятный образ, показывают типичность, отсутствие индивидуальных черт. Внешняя некрасивость, предполагают такой же бедный и уродливый внутренний мир, его безликость и уродливость.

2.2.2. Характер.
- «Il lui semblait chétif, faible, nul…»
- «Charles n'était point de complexion facetieuse, il m'avait pas brille... Il repondait mediocrement aux pointes, calembours…»
«…Il était incapable d'heroizme, faible, banal, plus mou qu'une femme, avare d'ailleurs et pusillanime» [
Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

В  этих примерах мы видим Шарля глазами Эммы. Автор использует как лексические, так и грамматические средства для выражения негативной окраски. Четко и броско использованные прилагательные, отрицательный префикс  - in- со значением противоположным, наречие «plus» с функцией интенсификации – всё это служит для создания яркого образа маловыразительного, посредственного человека.
- «Je déteste les heros communs, obtenus, cultivant leurs terres eux - memes, faisant des ripailles en famille...»
- «Poli jusqu'à l'obsequiosite, il se tenait toujours les reins a demi courbes, dans la position de quelqu'un qui salue ou qui invite.»
- «Ç'était une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui, de volupte pour elle…»
- «…plus de tempérament que d'intelligence et plus d'emphase que de lyrisme…»
- «L'aplomb dépend des milieux ou il se pose...»
- «…cette réflexion noeline... donnait a sa faiblesse les apparences flatteuses d'une preoccupation superieure»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Здесь Флобер с особой беспощадностью показывает цинизм общества, для которого нравственность – покров, накинутый на тайные вкусы и влияния, вложенные в человека природой, а светские приличия – фасад, за который следует скрыть приметные пороки. В данных примерах  выбор лексики не случаен, он подчеркивает присущие обществу позерство, неискренность, корысть, скрытые за хорошими манерами, умело завуалированную глупость, принимаемую за остроумие. Экспрессивность достигается употреблением положительного качества в наивысшей степени poli jusqu'à…, которое приобретает отрицательную коннотацию. Существительные с интенсификатором «plus» так же служат для усиления отрицательного значения.

2.2.3. Предметы, окружение, условия жизни.
- «De l'autre côté du corridor etait le cabinet de Charles, petite prece de six pas de large environ...»
- «...dans cette petite salle du rez-de-chaussée, avec le poele qui fumait, la porte qui criait, les murs qui suintaient, les paves humides...»
- «Lui doit de chaume... des fenetres basses... les cours se fout plus etroites, les habitations se rapprochent»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Таким нам предстает окружение, мелким, неуютным. И крохотная комнатушка Шарля, приспособленная под кабинет, и низкие окна, и узкие дворы создают ощущение тесноты, давят.
- «...en faisant beaucoup de poussière...»
- «...mauvais lieu...»
- «...ou se trouvait l'ecluse, une grande piece de la rue qui avait un four, et qui servait maintenant du bucher, de cellier, de garde - magasin, pleine de vielles ferrailles, de tonne aux vides, d'instruments de culture hors de service, avec quantite d'autres choses poussiereuses dont il etait impossible de devenir l'usage»

Такое беспорядочное нагромождение вещей создает отталкивающие образы.
- «Les boutons d'oranger étaient jaunes de poussiere...»
- «...des tâches de boue... vielle couche de poussiere...»
- «L'odeur du gaz se mêlait aux haleines; le vent des eventails rendait l'atmosphere plus etouffante»

Пыль, духота – атрибуты, присущие условиям, в которых существуют наши персонажи. Так условия жизни контрастируют с некоторыми из них.
- «...il lui semblait étrange de voir cette belle dame... au milieu de cette mifere
»

Этот контраст поражает Леона, думающего о Эмме.
- «Alors il parlerent de la médiocrité provinciale, des existences qu'elle etouffait, des illusions qui s'y perdaient»

Такая атмосфера, посредственность сталкиваться  единственными темами разговоров, в данном случае Родольфа и Эммы.
- «Comme la salle était fraiche...»
- «...sa vie était froide comme un grenier...»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

В довершении всего вечный пронизывающий холод становиться неотъемлемой частью жизни. Эмма не случайно сравнивает свою жизнь с холодным чердаком. Это характеризует не только физическое окружение, но и душевное состояние, которое и не могло быть другим в такой гнетущей картине описанных предметов и условий жизни.

