Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа на тему: «Английские фразеологизмы на тему «Еда»

Исследовательская работа на тему: «Английские фразеологизмы на тему «Еда»

Скачать материал

СРЕДНЯЯ  ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА с.УРТАКУЛЬ

ФИЛИАЛ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1 с. БУЗДЯК

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

по английскому языку в рамках Малой академии

 наук школьников Башкортостана

 

 

                                                                          

 

 

 

 

Секция: лингвистика

«Английские фразеологизмы на тему «Еда»

 

Арестова Виктория Сергеевна

ученица 8 класса

Средняя общеобразовательная школа с.Уртакуль,

филиал МОБУ СОШ № 1с.Буздяк

 Научный руководитель: Сафиуллин Ирек Анасович

учитель английского языка  СОШ с.Уртакуль,

филиал МОБУ СОШ № 1 с. Буздяк

 

 

 

 

с. Уртакуль

2020

Анкета

участника конкурса научных проектов школьников в рамках

Малой академии наук школьников Республики Башкортостан

 

 

1.Муниципальное образование: Буздякский район

2.Фамилия, имя и отчество:Арестова Виктория Сергеевна

3.Образовательное учреждение (по Уставу): Средняя общеобразовательная школа с.Уртакуль филиал Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения средняя основная школа № 1 с.Буздяк

4.Класс: 8

5.Домашний адрес: Буздякский район, с. Уртакуль,ул. Школьная,8.

6.Электронный адрес: bzumara@yandex.ru

7.Номинация: «Быстрее в мысли, ярче в слове..»

8.Название научной работы: «Английские фразеологизмы на тему «Еда».

9.Место на школьном этапе: Победитель

10.Фамилия, имя, отчество научного руководителя: Сафиуллин Ирек Анасович

11.Должность и место работы: учитель английского языка, СОШ с.Уртакуль филиал МОБУ СОШ № 1 с.Буздяк.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Английские фразеологизмы на тему «Еда»

Тезисы

Арестова Виктория , ученица 8  класса ООШ с.Уртакуль, филиал МОБУ СОШ № 1 с.Буздяк, научный руководитель Сафиуллин Ирек Анасович учитель английского языка.

1.Изучив учебники по ФГОС для обучающихся 2-4 классов, мы выяснили, что по теме «Еда» уделяется большое внимание. Это тема интересна для обучающихся ,так как многие слова произношения имеют много общего с русским языком. И мы решили изучить фразеологические единицы по теме «Еда».

2.Проанализировав литературу по фразеологическим единицам познакомились с квалификацией  В.В. Виноградова разделявший их на три типа.

·       фразеологические сращения

·       фразеологические единства

·       фразеологические сочетания

3.Ознакомившись с теоретическими материалами, мы выявили, что фразеологизмы - это ценный источник сведении о культуре и менталитете народа.  Они хранят информацию об истории, этнографии, национальной  психологии, национальном поведении, обо всем, что составляет содержание жизни народа.

4.В практической части, методом сплошной выборки из фразеологических словарей Кунина  А.В., Литвинова П.П., Collins  Idioms Dictionary,  Longman dictionary of English idioms,  Oxford dictionary of English Idioms мною было обнаружено 166 фразеологических единиц,  в состав которых входит лексика на тему «Еда».  

5.Таким образом, мы выделили три группы фразеологизмов по теме «Еда».

·       Продукты животного происхождения

·       Продукты растительного происхождения

·       «Готовые блюда» и «Напитки».

 

 

 

Содержание

Введение……………………………………………………………………….. 5

Глава I .Основная часть

1.1.Предмет и задачи фразеологии……………………………………………8

1.2.Классификация фразеологических единиц……………………………….9

1.3.Фразеология – носитель культурной информации о нации………….....12

Глава  II .Практическая часть

 2.1. Классификация фразеологизмов по компонентному составу…………13

2.2. Фразеологические единицы с глаголами, обозначающими  процесс приема пищи……………………………………………………………………23

2.3. Фразеологические выражения (пословицы) о еде……………………….24

Заключение…………………………………………………………………….28

Литература……………………………………………………………………..29

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

 

 

Введение

Мне часто приходится помогать своему братику и готовиться к урокам английского языка, который учится в  4 классе.  Изучая учебники, я обратила внимание на то, что учебники по ФГОС  красочны, материал содержательный и интересный, много песен и скороговорок. Огромное внимание уделяется теме «Еда». Каково было мое удивление когда, прочитав выражение couch potato в учебниках старших классов я нашла перевод как «малоподвижный человек». И мне стало интересно, какие еще фразеологические обороты могут быть связаны с темой «Еда». И я решила провести исследовательскую работу по данной теме. 

Известная поговорка «человек есть то, что он ест» не только имеет сугубо

физиологический смысл, но и обладает рядом важных культурологических характеристик. С  развитием цивилизации еда из основной потребности  человека  превратилась в важнейший элемент  культурного представления нации, который  показывает   человека и общество в их взаимосвязи.  Так во всех языках появилось  множество  фразеологических выражений с лексикой на тему «Еда»,   английский язык не является исключением. Интерес к образу жизни чужих народов существовал во все времена. Одним из способов такого познания является изучение фразеологического фонда того или иного языка. На его примере можно проанализировать не только образ жизни, обычаи, традиции нации, но даже и природно-географические условия жизни, основные вехи истории народа. Все эти компоненты, как правило, находят отражение в семантике фразеологических единиц. И действительно  фразеология является важнейшим источником  сведений о культуре и менталитете  народа. Фразеология  представляет сгусток культурной информации, которая отражает мораль,  систему ценностей,  раскрывает национальный характер.  Фразеология фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки,  стереотипы и  эталоны.

      Выбор темы обусловлен ее  актуальностьютак  как проблема языка и культуры находится в русле современных  исследований. Исследуя фразеологические единицы,  мы можем сделать выводы об особенностях национального характера.

Целью научно – исследовательской работы является  исследование фразеологических единиц английского языка, в состав которых входит лексика на тему «Еда». Согласно цели исследования поставлены следующие задачи:

·     классифицировать и дать более подробную характеристику структуры и содержания фразеологизмов на данную тему;

·     провести анализ фразеологических единиц, в состав которых входит лексика «Еда»   и сделать выводы о  национально-культурной специфике англичан.

    В научно – исследовательской  работе используется метод сплошной выборкив результате исследования   было обнаружено 166 фразеологических единиц, относящихся к тематической группе «Еда».

    В качестве методов исследования применялись описательный метод, метод количественного и компонентного анализа.

Гипотеза:

Мы считаем, что фразеологизмы необходимый компонент языка любого народа,  так как они обогащают его язык, передают особенности его культуры и этнографию.

 Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка,  в состав которых входят лексические единицы на тему «Еда».

Предмет исследования являются учебники английского языка 2-4 классов по ФГОС  (Virginia Evans, Marina Pospelova), словари и работы Балли Ш, В.В. Виноградова.

Теоретическая значимость моего исследования состоит из  выявления основных механизмов и закономерностей языкового построения фразеологических единиц  на тему «еда»,  в изучении этой тематики,  как отражения  национально-культурной специфики англичан.

   Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения на занятиях по английскому языку.

      Материалом для исследования послужили данные англо – русских фразеологических словарей  Кунина  А.В., Литвинова П.П., Collins  Idioms Dictionary,  Longman dictionary of English idioms,  Oxford dictionary of English Idioms.

 Структура работы: работа состоит из  введения,  двух  глав, заключения, списка используемой литературы. Во введении описывается объект исследования, предмет исследования, цель работы, метод и материал исследования.  В I главе «Фразеологизм – зеркало культуры нации»   рассматривается наука фразеология, ее значимость при изучении языка,  классификация  фразеологических единиц. Во II главе  рассматриваются  английские фразеологические  единицы,   в состав которых входят лексические единицы на тему «Еда» и делаются выводы о   национальных  особенностях англичан.   Каждая глава сопровождается выводами.   В заключении подводятся итоги. Далее следует список используемой литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I  Наука фразеология – зеркало культуры нации

1.1. Предмет и задачи фразеологии

       Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания,  изучающий  устойчивые  сочетания  в   языке.   Фразеологией  называется также совокупность устойчивых сочетаний в  языке  в  целом,  в языке  того  или  иного  писателя,  в  языке  отдельного  художественного произведения.      

      В  задачи   фразеологии   как   лингвистической   дисциплины   входит  всестороннее изучение  фразеологического  фонда  того  или  иного  языка.

Важными  аспектами  исследования  этой   науки   являются:   устойчивость

 фразеологических  единиц,   системность   фразеологии   и   семантическая  структура фразеологических единиц, их происхождение и  основные  функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является  перевод  фразеологических

единиц,  требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

       Предметом истории фразеологии является изучение  первичных,  исходных форм  и  значений  фразеологизмов,  определение  их  источников  по  всем  доступным памятникам, выявление  сфер  их  употребления  в  разные  эпохи существования  языка,  а  также  установление  объема   фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую  эпоху    развития языка.       К сожалению, в английской и американской лингвистической   литературе  мало работ специально посвященных теории фразеологии, но  и  в  имеющихся  самых значительных работах A. Маккея, У.  Вейнрейха,  Л.П.  Смита  не  ставятся  такие  фундаментальные  вопросы,  как  научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов,  системность      фразеологии,       фразеологическая       вариативность,  фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.       Также не  ставится  английскими  и  американскими  учеными  вопрос  о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие  в английском языке названия для данной дисциплин.

 

 

 

 

1.2. Классификация фразеологических единиц

   Балли Ш. (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».  Он   считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии.

      В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний» [Кунин А.В., 1996, 8]: 1. свободные словосочетания  - сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. привычные сочетания  - словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3. фразеологические ряды  - группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением.

4. фразеологические единства -  сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

      В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой  говорится выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Балли Ш.  выделил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания и  фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику Виноградову В.В.. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, Виноградов  и делит фразеологизмы на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [Виноградов В.В.,1986,89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц.

 Фразеологические сращения

     Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:    Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1.            в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2.            в состав сращений могут входить архаизмы;

3.            они синтаксически неразложимы;

4.            в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

  5.   они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства

       Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Характерные признаки фразеологических единств:

1.            яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2.             сохранение семантики отдельных компонентов;

3.             невозможность замены одних компонентов другими;

4.            эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5.            способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания

     Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.   В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [Шанский Н.М., 1985, 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1.            в них допустима вариантность одного из компонентов

2.            возможна синонимическая замена стержневого слова

3.            возможно включение определений

4.            допустима перестановка компонентов;

5.             обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого

     Кроме Виноградова В.В. классификацией ФЕ занимались такие лингвисты  как Шанский Н.М., Амосова Н.Н.,  Смирницкий А.М., Кунин А.В.

    Шанский Н.М. к фразеологическим единицам относит и   фразеологические  выражения. К ним  относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Шанский Н.М., 1985, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

     Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

       Амосова Н.Н. выделяет два типа фразеологических единиц фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения  семантически реализуемого слова, является единственно  возможным,  постоянным, например. Второй компонент   является указательным минимум для первого. Идиомы в отличии от фразем – это единицы постоянного контекста. Идиомы, характеризуются целостным значением.

     Смирницкий А.М. различает фразеологические единицы и идиомы. ФЕ – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Идиомы основаны на переносе значения, ясно сознающимся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и выражения не входят в классификацию Смирницкого.

1.3. Фразеология – носитель культурной информации о нации

       Почему же фразеологические единицы удерживаются в языке веками? Многие русские и зарубежные лингвисты занимались вопросами фразеологии. Среди английских ученых это -  Смит Л.П.,  а русские исследователи: Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М., Смирницкий А.М., Амосов Н.Н., Бабкин А.М.,  Виноградов В.В., Буслаев Ф.И.   Большинство ученых считают что фразеологизмы представляют сгусток культурной информации, позволяют сказать многое о культуре народа.

     Важно исследовать именно фразеологизмы, потому что они являются  ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете  народа.  Они  фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны. Фразеологизмы, по Буслаеву Ф.И.  – «своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации [Маслова В.А., 2001, 82]. Телия В.Н. пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Маслова В.А., 2001, 82].

        Истинными хранителями духовной  культуры народа являются фразеологические обороты речи.   Именно они напрямую связаны с культурой,    они  хранят информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении,  обо всем, что составляет содержание жизни народа.

        Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его характерные черты, его культуру от поколения к поколению.

 

Выводы по главе I

  1. Фразеологизм – это компонент языка, понятный только носителям данной культуры. Для  полного владения языком важно знание их, значение которых не совпадают в различных культурах. Большинство фразеологизмов содержат смыслы, которые передают культурно – национальный колорит.

    2.  Фразеологический фонд языка – это продукт народного творчества, отражающий народную мудрость. Фразеологизмы  отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают ее. Они всегда обращены на субъект, возникают они не только для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Поэтому фразеологические единицы – «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

    3. В данной главе рассмотрены классификации ФЕ по степени их устойчивости.  Согласно классификации по степени устойчивости выделяют фразеологические сращения, сочетания, единства.  Некоторые лингвисты  к фразеологизмам относят и фразеологические выражения.  Другие специалисты различают фразеологические единицы и идиомы, другие выделяют два типа фразеологических единиц фраземы и идиомы.

Глава II . Ты  - то, что ты ешь

2.1. Классификация фразеологизмов по компонентному составу

   Возможно, британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием блюд, однако количеством устойчивых выражений, связанных с едой, в английской речи может похвалиться любой житель Объединенного Королевства. 

   Методом сплошной выборки из фразеологических словарей Кунина  А.В., Литвинова П.П., Collins  Idioms Dictionary,  Longman dictionary of English idioms,  Oxford dictionary of English Idioms мною было обнаружено 166 фразеологических единиц,  в состав которых входит лексика на тему «еда».  Их можно объединить в несколько групп. Первая группа фразеологизмов,  в состав которых входят  «Продукты животного происхождения», данную группу можно разбить на микрогруппы:  

·     молоко и молочные продукты

·     мясо

·     рыба и морепродукты

·     яйца

   Вторая группа фразеологизмов, в состав которых входят «Продукты растительного происхождения», ее можно разделить на микрогруппы:

·     фрукты, ягоды

·     овощи

·     орехи

·      специи

    Третья группа – это «Готовые блюда» и «Напитки»

     Рассмотрим данные группы фразеологических единиц и выясним,  какую  информацию они несут о  национальных  особенностях англичан.

«Продукты животного происхождения»

·     молоко и молочные продукты

  Молоко Milk издревле имеет особые символические смыслы. Являясь пищей богов, оно символизирует бессмертие, благополучие, возрождение. Молоко  - символ изобилия, самого лучшего, самого  важного для жизни новорожденного.  Образ молочного изобилия отражен  во  фразеологизмах:

milk and honey – молочные реки, изобилие

 milk and roses – кровь с молоком

 cream of the crop -  лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества

 milk of human kindness  - добросердечие, симпатия, доброта

drink in smth with one’s mother’s milkвпитать с молоком матери

 mothers milk – хлеб насущный

   Фразеологизм cry over spilled/spilt milk - сожалеть о том, что уже случилось,  имеет буквальный смысл, действительно с убежавшим молоком ничего не сделаешь.

   Существуют фразеологизмы с нейтральным и отрицательным значением:

 milk and water – что-то пустое, бессодержательное

milk for babies – что-то легкое для понимания

 milk the bull – заниматься бесполезным делом

 a cream puff - человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк

  Масло Butter  - символ достатка, материального благосостояния. В английском языке это  значение реализуется во фразеологизмах:

have ones bread buttered for life  - быть материально обеспеченным

butter ones bread on both sides  - позволять себе излишнюю роскошь

 Подобное значение имеет еще один молочный продукт,  сыр:

big cheese  - важная персона, шишка

   Такие свойства масла и сыра,  как мягкость и его способность скользить выражается в следующих фразеологических единицах:

butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды)

to look as if butter wouldn’t  melt in one's mouth - притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид

butter-fingered - все валится из рук

be like chalk and cheese быть кардинально разными

   Еще со  времен кельтов на территории Британии люди употребляли в пищу мясо meat, и на протяжении развития страны оно являлось основным продуктом питания,  поэтому данная группа фразеологических единиц так многочисленна. Фразеологизмы выступают как материальные средства, как средства к существованию:

bring home the bacon – зарабатывать на жизнь
easy meat - легкая добыча, жертва; легкое дело; раз плюнуть 

meat-and-potatoes - основной, жизненно важный; ключевой

every man’s meat – что-либо общедоступное

  Существуют фразеологические единицы с отрицательным значением:
beef about something жаловаться на что-то

to make meat of smb. - разг. убить кого-л. (сделать из кого-л. котлету)
meat-head - жарг. идиот, слабоумный

strong meat - что-то трудное для понимания

·     Рыбо и морепродукты

  Фразеологизмы с лексемой fish в основном выражают отношение к делу, к  достижению целей:

have bigger fish to fry -  иметь другие более важные дела

neither fish nor fowl  - ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё   

  А во фразеологизме  it smells fishy нечто подозрительное, вызывающее сомнения и настороженность,   что – то подозрительное сравнивается с  неприятным запахом испортившейся рыбы.

   Существуют фразеологизмы, в которых слово fish  иммет конкретное значение: packed in like sardines - очень тесно/ набиты как сельди в бочке.

  Следующей микрогруппой  фразеологизмов «Продукты животного происхождения» являются фразеологизмы с лексемой  яйца еggs.  Данные ФЕ можно сгруппировать в бинарные оппозиции, где называется пара положительных  и отрицательных признаков:

bad egg  нехороший человек   -  good egg    молодец;   

walk on eggs  - быть очень осторожным, дипломатичным - put all one's eggs in one basket - рисковать всем одновременно

  А фразеологизмы:  egg (someone) on   - подзуживать, подстрекать кого-либо,

 have egg on one’s face  - быть сконфуженным (из-за явно допущенной ошибки)

иимеют отрицательне значение.

    День англичан на протяжении веков начинался с яичницы с жареным беконом, помидорами, грибами, сосисками и кровяной колбасой и зачастую начинается так и сегодня, особенно по выходным. Традиции английского завтрака отражает фразеологизм:

to go together like bacon and eggs  - идти рука об руку

   Рассмотрим  следующую группу фразеологизмов «Продукты растительного происхождения».

    Римское господство (с 1 в. н.э. по 410 г. н.э.) на территории Англии привело  к распространению разнообразных,  не существовавших ранее растительных продуктов, таких как овощей и фруктов, тем самым обогатив язык новой лексикой.

   Фразеологические единицы с  лексемами на тему  «фрукт fruit» выражают отношение человека к работе:

bear fruit  - дать результаты/ принести плоды, дать урожай

top banana - хозяин положения, самый главный человек в организации/шишка

  Фразеологизм forbidden fruit - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок) является заимствованным из Библии, оно несет в себе не поддающююся сомнению  истину.

  Фразеологические единицы со словом лимон lemon имеют  отрицательное значение, вероятно из  - за  кислого вкуса фрукта:

a lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим to hand smb a lemon - надуть, обмануть кого-либо

    Немало фразеологизмов с лексемой яблоко apple:

  apple of (someone’s) eye— чья-либо радость, радовать глаз

 bad apple/rotten apple  — нехороший человек.

 compare apples and oranges— «сравнивать яблоки и апельсины» — сравнивать то, что сравнить невозможно.

 рolish the apple— льстить кому-то.

   Данные фразеологические единицы имеют в значении конкретные свойства яблока, такие как гладкость,  хороший  или плохой вкус.

   Фразеологизмы со словом ягода используются для описания трудности достижения  цели:

a second bite of the cherry -  еще одна попытка

the cherry on the cakeизюминка, самое главное

  A фразеологизмы со словом  grapes имеют отрицательное значение,  в них прослеживается сравнение кислого вкуса неспелого винограда:  

sour grapesобида, зависть

it's a case of sour grapes  - хорош виноград, да зелен

 the grapes of wrathгроздья гнева

    Фразеологический фонд английского языка богат фразеологизмами с лексемой овощи vegetable.  Рассмотрим данные фразеологические единицы.

Фразеологизмы  с лексемой bean,   peas: 

full of beans –живой, энергичный, в приподнятом настроении

spill the beans –выдать секрет, проболтаться

   Смысл данных фразеологических единиц связан с такими свойствами бобов, как рассыпаться, катиться.

   О простоте данного овоща говорят следующие фразеологизмы:

not know beans about (someone or something)не знать ничего о чем-либо

not worth a hill of beans –ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит

as like as two peas – «похожи как две горошины», очень похожи/ похожи как две капли воды

    Фразеологические единицы с лексемой картофель potato  имеют отрицательную оценку:  

 a couch potato — малоподвижный человек

 drop (someone/something) like a hot potato — отступиться, перестать что-либо делать

a  hot potato -  щекотливая тема

small potatoes— пустяки/ мелкие людишки,  разг. дурак

hold ones potato – запастись терпением

not the clean potato – подозрительная личность

   Англичане краснеют от стыда как свекла,  и это нашло отражение во фразеологизме:

go/turn beet-red - покраснеть от стыда

   Овощи у англичан ассоциируются с  чем - то неподвижным, спокойным:

as cool as a cucumber    - очень спокойный/ спокойный как удав

veg out – очень устать, что не способен двигаться

 to become a mere vegetable - прозябать, жить растительной жизнью

    А фразеологизм a carrot and  a stick  - метод кнута и пряника, имеет буквальный смысл,  как сладка морковь и как тверда палка и особенно если ей бьют.       Микрогруппа с лексемой орехи nut является малочисленной, мною было найдено: hard nut to crack - трудный человек или проблема/ крепкий орешек.  В данном фразеологизме упрямый человек имеет аналогию с твердой скорлупой ореха. 

    А фразеологическая единица: for peanuts -  очень дешево/ за бесценок, за гроши имеет связь с арахисом, который является  дешёвым источником  растительного белка.  

     Рассмотрим еще одну микрогруппу фразеологизмов специи.  Я остановлюсь на самой многочисленной лексеме, входящей в данную микрогруппу, это -  соль salt.

salt of the earth -  соль земли; лучшие, достойнейшие люди, граждане

  Данный фразеологизм является бибилиизмом. Тысячелетия назад появилось это выражение. Трудно было не заметить, что еда без соли пресна, а малая крупинка  соли делает её вкусной. «Вы есть соль земли!» Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Приведу примеры фразеологизмов, которые имеют положительный смысл:

true to one's salt - преданный своему хозяину
to sit above the salt - сидеть на верхнем конце стола; занимать высокое положение в обществе
to earn one's salt - не даром есть свой хлеб

   А фразеологизм take (something) with a pinch of salt  - относиться к чему-то недоверчиво/ с долей  легко запомнить, если  знать его этимологию По одной из версий Плиний Старший (античный писатель  - эрудит)  описывая некое противоядие указал на то, что главным его ингредиентом была соль. Поэтому считалось, что если есть опасность отравления, жидкость ( продукт, лекарство и т.п.) можно выпить,  добавив туда щепотку соли.
   Фразеологическая единица    pepper-and-salt - крапчатая шерстяная материя; волосы, борода с проседью имеет буквальное значение.

   А  фразеологизмы:

not worth one's salt - никчёмный, не стоящий того, чтобы ему платили

to eat salt with smb. - быть в зависимом положении

имеют отрицательное значение.

    Рассмотрим следующую группу фразеологических единиц «Готовые блюда» и «Напитки».

   Самым древним продуктом питания,  появившимся    в Англии,  считается хлеб - bread.  Его появление датируется приблизительно 37 веком до нашей эры.  Согласно многочисленным археологическим данным, большое значение придавалось хлебу. Хлеб пекли практически в каждом доме. Существовали специальные пекарни, где продавались различные виды хлеба, в основном пшеничный и ячменный. Поэтому  микрогруппа фразеологизмов с лексемой «bread» является  самой многочисленнной. Хлеб - символ основного продукта питания.  Данное значение представлено во  фразеологизмах:  

bread and water  - самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и воде

daily bread - хлеб насущный

    В них говорится,  что  хлеб -  основной  продукт питания.

   Хлеб  употребляется как символ материальности и средство  к существованию, данное значение реализуется в следующих фразеологизмах:

bread and butter - зарабатывать на жизнь/ на хлеб

make one's bread  - зарабатывать на жизнь

  Стремление получить, осуществить желаемое выражается в следующих фразеологизмах:

to know which side one's bread is buttered - быть себе на уме

to take the bread out of smb.'s mouth  - отбивать хлеб у кого-л

   О том, что ни один прием пищи не мыслим без хлеба,  и когда принимают гостей,  тоже употребляется его в пищу.  Об этом  говорят следующие фразеологические единицы:

to eat smb.'s bread and salt - быть чьим-либо гостем
 
to break bread with smb. - пользоваться чьим-либо гостеприимством

bread-and-butter letter - письмо, в котором выражается благодарность за гостеприимство

    Так же хлеб у англичан  является символом благополучия:

 as warm as toast –  теплый и уютный
bread buttered on both sides -
благополучие, обеспеченность

   Одним из национальных символов английской кухни  можно назвать пудинг(pudding). Вообще это приготовленный на водяной бане пирог. Однако он не обязательно должен быть сладким. Пудинг может быть похож на колбасу, есть множество видов мясных пудингов. Например, Йоркширский пудинг состоит из теста, яиц, молока, испечен на мясном жире. Традиционный plum pudding представляет собой новогоднее десертное блюдо с изюмом и цукатами. Лексема пудинг является компонентом фразеологических единиц:

as fit as a pudding for a friars mouth  - как пудинг для монаха

more praise than pudding  - из спасибо шубу не сошьешь

   Другой популярный в Англии десерт – это пирог, особенно  популярен яблочный (apple pie) . Английский пирог тоже стал компонентом английских фразеологизмов. Предпочтения  англичан отражены в этой  фразеологической единице:

better some of the pudding than none of the pie  - лучше мало, чем совсем ничего

   Положительное значения имеют следующие фразеологизмы:

 apple pie order —  идеальный порядок

as sweet as a pie сладкий как пирог

 slice of the pie - доля, часть чего-либо

as easy as apple pie -  очень простой/ проще пареной репы /проще простого

   Следующие фразелогизмы имеют отрицательное значение:

eat humble pie  - смириться/ проглотить обиду

have one's finger in the pie  - быть втянутым/ вовлеченным во что-либо

have one's finger in too many pies  - быть втянутым в слишком много дел

pie in the sky несбыточный план или мечта/ журавль в небе

    Кроме пирогов британцы употребляют и большое количество разнообразных кондитерских изделий. Их наименования можно встретить в компонентном составе  фразеологизмов. Например,  мною было обнаружено большое количество  фразеологизмов со словом cake:

have one’s cake bakedжить в достатке

eat one's cake and have it tooсовместить несовместимое

icing on the cake — то, что делает хорошую ситуацию ещё лучше

a slice of the cake—  делиться с кем-либо (в том числе деньгами)

piece of cake— задание, которое легко выполнить.

 take the cake  -получить приз, быть лучше всех

sell like hotcakes  -продать быстро/как горячие пирожки

    Я  могу сделать вывод,  что слово cake у англичан ассоциируется с чем-то хорошим, легким,  все перечисленны фразеологизмы имеют положительное значение.

   Но  также данная лексема ассоциируется с  сумасшедшим,  ненормальным: as nutty as a fruitcake – «рехнувшийся как фруктовый пирог», / крыша съехала

   В Британии в средние века появляется обязательное блюдо в рационе,  как знати, так и простого люда похлебка soup. Она представляла собой овощной суп на мясном бульоне,  из овощей в похлебку клали репу, морковь, лук – порей, горох, бобы. Данное слово тоже является  компонентом фразеологических единиц и   имеет как конкретное значение, так и переносное:

as easy as duck soup  - очень простой/ проще пареной репы

 as thick as pea soup  - очень густой (о тумане и о жидкости)

   Фразеологизм   in the soup - в затруднении, в беде, на мой взгляд,  имеет такое значение, потому что существует  аналогия  с большим количеством ингредиентов супа, в которых сложно разобраться.

   Несомненно, в глазах любого иностранца блюдом-символом Англии

выступает овсянка porridge.  В английской фразеологии  слово каша (porridge) встречается редко. Имеется фразеологизм like swimming through porridge – очень трудно, где porridge имеет конкретное значение,  которое ассоциируется с вязкостью продукта. 

    Следующий готовый продукт -  желе  jelly Фразеологизмы,  в состав которых входит данный продукт    имеет   конкретное значение,  и действия и состояния сравнивается со свойством  самого продукта:

 to shake/quiver like a jellyтрястись от страха

to laugh like a jelly –трястись от смеха (как студень)

 legs like jelly –обессилевший

   В английском  языке немало фразеологизмов со словом чай tea. Во всем мире известно, что  британцы большие ценители чая. В Англии этот напиток получил распространение в начале XVIII века и быстро стал чрезвычайно популяреным. Объясняется данный факт  тем, что налог на чай был очень небольшим. В настоящее время в Великобритании чая потребляют больше, чем где бы то ни было, а традиционная чайная церемония (5 o’clock tea) до сих пор является важным моментом в жизни практически любого британца. Традиции, связанные с английским чаепитием, нашли отражение и в языке. Фразеологизмы с компонентом чай (tea) можно считать национально маркированными:

high / meat tea - "большой чай", ранний ужин с чаем (на севере Англии и в Шотландии)
tea party - званый чай

not smb.'s cup of tea - разг. не по вкусу кому-л.
to take tea with smb. - разг. иметь с кем-л. отношения, вести с кем-л. дела
   Интересен фразеологизм not for all the tea in China - ни за какие коврижки. Здесь чай имеет статус продукта исключительной важности.

  Самыми знаменитыми английскими заведениями XVII века считались кофейни. Первая из них открылась еще в 1652 году, а в начале XVIII века в Лондоне данных заведений было уже около двух тысяч. Они располагались во всех районах столицы и отличались безупречной чистотой и разнообразим блюд. Поэтому фразеологические единицы со словом кофе coffee имеют подлинный смысл.

coffee hour - встреча за чашкой кофе
coffee klatsch - (дамская) компания за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе)

  Фразеологизмы   «Готовые блюда» и «Напитки» наиболее полно отражают национальную специфику языка, так как включают в себя наименования именно тех блюд, которые предпочитают в той или иной стране.

 

2.2.Фразеологизмы с глаголами, обозначающими процесс приема пищи

   В английском языке существует можество фразеологизмов  с глаголами,  обозначающими  процесс приема пищи. Если вы услышите   заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?

eat crow – признать свою ошибку или поражение

eat dirt  – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли

eat one’s words – взять свои слова назад

eating someone –беспокоиться, тревожиться по какому-то поводу очень сильно

 to eat smb.'s bread and salt - быть чьим-л. гостем

 to eat the bread of affliction - хлебнуть горя

 eat the fat of the landжить в роскоши

 bite the hand that feeds one - вредить тому, кто делает тебе добро/отплатить черной неблагодарностью

 Но фразеологизмы eat like a bird  - мало питаться, есть очень маленькими порциями, eat like a horse – есть большими порциями, чрезмерно питаться имеют прямое знчение.

   Также в английском языке существует несколько  фразеологизмов со словом сook, которые также имеют переносное значение:

cook (someone's) goose - навредить кому-то, напакостить/ насолить

out of the frying pan and into the fire - из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя

  Существуют фразеологические единицы со словом «lunch», со словом английского происхождения и так широко употрябляемым во всем мире сегодня,  как в языке оригинала.

box lunch  - обед фабричного изготовления в упаковке
 early bird lunch -  цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени)
picnic lunch - пикник
free lunch - разг. что-либо, полученное бесплатно, "халява"
ploughman's lunch - "завтрак пахаря" (бутерброд с сыром, луком и пикулями, дежурное блюдо в пабах)
Joe lunchbucket - "человек с обедом из дома",    обыватель,    прозвище рабочего, "голубого воротничка" (blue-collar worker), который не имеет возможности обедать в кафе или ресторане (слово появившееся в 1956)


2.3. Фразеологические выражения (пословицы) о еде

    Далее хочу остановиться на фразеологических выражениях или пословицах о еде, которых в английском языке большое количество.  Пословицы  - это жанр устного народного творчества.  Они возникли в далекое время,  и уходят корнями вглубь веков.  Они сопровождали людей с давних времен.  Многие появились  еще,   когда не было письменности, а передавались из уст в уста из поколения в поколение. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, сделали пословицы запоминаемыми и необходимыми в речи. Поэтому они  так ярко выражают опыт народа и его характерные черты.  Изучив  пословицы о еде, я могу сделать выводы об культурных  ценностях англичан.     Рассмотрим пословицы о еде.

  Готовые блюда употребляются для обозназначения удовольствий в жизни,  выражают отношение к жизни:

Life is not all cakes and ale. – Жизнь  -  не только удовольствия

Half a loaf is better than no bread.  - Лучше синица в руках, чем журавль в небе

You can't make an omelette without breaking the eggs  -  Невозможно что-то сделать без проблем

All bread is not baked in one oven - Люди разные бывают

 Call bread bread, and wine wine - Называть вещи своими именами

   Пословицы в состав,  которых входит лексика сладости выражают   труднодостижимые цели:

Honey is sweet, but the bees stingsСладок мед, да пчелки жалятся.

No bees, no honey – Без пчел не получишь меда

Растительная пища, морепродукты  в английских пословицах рассказывают об    отношение англичан к труду:

He that would eat the fruit must climb the treeБез труда не вытащишь рыбку из пруда

The best fish swims near the bottomХорошее легко не дается 

 A tree is known by its fruitДерево познается по его плодам

Every vegetable has its seasonВсему свое время

Even sugar itself may spoil a good dishДаже сахаром можено испортить вкусное блюдо

Drinking tea with pleasure isn't working without measure -  Чай пить - не дрова рубить

  Данные пословицы выражают положителное и ответственное отношение англичан к труду.

   Пословицы, в состав которых входят продукты животного происхождния, выражают  отношение к жизни, окружающим:

After meat mustard.  - Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.

One man's meat is another man's poison. -  Что русскому хорошо, немцу - смерть
A hungry man smells meat a far off.  -
Голодной куме хлеб на уме

To teach someone’s grandmother to suck eggs Не учи ученого

   Мною было найдено большое количество пословиц со словами, обозначающие периоды приема пищи:

Breakfast like a king, lunch like a queen and dinner like a pauper  - Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.  Но у англичан в пословице употребояется не враг, а нищий.

After dinner sit a while, after supper walk a mile. -  После обеда посиди, после ужина милю пройди

 Перечесленные пословицы несут в себе смысл правильного питания.

  Следующие   пословицы выражают отношение англичан к труду:

There's no such thing as a free lunch.  - Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

After dinner comes the reckoning - Любишь кататься, люби и саночки возить

No song, no supper  - Кто не работает, тот не ест

 

Выводы по главе II

   1. Мною было найдено большое количество фразеологизмов на тему «еда», которые были объединены на группы «продукты животного происхождения», «продукты растительного происхождения» и «готовые блюды, напитки».  Самыми многочисленными микрогруппами являются фразеологизмы с лексемами «хлеб и хлебобулочные изделия», «молоко»,  «мясо», «овощи» «фрукты». Количественное соотношение всех приведенных в научно – исследовательской работе фразеологизмов представленно в виде диаграмм (Приложение 1,2).

    2. Проведенный анализ фразеологических единиц показал, что они раскрывают  важные и фундаментальные ценности англичан:  отношение к жизни,  благополучие и  материальный достаток, отношение к труду, а именно трудолюбие.  А фразеологизмы   «Готовые блюда и Напитки»  являются самыми многочисленными, так как наиболее полно отражают национальную специфику языка и  включают в себя наименования именно тех блюд, которые предпочитают в той или иной стране.

   3. В английском языке существует множество фразеологических единиц с глаголами,  обозначающими  процесс приема пищи. К ним относятся Ф.Е с «eat, cook», но они не всегда имеют много общего с едой.  А фразеологизмы с выражением  «have lunch» являются национально маркированным.

   4. В английском языке существует много  фразеологических выражений или пословиц о еде, которые ярко выражают характерные черты нации. Изучив их, я пришел к выводу, что  пословицы,   в состав которых входят  «продукты животного происхождения» и лексика «готовые блюда» выражают  отношение к жизни, окружающим и  употребляются для обозначения удовольствий жизни.  А  пословицы в состав,  которых входит лексика «сладости» выражают   труднодостижимые цели. «Растительная пища, морепродукты»  в английских пословицах рассказывают о   достижении целей. Английские пословицы  о еде  показывают положительное и ответственное отношение к труду. А пословицы со словами, обозначающие период приема пищи несут в себе смысл правильного питания и отношение англичан к труду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

          В данной работе рассматривалась фразеологические единицы,  в состав которых входит лексика на тему «Еда», с целью выявления  национально-культурной специфики англичан. Я обратилась именно к фразеологии, так как данная наука является важнейшим источником  сведений о культуре и менталитете народа.

          Я и не предполагала, что в английском языке большое количество фразеологизмов на заданную тему, ведь  британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием блюд. Кроме того, с  развитием цивилизации еда из основной потребности  человека  превратилась в важнейший элемент  культурного представления нации, который  показывает   человека и общество в их взаимосвязи.  В свое работе я объединила найденные фразеологические единицы  в несколько групп. Первая группа фразеологизмов,  в состав которых входят  «Продукты животного происхождения», которая разбивается  на микрогруппы:  молоко и молочные продукты,  мясо,  рыба и морепродукты,  яйца. Вторая группа фразеологизмов «Продукты растительного происхождения», ее  разделила на микрогруппы: фрукты и  ягоды,  овощи,  орехи,  специи. И третья группа фразеологизмов – это «Готовые блюда» и «Напитки». Рассмотренные фразеологизмы раскравают  отношение англичан  к  жизни,  показывают, что для них ценно благополучие и  материальный достаток.  Фразеологизмы ярко показывют как они относятся к труду, а именно насколько англичане трудолюбы. Так же  я поняла, что фразеологизмы со словами,  обозначающими прием пищи,  не всегда обозначают кушать или готовить, а имеют переносное значение. В английском языке существует много  фразеологических выражений или пословиц о еде, которые ярко выражают характерные черты нации.  Пословицы на заданную тему  выражают  отношение к жизни. Английские пословицы о еде рассказывают  о  достижении целей,  показывают положительное и ответственное отношение к труду, несут в себе смысл правильного питания. Итак, проведенное исследование подтвердило, что фразелогических фонд языка отражает особенности той или иной нации, ее культуру и ценности. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 1.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989

 2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1999

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986

4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в ллюстрацииях. — М.: «Просвещение»,1995.

 5. Кунин А.В. Курс  фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996

 6.  Маслова В. А. Лингвокультурология. -  М., 2001

 7. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. – Л., 1971

 8 . Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998

 9. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы.- М., 1971

 10. Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,  2000

 11.  Шестаков В.А., Английское искусство и национальный характер. – М., 2000

·     Словари

 1.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001

2. Литвинов П.П. Англо – русский фразеологический словарь. – М.: Яхонт, 2000 

3. Collins Dictionary of the English LanguageLondon, Glasgow, 1995

4. Collins  Idioms Dictionary

5.Longman dictionary of English idioms,

6. Oxford dictionary of English Idioms.

 

 

Приложение 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Анкетирование

1. Which theme is the most  interesting  for you in your text book?

A) Family and friends

B) At the zoo

C) My toys

D) I like food

E) Animals in action

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение  № 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа на тему: «Английские фразеологизмы на тему «Еда»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель страховой организации

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 966 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.02.2020 3239
    • DOCX 10.5 мбайт
    • 50 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Бадретдинова Зуара Фаниловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Бадретдинова Зуара Фаниловна
    Бадретдинова Зуара Фаниловна
    • На сайте: 7 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 3326
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 107 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 229 человек

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 460 человек

Мини-курс

Психологическая помощь и развитие детей: современные вызовы и решения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы дизайна в Figma

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

Практика гештальт-терапии: техники и инструменты

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 311 человек из 64 регионов
  • Этот курс уже прошли 65 человек