Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа на тему "Исследования фразеологических единиц в диахроническом аспекте"

Исследовательская работа на тему "Исследования фразеологических единиц в диахроническом аспекте"



  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальный этап Российской научной конференции школьников «Открытие»


Секция ЯЗЫКОЗНАНИЕ









Исследовательская работа на тему:

Исследования фразеологических единиц в диахроническом аспекте



Выполннили:

Тарасов Арем,

Цепляева Мария

обучающиеся 7 А класса МОУ

СОШ № 41

адрес: город Белгород,

Бульвар Юности, дом 4

Руководитель:

Дегтярева Ирина Николаевна

учитель иностранного языка МОУ

СОШ № 41

























Белгород 2014



Оглавление



Введение………………………………………………………………………………

3

Глава 1. Фразеология как наука ………………………………………………..…….

1.1. Задачи и предмет фразеологии.…………………………………..……………………

4



4

1.2. Устойчивые сочетания и их классификация……………………………………….………………………………………

5

Глава 2. Исследования фразеологических единиц в диахроническом аспекте..

10

Заключение……………………………………………………………………………...

14

Список использованных источников и литературы……………………………...

14











































Введение

Особый интерес для науки представляет фразеология, как лингвистическая дисциплина. В настоящее время границы фразеологии расширяются за счет устойчивых сочетаний и выражений. Исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем стилистики языка художественной литературы и т.д. Поскольку фразеология, как языковое явление, представляет собой определенную систему взаимосвязанных единиц, фразеологизмы должны рассматриваться с самых различных сторон.

В данной работе мы попытались исследовать фразеологические единицы в диахроническом аспекте.

Объектом исследования являются фразеологические выражения немецкого языка.

Цель исследования: проследить формирование значения фразеологизмов в немецком языке, обращаясь к истории их происхождения.

Задачи исследования:

1) проанализировать лингвистическую литературу, касающуюся вопросов, связанных с исследованием устойчивых выражений.

2) выявить подходы к классификации фразеологических выражений.

3)описать существующие классификации фразеологизмов.

4) проследить развитие значения немецких фразеологических выражений от истоков вплоть до современного их состояния и употребления в немецком языке.

Материалом для исследования послужили устойчивые выражения, полученные методом сплошной выборки из фразеологических словарей с учетом их исторического развития.















...из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление.
Ройзензон, 1977:116.



ГЛАВА I. Фразеология как наука



§1.1 Задачи и предмет фразеологии.



Фразеология (от греч. Рhrasis, род или phraseos – выражение и logos – слово, учение) –

  1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;

2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.

Предметом фразеологии, как предмета языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Многими исследователями фразеология делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.) в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и др. фразеологизмов-предложений).

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющуюся в основных признаках фразеологичности – устойчивости воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом словами.

Особой задачей фразеологии является изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых значений фразеологизма.

Структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексического или пропозитивного типов, что объясняет связь фразеологии с лексикологией, синтаксисом и словообразованием.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Методами исследования во фразеологии является, например:

метод идентификации – установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами.

метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Существуют различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом исторической фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. В современном языкознании предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского и А.А.Шахматова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Ш.Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов специальном разделе языкознания – фразеологии – был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40-х гг. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологического состава связано с нуждами лексикографической практики, со спецификой фразеографии.

В трудах В.В.Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объёме и задачах. В 50-х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии , разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц.

Семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания являются актуальной проблемой изучения, что связано с общей тенденцией – разработкой моделей языкового синтеза.



§1.2. Устойчивые сочетания и их классификация

Известно, что слова в речи редко существуют автономно, сами по себе, входя, в основном, в состав синтагм. Синтагма представляет собой «интонационно-смысловое единство, которое выражает в данном контексте и в данной ситуации одно понятие и может состоять из одного слова, группы слов, или целого предложения».

Но не все слова могут образовывать единство на основе их последовательного расположения в какой-либо синтагме. Семантическая сочетаемость является первым условием для определения того, могут ли лексемы образовывать синтагмы. Речь в данном случае идет о том, что компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих друг другу (несочетаемых) сем. Так, глагол или прилагательное, обозначающее, соответственно, действие или признак живого существа, сочетается только с одушевленными существительными. Нарушение же правил семантической сочетаемости ведет к созданию бессмысленных высказываний.

Необходимо заметить, что синтаксические связи слова определяет понятие валентности. Этот термин впервые употребил французский ученый Л. Теньер в 50-е годы ХХ в. Он оказался удобен при структурном анализе предложений, поэтому в лингвистике валентность изначально изучалась в рамках теории синтаксиса и соотносилась только с глаголом, так как в большинстве языков именно глагол определяет структуру предложения. В настоящее время развивается и более широкое понимание валентности как «общей сочетаемости способности слов и единиц других уровней».