2.2.4. Образование.
- «...peu soucieux des lettres...ce n'etait pas la peine!»
- «...tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'aujuster tenebres.»
- «Il n'y comprit rien; il avait beau ecouter, il ne saisissait pas.»
- «Il accomplissait sa petite tâche qui cevenne a la maniere du cheval de manege, qui tourne en place les yeux ignorant de la besogne qu'il broie»

Такие нелицеприметные характеристики приводит автор, говоря об образовании Шарля, подчеркивает, что обучениелишь тягостное занятие.
- «...avec le toupet, un homme reussit toujours dans le monde» [
Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Эти, правдивые до боли, слова отца Шарля раскрывают сущность целой эпохи, характеризуют не только его, но и общество в целом. Образованиеничто, наглость помогает вершить дела.

2.2.5. Монотонность жизни.
- «...dans l'isolement de sa vie.»
- «…campagne ennuyeuse, petits bourgeois in beetles, mediocrite de l'existance...»
- «...la série des memes journees recommenca.»
- «...les jours...se ressemblaient comme des flots...»
- «...la monotonie de ce spectacle...»
- «C'est une chose si maussade...que de vivre cloue aux memes endroits!»
- «Elles allaient donc...se suivre ainsi a la bole toujours pareilles, urnombrables et n'apportant rien!»
- «...l'amertume de l'existance...»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Скука, монотонность, безысходность, посредственность – таковы эпитеты, приведенные автором при описании самой жизни.

 Скучная деревня, изоляция, вереница дней – существительные создают образ непередаваемой нелепости и повторяемости событий, которые не только не радуют, но и угнетают. Здесь описана не та обычная скука, причиной которой является болезнь или праздность, но скука современная, которая подтачивает изнутри и делает из живого человека ходячую тень, мыслящий призрак.

2.2.6. Мечты и реальность.
- «...elle avait cru avoir de l'amour...elle se but trompee»
- «...elle cherchait à imaginer... cette vie difference, ce mari qu'elle ne connaissait pas.»
- «...elle souhaite des amours de prince»
- «J'ai un amant!un amant...Elle allait donc posseder enfin ces jolies de l'amour, cette fie vre du bonheus dont elle avait desesperee...l'existence ordinaire n'apparaisait qu'au loin, tout en bas, dans l'ombre, entre les intervalles de ces hauteurs»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

В этих примерах мы видим крушение мечтаний Эммы. Она приняла беспокойство за страсть. После брака эта иллюзия исчезла, раньше ей казалось, что она влюблена, но счастье так и не приходило.

Ее мечты сосредоточились на любви и любовнике, она пытается использовать всю силу своего воображения. Мы видим героиню претенциозной, кокетливой, попираемой невероятной жаждой наслаждений, пренебрегающей хозяйством ради романов.

Но ее восприятие мира и желания меняются, когда она осознает, что не получила задуманного.
- «mais, aux fulgurations de l'heure pretense, sa vie passee, si nette jusqu'alors, s'evanouissait tout entiere, et elle doutait presque de l'avoir vecu»
- «L'avenir etait un corridor tout noir, et qui avait au fond sa porte bien fermee...»
- «Elle aurait voulu ne plus vivre, ou continuellement dormir
» [Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]
 
Так показан конфликт между мечтами и реальностью.

2.2.7. Чувства.
- «...lui-même se percevait double...»
- «il resta jusqu'au soir perdu dans une rêverie douloureuse»
- «Il se sentit triste comme une maison de meublee…»
- «...se mêlant aux pensees noires...»
- «...mais le réglet lui resta» [
Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Сравнения и эпитеты, используемые при описании чувств Шарля, показывают его душевное состояние – меланхолию, сомнение, мрачные мысли, грусть. Он, так же как и все герои, страдает беспричинной тоской, чувствует себя одиноким среди других, не знает чему отдать предпочтения, потому что все ему было одинаково безразлично.
- «...elle exercait l'injustice de Dieu...»
- «...elle avait une mélancolie morne , un désespoir engourdi»
- «...je m'enfance dans une tristesse...»
- «Emma, ivre de tristesse... et se sentait de plus en plus froide... avec la mort dans l'ame»
- «...elle n'était pas heureuse, ne l'avait jamais ete»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Эмма в своем захолустье страдает так же болезненно, как и все герои. Ее преследует беспокойство, тоска по всему тому, что она не может найти в окружающей ее действительности. Ее тоска меняет свою форму, переходя от надежды к отчаянию.

Использованные прилагательные передают ее душевное состояние. Меланхолия, грусть, недовольство окружающимее вечные  спутники.
- «...les appétits de lie chair, les convoitises d'argent et les melancolies de la passion tout se coufonait dans une meme souffrance...»
- «...elle se sentit molle et tout abandonnée, comme un duvet d'oiseau qui tournoil dans la tempete...»
- «...elle avait une melancolie morne, un desespoir engourdi»
- «...Emma éprouvait une satisfaction de vengence»
- «Elle était dégoutée de lui qu'il etait fatigué d'elle»
- «Emma n'avait plus la force d'aucun sentiment»
- «Cette idée de la superiorite de Bovary sur elle l'exasperait»
[Здесь и далее все цитаты приведены из романа Флобера «Мадам Бовари»,  Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.]

Удачные сравнения, экспрессивная лексика, точные, яркие эпитеты не дают усомниться в истинных чувствах героини. Усиливается ощущение безвыходности, разочарования. Проанализировав эти примеры, мы видим, что герои чувствуют себя без поддержки, в постоянном душевном напряжении, а, следовательно, не в ладу с самим собой и окружающими. Герои чувствуют свою посредственность, душевную и моральную ущербность, но не могут из них вырваться.

2.2.8. Поведение.
- «...elle inventair toute une histoire pour trouver prétexte a visiter sa chambre»
- «...au milieu du monde je sais mettre sur mon visage un masque railleur...»
- «...il comprit que son calcul avait ete bon...»
- «...une telle indifférence... l'egoisme de la charite... la corruption de la vertu»
- «...un air de superiorite...»

В данных примерах говорит сама семантика слов , если вдуматься, то все говорит о позерстве, неискренности, грубости и пошлости персонажей и их поступков. И поступки, и чувства, и мысли вульгарны и плоски. Люди, затравленные жизнью и тоской, становятся жертвами провинциального убожества и духовного разлада. Важна атмосфера серого прозябания, раздвоенного бытия – одного, составленного из самоотречений, и другого, в котором тлеют задавленные желания и запретные радости.

Описывая плесень пошлости и мещанства, Флобер обращается к использованию серого цвета в различных его проявлениях. По определению Ожегова С.И., серый - значит «посредственный, ничем не замечательный»; «серость – нечто маловыразительное, посредственное». Таким образом, серый цвет ассоциируется с безликостью, посредственностью, ничем не нарушаемым однообразием, что в нашем случае говорит о душевной бедности всего общества, о недостойном, уродливом содержании жизни, о иллюзорности и фальшивости существующего, о антигуманности, эгоистичности, корысти поступков и мыслей. Замысел романа вырос из желания воссоздать серый цвет заплесневелого существования мокриц – цвет посредственности и слабости эпохи. Посредственность играет роль рока в этой драме. Против жизни цвета плесени по-своему восстает главная героиня романа, но героиня в том, что ее бунт, ее протест – того же цвета посредственности и пошлости.

Интересно, что в прямом значении серый цвет практически не употребляется в романе, можно выделить около 10 случаев. В этих, казалось бы, незначительных примерах прилагательное «серый» выступает как цветовая характеристика предметов и не может нести значительного смысла. Но, однако, создает или скорее дополняет целостную картину серости существования.

- «...sur cette grande surface grise...»
- «...ses chevilles avec des rubans de ses souliers larges s'entrecroisant sur des bas gris...»
- «La terre était toute grise, comme par une nuit d'ete.»
- «...sous la tente grise...»
- «...un peu de poussière grise glisse de la lettre sur sa robe...»

Эта, лежащая на поверхности, цветовая характеристика – эпитеты и сравнения – углубляют наше восприятие предметов, общей обстановки. Через эти описания серой земли, пыли усугубляется контраст между реальностью и желаемым. Выбор одежды серого цвета говорит о нежелании или неспособности отстраниться от общей посредственности.

Чтобы нагляднее воспринять все перечисленные примеры, прочувствовать их смысл и проследить изменения в номинации тех или иных предметов, событий, можно представить их в следующей таблице.

L’apparence

laide, maigre, désagréable, dure

Le caractère

faible, nul, mediocre, commun, poli, jusqu'a l'obsequiosite, idiot, aplomb, banal, mou, avare

Les objets

petit, bas, etroit, poussiereux, inutile, frais, sombre, salle, froid, en desordre

La vie

ennuyeuse, bete, imbécile, monotone, pareille, amere, ordinaire

Les sentiments

douleur, melancolie, pensees noirs, regret, tristesse, froideur, morne, désespoir, fatigue, perdu, chagrin, ruine, deshonore, insatisfaction

La conduite

inventer, prétexte, masque,egoisme, superiorite

 

Все эти лексические единицы являются контекстуальными синонимами, имеющими общую силу «gris» и создающие образ серой пошлой действительности, где все иллюзорно, некрасиво, ложно. Уродливые характеры, позерство, низкие чувства – всё это формируется в соответствующей атмосфере духоты и безысходности. Нищенское существование, процветание ничтожеств, предательство по отношению к самым близким, поругание невинности, незаслуженный приговор самым честным, власть в руках глупцов – всё это лишь разные стороны одного и того же зла – несправедливости, безвыходности и серости существования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В приведенных  примерах автор использует особый стилистический прием (минус-прием) преднамеренной простоты описания, посредством слов, употребленных только в прямых значениях, называемый тавтологией. Такое употребление обыденных слов создает представление сдержанности, ограниченности предметов, явлений, о которых идет речь.

Итак, какова же коммуникативно-прагматическая роль серого цвета в романе:

1. Флобер не дает развернутых портретов персонажей. А представленные примеры достаточно экспрессивны и ярки. Эпитеты laid, maigre, longue, engainee  усиливают отрицательную картину. Интересна функция и глагола se ressembler, семантика которого подразумевает ординарность персонажей.

2. Описанные Флобером характеры поражают своей невыразительностью. Важную роль играют эпитеты chétif, fable, nul, incapable, banal, они с большой эмоциональной силой показывают отношение автора к персонажам. Повышает экспрессивность высказывания нарочитое преуменьшение, называемое литотой, выражаемая отрицанием противоположного. Il navait pas brille.

 Эмоционально-оценочное прилагательное «idiot» характеризует не только умственные способности предметов, понятий (attachement idiot) передает раздражение говорящего. Семантика существительных «faiblesse, aplomb», прилагательного blaffeuse наиболее ярко раскрывает типичные характеры эпохи.

3. Мы проследили в следующих примерах, каким образом автор дает описание условий жизни, в которые он помещает героев. Прилагательные petit, etroit используются для создания образа тесноты и посредственности.

Используя косвенные номинации (les pavés humides = gris), автор акцентирует внимание на неприглядных условиях жизни. Частое упоминание существительного poussière, означающее цвет пыли, создает образ серой, душной атмосферы. А в сочетании с глаголом étouffer не только усиливает эту картину, но и означает, что все покрывается пылью, меняет цвет (jaunes de poussière), все – мечты, иллюзии, окружающие предметы.
   Пыль, имеющая в данных примерах значения банальности и серости, не только меняет цвета предметов, но и убивает яркость, пестроту образов.

4. Говоря об образовании, Флобер усиливает экспрессивность высказывания с помощью глаголов ignorer, глаголы в отрицательной форме ne pas comprendre, ne pas saisir. С этой же целью используются метафоры и метонимии (noms sont comme des portes) a la manies de cheval.  Наречие «rien» и конструкция «avoir beau» подчеркивают пренебрежительное отношение ко всем проявлениям образованности, учености.

5. Экспрессивность и образность в представлении картины жизни создается с помощью глаголов se ressembler, se suivre, имеющих значение повторяемости, монотонности; эпитетов ennuyeuse, pareil, maussade, показывающих однообразность существования. Отрицательный префикс  -in- в прилагательных imbécile, innombrable показывают неодобрительное отношение к высказываемому. Экспрессивность отрицательных префиксов основано на том, что с их помощью создается сжатый контраст. Частица  -si-,наречие  -rien- усугубляют отсутствие какого-либо движения, действия. Однообразный ряд часто повторяющихся отрицательных конструкций передают монотонность, бледность и окружающим.

6. Ложные ценности, порочность отражаются в мечтах персонажей, реальность же оказывается еще уродливей. Для передачи отрицательного смысла мечтаний автор прибегает к помощи усилительной частицы  -si-, выделительного оборота  -ne que- (napparaissait quar loin), наречия  -peus- (ne peus vivre) и сравнения (un corridor tout noir), что в совокупности раскрывает ничтожность порывов и мечтаний.

7. Чувства играют особую роль в создании образов персонажей, в восприятии действительности. Глаголы doubler, perdre показывают действительность существования, характеризуют моральное состояние. Семантика лексических единиц douloureuse, pensees noirs, linjustice усугубляет безнадежность, апатию. Здесь мы видим ещё один случай употребления литоты (elle n'oublie pas heureuse), которая ярко демонстрирует реальное положение вещей.

8. Своеобразно показано и поведение героев. Нас уже не удивляет мелочность, только так и могут вести себя люди в атмосфере гниения, ими же и созданной.

Гипотеза о том, что серый цвет несет не только описательную функцию, подтвердилась.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников


1. Алимпиева Р.В.. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы , 1986.
2. Альфонсов В.Н. Слова и краски, 1996.
3. Алексеев А.Н., Малинина М.А. Теория и методика анализа французского художественного текста. Уч.пособие –Днепропетровск, 1987.
4.Бахилина Н.Т. История цветообозначения в русском языке. М.,1975.
5.Балли Ш. Французская семантика – М.: Издательство иностранная литература, 1961.
6. Бахвалов Т.В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории активности – Орел, 1996.
7. Брагина А.А. цветовые определения и формирования новых значений слов и словосочетаний. Лексикология и лексикография.  М.,1953.
8. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.,1953.
9. Васильева А.Н. Стилистический анализ языка художественного произведения. 1966.
10. Виноградов В.В. Стилистика, изд-во АН. СССР, М., 1963.
11. Введение в литературоведение. Изд-во «Высшая школа», 1999.
12. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.,1966.
13. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., «Просвещение», 1987.
14. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., «Просвещение», 1992.
15. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд-во МГУ, 1957.
16. Зводская Г.Ф.Цветность и художественный мир поэта. Стилистические проблемы французской литературы. Л.,1975.
17. Иващенко А.Ф. Гюстав Флобер: из истории реализма во Франции. М., 1955.
18. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. – Красноярск, Изд-во Красноярского Университета, 1983.
19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., «Просвещение», 1979.
20. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции. – М., Изд-во МГУ, 1971.
21. Люшер М. Цвет вашего характера. М.,1997.
22. Пустовойт П.Г.Слово. Стиль. Образ. М., «Просвещение»,1965.
23. Реизов Б.Г. Творчество Флобера. М., 1955.
24. Салямон Л.С. О физиологии эмоционально-эстетических процессов. – Искусство, 1968.
25. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., «Высшая Школа», 1965.
26. Фрилинг Г. Ауэр К. человек – цвет – пространство. М.,1973.
27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.,1984.
28. Хализев В.Е. Теория литературы. Изд-во «Высшая Школа», М.,1999.
29. Шрамм А.Н. Прагматические отношения в разных условиях языка. М.,1986.
30. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., - «Просвещение», 1981.
31. Esuirand P. Essais de stylistique. – P.: Klingseeck, 1969.
32.Matore es. A propos du vocabulaire des couleurs, «Annales de l’Universite de Paris»,1958.

33. Sauvageot A. Les procedes expressifs du brancais contamporain. – P., 1957.

Справочная литература.
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов,1979.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
3. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Л.И. Рецкера. М
., Гос.изд-во иностранных и научных словарей.,1963.
4. Dictionnaire alphabetique et analitique de la langue francaise. – P., Petit Robert, 1960.

Источник материала.
1. Flaubert Gustave «Madame Bovary» M., 1958.
2. Флобер Г. Собрание сочинений в десяти томах. М., Гослитиздат.,1937.
3. Флобер Г. Собрание сочинений в трех томах, том 1. М., «Художественная литература».

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Коммуникативно-прагматическая роль серого цвета в романе Флобера "Мадам Бовари"- в соавторстве с Лодяной Дарьей, 10 класс, III место в межмуниципальной научно-практической конференции в секции "Иностранные языки""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Инженер по обслуживанию многоквартирного дома

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 551 материал в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.03.2017 941
    • DOCX 67 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Аникина Юлия Валентиновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Аникина Юлия Валентиновна
    Аникина Юлия Валентиновна
    • На сайте: 9 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 10
    • Всего просмотров: 89163
    • Всего материалов: 41

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика обучения испанскому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель немецкого языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек

Мини-курс

Стратегии B2C маркетинга: от анализа до взаимодействия с клиентом

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методические навыки и эффективность обучения школьников на уроках литературы

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Культурное наследие России: язык и фольклор

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 17 человек