Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа на тему "Многозначность английских слов или что общего у карусели и овсяной лепёшки"
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Исследовательская работа на тему "Многозначность английских слов или что общего у карусели и овсяной лепёшки"

библиотека
материалов

13


Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно-практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани













ПОЛИСЕМИЯ ИЛИ ЧТО ОБЩЕГО У КАРУСЕЛИ

И ОВСЯНОЙ ЛЕПЕШКИ
















Работу выполнила:

Шрам Дарья Николаевна

Краснодарский край, Кущевский район, станица Кущевская

МБОУ СОШ № 1, 8 «А» класс

Научный руководитель: Королева Надежда Викторовна,

учитель английского языка, МБОУ СОШ № 1









СОДЕРЖАНИЕ




Введение…………………………………………………………………………….….3

1. Полисемия…………………………………………………………………………...4

1.1 Определение полисемии…………………………………………………………..4

1.2 Истоки полисемии……….………………………………………………………...5

1.3 Роль контекста при выборе нужного значения слова...…………………………7

2. Примеры полисемии в русском и английском языках…………………………....7

3. Рекомендации изучающим английский язык. ……………………………………10

Заключение…………………………………………………………………………….12

Список использованных источников………………………………………………13

































Шрам Дарья Николаевна

Краснодарский край, Кущевский район, станица Кущевская

МБОУ СОШ № 1, 8 «А» класс

ПОЛИСЕМИЯ ИЛИ ЧТО ОБЩЕГО У КАРУСЕЛИ И ОВСЯНОЙ ЛЕПЕШКИ

Научный руководитель: Королева Надежда Викторовна, учитель английского языка, МБОУ СОШ № 1


Введение

При подготовке домашнего задания по английскому языку я часто пользуюсь словарем. Меня всегда удивляли длинные словарные статьи, посвященные какому-либо одному слову, я часто подолгу не могла выбрать нужное значение, то, которое красиво и правильно впишется в смысл высказывания. Для экономии времени и сил я пробовала пользоваться программами-переводчиками, но и здесь меня ждала неудача. Чаще всего перевод получался настолько нелепым и некрасивым, что его просто стыдно было зачитывать на уроке. Похожая ситуация складывалась при изучении новых слов. Выучив английское слово, и запомнив его, как следует, я думала, что в любом тексте легко теперь смогу это слово узнать, перевести и воспользоваться им в подходящей ситуации. И снова получалось так, что знакомое слово в известном мне значении не подходило по смыслу к другому тексту. Тогда я задумалась над тем, действительно ли многозначность слов является лишь помехой при изучении языка, или её можно сделать своим союзником. Выяснить это и стало целью моей работы.

Я считаю эту тему очень актуальной для всех, кто изучает английский язык. Ведь от того, насколько точно выбрано значение слова при переводе текста с английского языка на русский, при аудировании или при составлении устного или письменного сообщения, зависит правильность выражения мысли, точность понимания смысла высказывания. А овладение лексикой иностранного языка может стать настоящей мукой, если не учитывать такую особенность языка, как многозначность.

Чтобы достичь цели исследования были поставлены следующие задачи:

- выявить сущность полисемии (многозначности) слов;

- исследовать корни этого явления;

- найти языковые явления, которые помогают точно определить значение слова;

- провести анализ значения одних и тех же слов в разных контекстах;

- разработать практические рекомендации для изучающих английский язык с учетом данного явления.



  1. Полисемия

    1. Определение полисемии.

Наличие у слова более одного значения – двух или нескольких называется полисемией (от греч. polysemos – многозначный). (1, c.47)

Полисемия свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Это видно на примере слова “место” в следующих сочетаниях: 1) Краснодарский край - чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) шкаф занял много места; 4) решить проблему на месте; 5) трудное место в параграфе учебника. В каждом сочетании оно имеет несколько иной оттенок значения, и в переводе этих шести сочетаний на английский язык нам пришлось бы употребить пять разных слов: place, piece, room, spot, passage.

И всё же английский язык отличается особенно большим количеством разных значений одного слова. Самыми многозначными среди английских слов являются set, put и run. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.

В 1928 году самым богатым на значения был глагол set, имеющий более чем 200 значений, но и сегодня set обладает 63 значениями как существительное, глагол и прилагательное. Однако бесспорным лидером тройки самых многозначных слов является run. В общей сложности, глаголу run приписывают 76 значений. Вот некоторые из них – бежать, преследовать, гнать, двигать, ехать, курсировать, плавать (о судах), управлять, держать, перевозить, катиться, ударять, плавиться, течь, скользить, тянуться, расти, соревноваться, расхваливать, рекламировать. (2)

Казалось бы, совсем простое слово piece - кусок, но этот перевод недостаточен. "Кусок" обычно воспринимается нами как что-то твердое, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news - (одна) новость

а piece of art - произведение искусства

a piece of music - музыкальное произведение (ср. русское "пьеса")

а piece of information - некоторый об'ем информации

а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. - Это - великолепная работа.

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении - пустячное (легкое) дело:

This test is а piece of cake for me. - Этот тест для меня - пара пустяков.

Таким образом, лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (3, c.382)

Не стоит забывать, что в английской речи, как и в русском языке, есть слова-омонимы, которые звучат и пишутся одинаково. Так, ear означает как "ухо", так и "колос". Слово fine обозначает не только "прекрасно", но и менее приятное слово "штраф". "Дубинка" и "клуб" при написании – это одно слово club. Есть в английском слово items, которое может означать все, что угодно, в зависимости от места употребления: в комнате – это вся мебель, в гардеробе – это одежда и иные вещи, или же всё, что лежит в дамской сумке или деловом портфеле.

В описании внешности героини романа Луизы Алкотт «Маленькие женщины»

«She was plump and fair» слово fair переводится как «светленькая», а не «справедливая», как выдаёт программа-переводчик.

Вот как англичане шуточно обыгрывают омонимы – 3 л. ед. число глагола “lie” (лежать) и множественное число сущ. “lie” (ложь):

I drink to the beauty that lies in the women’s eyes and lies and lies and lies. (4)

Чтобы отличить многозначные слова от омонимов следует знать, что между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов.

1.2.Истоки полисемии

В лингвистике существует мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Мир реальных явлений безгранично многообразен, а количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Известный эксперт Ноам Хомский из Массачусетского технологического института (США) утверждает, что язык на самом деле плохо приспособлен для общения. Он и его сторонники указывают на то, что язык наполнен многозначными словами, тогда как при передаче информации между оратором и слушателем, не должно быть неопределённости, путаницы и недоразумений. Однако у этой точки зрения есть очевидная слабость: язык развивается, и развивается именно как средство общения. Поэтому в процессе эволюции язык должен был бы уходить от многозначности, но он движется в обратном направлении: слова получают всё новые и новые смыслы. (5)

Группа учёных из того же вуза выдвинула новую гипотезу, которая гласит, что в действительности неопределённость делает язык более эффективным. Она позволяет повторно использовать короткие, наиболее продуктивные сочетания звуков, а неоднозначность можно легко устранить с помощью контекста. Специалисты полагают, что тем самым говорящий и слушающий приходят к компромиссу: первому надо выразить как можно больше как можно более простым образом, а второму — получить полное понимание сказанного. Как отмечают авторы, проще выявить значение из контекста, чем пользоваться длинными и сложными построениями. Поэтому слова с наименьшим количеством слогов и простейшим произношением можно нагружать всё новыми и новыми смыслами. Исследователи смогли показать на примере английского, голландского и немецкого языков, что такие слова чаще становятся многозначными. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за не соответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. «Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом…. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены». (6, с. 18).

Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины. (3, с. 12) Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке слов в новых значениях, как это случилось, например, с существительными cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями (cage 'клетка', ship 'корабль') стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: платье из шифона на чехле, космический корабль)

    1. Роль контекста при выборе нужного значения слова.

Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причём, чем употребительнее слово, тем больше значений оно имеет. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова, то есть контекстом.(7)

Например:

  1. We decorated the X-tree. He was decorated for a brave deed.

  2. It dates him. She dates him.

  3. I've got a spoon but there is no fork. He stopped working and stuck the fork into the ground.

Иногда контекст не выполняет своей функции, и отбор значения осуществляет ситуация. Слова We are going down!, сказанные летчиком, означают - Мы падаем. Эти же слова в другой ситуации могли бы означать - Мы тонем, или, - Наше положение ухудшается.

Иногда многозначное слово сохраняет свои словарные значения в речи. Намеренное сохранение многозначности - особый стилистический прием, рассчитанный на создание комического эффекта. Например:

Customer: I would like a book, please.

Bookseller: Something light?

Customer: That does not matter. I have my car with me.(4)

2. Примеры полисемии в русском и английском языках

При переводе конкретных словосочетаний картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub и попробуем перевести словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil - огрызок карандаша

a stub of а candle - огарок свечи

a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)

a stub of а tail - обрубок хвоста

a stub of а cigarette - окурок

a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.

Слово “roundabout” имеет следующие значения: 1) участок дороги с круговым движением; 2) юбка с фижмами 3) карусель; 4) кресло с круглой спинкой 5) овсяная лепёшка. Хотя центральный смысл и не указан в словарной статье, но из примеров перевода видно, что стержнем данного слова является понятие «предмет, имеющий очертания круга». (9)

У слова «brown» несколько значений, и все они подчиняются главному значению 1) коричневый; но если мы говорим о цвете кожи, то выбираем значение 2) смуглый; загорелый; о глазах 3) карий; о виде человека 4) хмурый, суровый.

Вот интереснейшее прилагательное loose - оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. - Она ходит с распущенными волосами.

а loose button - пуговица, которая "болтается"

а loose nail - гвоздь, который плохо держится

а loose tooth - шатающийся зуб

loose candies - развесные конфеты

loose flowers - одиночные цветы (не в букете)

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil - рыхлая почва

loose tongue - болтливый язык; язык без костей

loose translation - вольный (приблизительный) перевод

loose statement - расплывчатое заявление

loose thinking - неточное мышление

loose morals - распущенные нравы

Англичане и американцы очень любят шутки и остроты, построенные на игре слов. Многозначность словбогатейшая почва для этого.

Where have you been for the last four years?”

At college taking medicine”

And did you finally get well?”

to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину.(4)



Teacher: I wonder if I can see your mother, little boy. Is she engaged?

Willie: Engaged! She is married.

to be engaged – 1) быть занятым; 2) быть помолвленным.(4)

Professor: Students, order!

Students (in chorus): Beer!

Order – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказывать.(4)

3.Рекомендации изучающим английский язык

Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их стержневой смысл. Например, установив на основе анализа слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем:

a slippery road - скользкая дорога, a slip of the tongue - оговорка, to slip on a dressing gown - набросить халат.

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский ученик знаком с существительным meat только в значении- мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor русский ученик будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, словосочетания dog's coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски покажутся нелогичными.

Mrs. Brown: Do you think I’m going to wear this old squirrel coat all my life?

Mr. Brown: Why not, dear. The squirrel does.(4)

Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

Из примеров видно, что многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.


































ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В данной работе было исследовано такое явление как полисемия и её роль в изучении английского языка. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке, определена роль контекста при переводе многозначных слов; разработаны практические рекомендации для более эффективного изучения английского языка. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных целях.

Итак, полисемия – это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Истоки полисемии - в несоответствии между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины.

В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, таким образом, контекст играет важную роль для понимания значений слов и всего текста.

Все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов.

Многозначность не может считаться помехой для изучающих иностранный язык. Напротив, она обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.








Список использованной литературы


  1. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984.

  2. Большой англо-русский словарь/ М.: 1970.

  3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка/М.: 1989.

  4. Гросул Л.Я. Английский для пользы и развлечений/Кишинев: Штиинца, 1991.

  5. Целиков Д. Многозначность слов не мешает языку/ http://compulenta.computerra.ru/chelovek/yazikoznaniye/655953/

  6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /М.: 1977.

  7. http://www.studenglish.ru/index.php/2012-07-12-09-39-06?showall=1

  8. Электронный словарь ABBYY LingvoХ5/ABBYY, 2011







Краткое описание документа:

При изучении английского языка мы довольно часто сталкиваемся с таким явлением, когда слова изменяют своё значение при употреблении в различных ситуациях. Многозначность свойственна всем языкам, в том числе и русскому. И всё же, в русско-английском словаре мы едва ли найдём слово, имеющее десяток различных английских эквивалентов. В англо-русском же разделе описание значений может растянуться на целую страницу.

Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. Большинство ученых считают её неразрешенной проблемой языка, которая заключается в задаче выбора значения (или смысла) многозначного слова в зависимости от контекста, в котором оно находится.

Цель данного исследования – установить, является ли многозначность английских слов преградой на пути изучения английского языка, или же, напротив, благодаря такой особенности английского языка можно расширять знания более экономичным путем, а также разработать практические рекомендации для изучающих английский язык с учетом данной особенности языка.

Общая информация

Номер материала: ДВ-469005

Похожие материалы

Комментарии:

26 дней назад

Большое спасибо за интересную идею исследовательской работы.Да и сама работа интересная!

26 дней назад

Тема многозначности слов английского языка меня тоже всегда интересовала. Ваши ученики провели глубокое исследование. Молодцы.

26 дней назад

Всегда увлекательно открывать для себя что-то новое! Думаю, моим ученикам это тоже будет интересно! Большое спасибо за работу!