В любом случае, рассматривая явление валентности, необходимо помнить о том, что в силу обязательности валентностей той или иной лексемы возникают словосочетания, которые, как и отдельные слова, служат средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс или свойство, идентифицируемые актантами. В большинстве словосочетаний все компоненты сохраняют самостоятельные лексические значения, семантические связи между его элементами часто факультативны. Такие словосочетания принято называть свободными. В них допускается свободная замена словарного состава и грамматических форм в любых пределах (в рамках общих правил языка и валентности ядра синтагмы), то есть возможно образование бесконечной цепочки словосочетаний и даже фраз.

Однако есть и другой тип словосочетаний – несвободные, в которых лексическая и семантическая самостоятельность одного или нескольких компонентов ослаблена или утрачена вовсе, при этом все словосочетание целиком по своему значению приближается к слову, поскольку называет какой-либо один предмет, признак, действие и т.д. Такие словосочетания, как правило, являются устойчивыми и, в отличие от свободных, каждый раз конструируемых в речи из самостоятельных лексических единиц. Они воспроизводятся в речи «готовыми блоками» в соответствии с намерением говорящего. Как отмечалось выше, к системе лексики относятся не только слова, но и словосочетания, которые являются семантически неделимыми лексическими единицами, и поэтому они должны рассматриваться в рамках лексикологии наряду со словами. Устойчивые словосочетания либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы.

Устойчивые словосочетания по своему значению могут приближаться к слову, поскольку называют какой-либо один объект окружающей действительности. Нередко такие единицы обладают идиоматичностью, так как их значения как целых языковых образований невыводимы из совокупности значений входящих в них компонентов.

Словосочетания, обладающие структурной устойчивостью, семантической цельностью и идиоматичностью, получило название фразеологической единицы. Под термином «фразеологическая единица» принято понимать «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологической единицы в основном относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а она сама, подобно грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, изменяется лишь в одном из своих компонентов, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все компоненты.

В этой связи следует напомнить, что слово характеризуется специфической выделяемостью из речи благодаря тому, что в нем совпадают три признака:

грамматическая цельнооформленность,

цельность, неделимость каждого данного собственно лексического значения,

существование как готовой единицы в языке.

Но и фразеологические единицы представляют собой семантически цельные образования, их семантическая монолитность во многом основана на идиоматичности. Однако по своему синтаксическому строению они подобны обычным словосочетаниям или предложениям, то есть являются образованиями раздельнооформленными.

Следует отметить также, что поскольку компоненты фразеологических единиц совпадают с какими-то из лексем, входящих в свободные словосочетания с другими словами, компоненты фразеологических единиц, по выражению А.И.Смирницкого, «можно и нужно считать словами, но только специфически употребляемыми». Иначе говоря, лексемы в составе фразелогических единиц теряют свою семантическую и грамматическую самостоятельность, но их сочетание представляет собой своеобразное «раздельнооформленное слово» более высокого семантического уровня.

Существует несколько классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат разные подходы к их изучению. Семантическая и структурная сложность фразеологизмов обусловила различие взглядов исследователей, как с точки зрения лексикологии, так и с точки зрения синтаксиса.

Основы классификации фразеологических единиц по степени их идиоматичности были разработаны В.В. Виноградовым. В настоящее время в классификации выделяются четыре группы фразеологических единиц:

  1. фразеологические сращения или идиомы немотивированны и непроизводны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значением компонентов и не выводятся из них.

Все эти выражения семантически немотивированны, с точки зрения системы современного немецкого языка, и их происхождение и развитие как фразеологических единиц может быть установлено лишь с помощью исторического и этимологического анализа.

  1. фразеологические единства также семантически неделимы, и значение в них так же не равно сумме значений компонентов, как и в сочетаниях первой группы, но значение всей единицы в данном случае мотивированно переносными значениями компонентов.

Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу фразеологических единиц:

образно-мотивированные словосочетания, то есть устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения

пословицы – «краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеют форму законченного предложения».

поговорки – «литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные…устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл».

крылатые слова – «устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговоркам, но происходящие из определенного литературного или исторического источника».

Эта масса фразеологических единиц, объединенных одним общим признаком – выводимостью значения целого из значения суммы компонентов, составляющих устойчивое словосочетание, - неоднородна по своему общему значению и структурным особенностям. Достаточно указать на то, что одни виды этих фразеологических единиц (образно-мотивированные сочетания) являются эквивалентами или потенциальными эквивалентами слов. Другие же, например, пословицы и их литературные варианты – афоризмы и крылатые слова, - представляют собой законченные высказывания, суждения, замкнутые по форме, и могут, вследствие этого, быть лишь эквивалентами фраз.

  1. фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов.

Данная группа коренным образом отличается от фразеологических сращений и единств, поскольку фразеологические сочетания образуются из слов со связанными значениями, возникающими как переносные на базе основного. При этом сочетание таких значений строго ограничено определенным, узким кругом лексических единиц. Анализируя данное явление, В.В.Виноградов отмечает, что: «…многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в этих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т.е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий» рядов возможных устойчивых словосочетаний с каким-либо многозначным словом, выступающим в этом ряду в одном из своих переносных значений.

Для фразеологических сочетаний не характерна образность, которая присуща фразеологическим единствам в силу метафоризации общего значения первоначально свободных словосочетаний. Во фразеологических сочетаниях переносное значение имеет лишь один компонент словосочетания.

  1. Фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые сочетания слов.

С точки зрения семантики, фразеологические единицы неоднородны и представляют собой словосочетания, характеризующиеся разной степенью идиоматичности и варьирующиеся от фразеологических сращений, полностью утративших семантическую мотивированность и внутреннюю «прозрачность», до фразеологических выражений, представляющих собой устойчивые словосочетания с переносным значением.

Уже из приведенного определения становится ясно, что лексико-грамматическая устойчивость фразеологизмов не одинакова: одни фразеологические единицы не допускают вариаций, другие же способны к частичным преобразованиям своей формы, а в некоторых случаях и значения.

В таком случае, поскольку омонимами называют слова, разные по значению, но совпадающие по форме, частичными омонимами могут быть только совершенно разные по значению фразеологические выражения сочетания, конктретизирующие компоненты которых имеют одинаковую форму.

Следует отметить также, что фразеологические единства, в свою очередь, могут иметь омонимы в виде свободных словосочетаний.

Рассматривая фразеологическую синонимию, необходимо указать на то, что исследователи настаивают на необходимости различать фразеологизмы-варианты и фразеологизмы-синонимы. При этом трудность заключается в наличии вариантов одной и той же фразеологической единицы, ведь в состав фразеологизма обычно входит большое число компонентов, и каждый из них (а также их комбинации) в принципе допускает варианты.

В этой связи фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей принято считать фразеологическими вариантами.

Синонимичные же фразеологические единицы представляют собой «фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ (то их семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому (это их формальный признак)».

По аналогии с типами синонимичных слов среди фразеологических единиц можно выделить схожие типы синонимов:

  1. парадигматические (полные, равнозначные).

  2. парадигматико-синтаксические (неполные, неравнозначные):

а) идиографические (различающиеся оттенками значения)

б) стилистические (различающиеся особой стилевой окраской).

ГЛАВА II. Исследования фразеологических единиц в диахроническом аспекте

На основе собранного нами эмпирического материала, рассмотрим фразеологические выражения в диахроническом аспекте. Все примеры мы взяли с англоязычных сайтов.

To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

Пример: When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. - После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.

It’s raining cats and dogsльет как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Пример: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.

To be in the redнести убытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.

Пример: Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.

To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб.

Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или to be worth one’s salt было признанием значимости человека.

Пример: A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Продавец-консультант зря получает свою зарплату, если не может проконсультировать вас относительно выбраного вами продукта.

(Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Пример: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

Пример: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.

(To give / to receive) a clean bill of healthбыть здоровым.

Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидетельство» или clean bill of health, выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение clean bill of health потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.

Пример: I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова.

Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет нашим читательницам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Пример: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

Wear ones heart on ones sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Пример: She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

Заключение

Известный теоретик лексикографии Х.Касарес, обсуждая проблемы описания фразеологизмов в словаре, отмечал, что фразеологизмы «следует принимать так, как они есть, не пытаясь объяснить их внутреннюю сущность» [Касарес 1958:245]. Однако вряд ли можно согласиться с мнением Х.Касареса в том отношении, что любые попытки объяснения «внутренней сущности» фразеологических выражений будут неудачны. В данной работе мы попытались объяснить происхождение некоторых фразеологизмов и их внутреннюю сущность.

Предварительно мы рассмотрели некоторые теоретические вопросы, связанные с определением задач и предмета фразеологии как науки. Нами были проанализированы также существующие подходы к классификации фразеологизмов и подробно рассмотрены классификации фразеологических единиц по степени их идиоматичности и устойчивости.

Рассмотренные нами в практической части фразеологизмы возникли в период с 13 до 20 вв. Нашей главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ.





СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: издательство «Знак», 2008.

2) Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977.

3) Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.

4) Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – М.: Изд-во иностр. лит., 1958.

5) Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970.

6) Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе. – Дисс. … канд. филол. наук. - Уфа, 2006.

7) Ройзензон Л. И. Русская фразеология. - Самарканд: СамГу им. А. Навои, 1977.

8) Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Просвещение, 1975.

9) Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. – М.: издательство «Академия»,2010.

10) http://engblog.ru


Автор
Дата добавления 29.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров92
Номер материала ДБ-221314
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх