Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Исследовательская работа на тему "Немецкие заимствования в русском языке" (7 класс)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа на тему "Немецкие заимствования в русском языке" (7 класс)

Выбранный для просмотра документ Немецкие заимствованияpptx.pptx

библиотека
материалов
Немецкие заимствования в русском языке.
Исторические связи России и Германии При Иване I I I При Петре I При Екатерин...
 Методы 1. описательный, 2. сравнительно-сопоставительный
Гипотеза «Немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встр...
Устным путём, письменным путём, через посредство других языков Новаторство н...
Немецкие заимствования в русском языке Паковать - packen Рихтовать - richten...
Признаки немецких заимствований. начальные шт , шп конечное –мейстер конечное...
Признаки ассимиляции. Дифтонги немецкого языка имеют следующие фонетические п...
Не совпадает ударение der Кronstein -кронштейн das Zifferblatt -циферблат der...
Слова, оканчивающиеся на «е», принимают «а» или не имеют окончаний die Rakete...
Калька выглядеть aussehen (aus- вы, sehen- глядеть) мировоззрение Die Weltan...
Военное дело - 61 Китель – der Kittel Форпост - die Vorposten Крейсер – der K...
Техника, инструменты - 54 Лобзик – der Laubsäger Рейсфедер - Reissfeder Стаме...
Горное дело - 48 Штрек – горизонтальная горная выработка Бремсберг – наклонна...
Искусство -36 Аншлаг- der Anschlag Музей – das Museum Мольберт – das Malbrett...
Земля, природа - 36 Масштаб- der Massstab Маршрут – die Marschroute Айсберг –...
Еда, посуда -36 Дуршлаг – der Durchschlag Тарелка– der Teller Рюмка – der Rö...
Одежда, аксессуары -29 Галстук – der Halstuch Туфли – die Pantoffeln Шляпа –...
Типография, шрифт -27 Абрис - der Abriss Абзац – der Absatz Форзац – der Vor...
Профессии и люди - 24 Бухгалтер – der Buchhalter Маляр – der Maler Егерь – de...
Спорт, отдых - 22 Фехтование – das Feuchten Гантели – die Hantel Шайба - die...
История -17 Финансы и экономика -16 Полиция – die Polizei Рыцарь – der Ritter...
Химия -10 Медицина -10 Архитектура - 9 Меры веса и счёта -6 Шприц – die Sprit...
Экзотизмы заменимые фрау, рейх, зауеркраут, фаустрехт, югендштиль. Например,...
Сферы применения немецких заимствований Военное дело 61 Техника, инструменты...
Одежда, аксессуары 29 Типография 27 Архи-тектура Меди-цина Химия 10 Финансы 1...
Гипотеза: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встре...
. Многие из немецких заимствований настолько прочно вошли в повседневную рус...
29 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Немецкие заимствования в русском языке.
Описание слайда:

Немецкие заимствования в русском языке.

№ слайда 2 Исторические связи России и Германии При Иване I I I При Петре I При Екатерин
Описание слайда:

Исторические связи России и Германии При Иване I I I При Петре I При Екатерине и Александре I Сейчас Усилились связи России и Германии. Лексическое влияние немецкого языка на русский особенно активизировалось. Немцы занимали ключевые посты и играли значительную роль в жизни страны. У России самый большой товарооборот с Германией, созданы многие совместные предприятия.

№ слайда 3  Методы 1. описательный, 2. сравнительно-сопоставительный
Описание слайда:

Методы 1. описательный, 2. сравнительно-сопоставительный

№ слайда 4 Гипотеза «Немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встр
Описание слайда:

Гипотеза «Немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа»

№ слайда 5 Устным путём, письменным путём, через посредство других языков Новаторство н
Описание слайда:

Устным путём, письменным путём, через посредство других языков Новаторство нации в какой-то сфере Отсутствие эквивалентного слова для нового предмета или понятия: путч (der Putsch) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота: цейтнот (die Zeitnot) Пути и причины проникновения заимствованных слов Необходимость номинации новых предметов

№ слайда 6 Немецкие заимствования в русском языке Паковать - packen Рихтовать - richten
Описание слайда:

Немецкие заимствования в русском языке Паковать - packen Рихтовать - richten Вербовать - werben шлифовать - schleifen лебезить - ich liebe Sie прилагательные Рентабельный фальшивый матовый капут Тарелка - Teller Лобзик - Laubsäger Курорт- Kurort Рюкзак – Rucksack Шифер - Schiefer Траур - Trauer Гость - Gast Вальс - Walzer Вагон - Wagen Лагерь - Lager Грунт - Grund Асберг – Eisberg Дуршлаг - Durchschlag Верстак – Werkstatt Тюрьма - Turm Слесарь- Schlosser Маклер – Makler Шлягер -Schlager Полтергейст-Poltergeist Прайс-лист-Preisliste Глинтвейн-Glühwein Инвестиция-Investition Андеррайтер- Anderreiter Немецкие глаголы Неологизмы Не воспринимаются как заимствованные Популярные разговорные шахер- махер цирлих-манирлих цап-царап по имени изобретателя Дизель - Diesel Дрезина - Draisine Маузер - Mauser Рентген -Röntgen Специальные термины из определённых отраслей знания: тенакль – der Tenakel

№ слайда 7 Признаки немецких заимствований. начальные шт , шп конечное –мейстер конечное
Описание слайда:

Признаки немецких заимствований. начальные шт , шп конечное –мейстер конечное безударное - ер в существ. шпион - Spion шприц – Spritz штука - Stück штанга - Stange Гроссмейстер - Grossmeister Балетмейстер - Ballettmeister бухгалтер - Buchhalter гастарбайтер -Gastarbeiter фельдшер- Feldscher префиксация aбзац- Absatz аншлаг - Anschlag форпост - Vorposten словосложение без соединительных гласных бутерброт - Butterbrot вундеркинд - Wunderkind айсберг - Eisberg

№ слайда 8 Признаки ассимиляции. Дифтонги немецкого языка имеют следующие фонетические п
Описание слайда:

Признаки ассимиляции. Дифтонги немецкого языка имеют следующие фонетические поправки eu ей,ю das Feuerwerk –фейерверк;der Kreuzer –крейсер;dieSchleuse –шлюз; ei ай/ей/и/а derEdelweiss- эдельвейс;derFreier– фраер;dieNadelfeile– надфиль; äu ей das Fräulein– фрейлина; au ав, ау das Automobil –автомобиль;die Haubitze -гаубица

№ слайда 9 Не совпадает ударение der Кronstein -кронштейн das Zifferblatt -циферблат der
Описание слайда:

Не совпадает ударение der Кronstein -кронштейн das Zifferblatt -циферблат der Feldmarschall - фельдмаршал die Reithose-рейтузы Изменяется род существительного die Klasse – класс die Losung – лозунг  das Butterbrot - бутерброд das Horn- горн Первая буква h читается как г das Halstuch – галстук die Наntel- гантели die Haspel - гашпиль Немецкая «s» произносится как «с» die Reise – рейс die Subkultur –субкультура die Sellerie-сельдерей. Замeна или выпадение согласных die Mast - мачта der Knopf – кнопка die Binde - бинт.

№ слайда 10 Слова, оканчивающиеся на «е», принимают «а» или не имеют окончаний die Rakete
Описание слайда:

Слова, оканчивающиеся на «е», принимают «а» или не имеют окончаний die Rakete – ракета die Таbelle – табель die Strafe – штраф Слова без окончания могут его приобрести ширма – der Schirm ярмарка– der Jahrmarkt бухта – die Bucht Неупотребляемые в русском языке суффиксы заменяются marschieren - маршировать studieren - штудировать imponieren - импонировать Прибавление суффикса по аналогии с русским пупсик – die Рuрре фрикаделька- die Frikadеllе рюмка – der Römer Нередко изменяется первоначальное значение слов Der Maler Die Hauptwache Das Blatt

№ слайда 11 Калька выглядеть aussehen (aus- вы, sehen- глядеть) мировоззрение Die Weltan
Описание слайда:

Калька выглядеть aussehen (aus- вы, sehen- глядеть) мировоззрение Die Weltanschaung (Welt-мир , Anschaung- взгляд) мероприятие Die Massnahme (Mass-мера, Nahme- принятие) председатель Der Vorsitzende (vor- впереди, sitzende- сидящий) Полуостров, сверхчеловек - die Halbinsel, der Űbermensch

№ слайда 12
Описание слайда:

№ слайда 13 Военное дело - 61 Китель – der Kittel Форпост - die Vorposten Крейсер – der K
Описание слайда:

Военное дело - 61 Китель – der Kittel Форпост - die Vorposten Крейсер – der Kreuzer Бруствер – die Brustwehr Гильза – die Hülse Аксельбант – die Achselband Плац – der Platz Патронташ – die Patronentasche Фейерверк – das Feuerwerk Орден – der Orden Граната –die Granate Блицкриг - der Blitzkrieg

№ слайда 14 Техника, инструменты - 54 Лобзик – der Laubsäger Рейсфедер - Reissfeder Стаме
Описание слайда:

Техника, инструменты - 54 Лобзик – der Laubsäger Рейсфедер - Reissfeder Стамеска – das Stemmeisen Фуганок – die Fugebank Шлямбур – der Schlagbohrer Швеллер – der Schweller Кран – der Kran Штангенциркуль - der Stangenzirkel Дрель – der Drell Верфь – die Werf Шина – die Schiene Турбина – die Turbine

№ слайда 15 Горное дело - 48 Штрек – горизонтальная горная выработка Бремсберг – наклонна
Описание слайда:

Горное дело - 48 Штрек – горизонтальная горная выработка Бремсберг – наклонная горная выработка Квершлаг – выработка поперёк пластов Гезенк – углеспускная выработка Клюфт - горная порода из кварца и светлых слюд Мертель - смесь песка и гашеной извести Форшахта - расширенное устье шахты Грейзен - горная порода из кварца и светлых слюд Орт – короткая выработка между штреками Зумпф - ящик для собирания шлака Кайло - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород Рейсшина – линейка для горизонтальных линий

№ слайда 16 Искусство -36 Аншлаг- der Anschlag Музей – das Museum Мольберт – das Malbrett
Описание слайда:

Искусство -36 Аншлаг- der Anschlag Музей – das Museum Мольберт – das Malbrett Фильм – der Film Танец – der Tanz Флейта – die Flöte Лейтмотив – das Leitmotiv Гастроли – die Gastrolle Раритет – die Rarität Кунсткамера – die Kunstkammer Труппа – die Truppe Фисгармония – das Fisharmonium

№ слайда 17 Земля, природа - 36 Масштаб- der Massstab Маршрут – die Marschroute Айсберг –
Описание слайда:

Земля, природа - 36 Масштаб- der Massstab Маршрут – die Marschroute Айсберг – der Eisberg Глетчер - der Gletscher Эдельвейс – die Edelweiss Грунт – der Grund Шторм – der Sturm Трасса – die Trasse Дюны – die Düne Лавина – die Lawine Торф – der Torf Риф – der Riff

№ слайда 18 Еда, посуда -36 Дуршлаг – der Durchschlag Тарелка– der Teller Рюмка – der Rö
Описание слайда:

Еда, посуда -36 Дуршлаг – der Durchschlag Тарелка– der Teller Рюмка – der Römer Кружка – der Krug Кастрюля – die Kasserolle Канистра – der Kanister Фляжка – die Flasche Гамбургер – der Hamburger Суп – die Suppe Штопор - der Stopper Бутерброд – das Butterbrot Вафля - die Waffel

№ слайда 19 Одежда, аксессуары -29 Галстук – der Halstuch Туфли – die Pantoffeln Шляпа –
Описание слайда:

Одежда, аксессуары -29 Галстук – der Halstuch Туфли – die Pantoffeln Шляпа – die Schlappe Шаль – der Schal Фартук – der Farbrtuch Рейтузы – die Reithose Мундштук - der Mundstück Муфта – die Muffe Бант – die Band Ранец – der Ranzen Кнопка - der Knopf Шлейф – die Schleife

№ слайда 20 Типография, шрифт -27 Абрис - der Abriss Абзац – der Absatz Форзац – der Vor
Описание слайда:

Типография, шрифт -27 Абрис - der Abriss Абзац – der Absatz Форзац – der Vorsatz Шрифт - die Schrift Корнпапир – das Kornpapier Тангир - die Tangier Аблаут – der Ablaut Тенакль – der Tenakel Кегль (размер печатного шрифта) – der Kegel Фальц (полиграфический сгиб) – der Falz Тифдрук – der Tiefdruck Эрзац (неполноценный заменитель) – der Ersatz

№ слайда 21 Профессии и люди - 24 Бухгалтер – der Buchhalter Маляр – der Maler Егерь – de
Описание слайда:

Профессии и люди - 24 Бухгалтер – der Buchhalter Маляр – der Maler Егерь – der Jäger Вахтер – der Wächter Кучер – der Kutscher Фельдшер – der Feldscher Парикмахер – die Perückenmacher Слесарь – der Schlosser Маркшейдер- die Markscheider Балетмейстер – der Ballettmeister Маклер – der Makler

№ слайда 22 Спорт, отдых - 22 Фехтование – das Feuchten Гантели – die Hantel Шайба - die
Описание слайда:

Спорт, отдых - 22 Фехтование – das Feuchten Гантели – die Hantel Шайба - die Scheibe Штанга – die Stange Миттельшпиль – das Mittelspiel Цугцванг - der Zugzwang Блицтурнир – das Blitzturnier Кегельбан – die Kegelbahn Курзал – der Kursaal Плацкарта – die Platzkarte Ярмарка – der Jahrmarkt альпеншток -der Alpenstock

№ слайда 23 История -17 Финансы и экономика -16 Полиция – die Polizei Рыцарь – der Ritter
Описание слайда:

История -17 Финансы и экономика -16 Полиция – die Polizei Рыцарь – der Ritter Принцесса – die Prinzessin Цех – die Zeche Камергер – der Kammerherr Инвестиция – die Investition Табель – die Tabelle Прайс-лист – die Preisliste Стеллаж – die Stellage Вексель- der Wechsel

№ слайда 24 Химия -10 Медицина -10 Архитектура - 9 Меры веса и счёта -6 Шприц – die Sprit
Описание слайда:

Химия -10 Медицина -10 Архитектура - 9 Меры веса и счёта -6 Шприц – die Spritze Бинт – die Binde Ланцет – die Lanzette Колба – der Kolben Латунь – das Latun Марганец – das Margan Эркер – der Erker Панель – das Paneel Шпиль – der Spill Карат –das Karat Корн – das Korn

№ слайда 25 Экзотизмы заменимые фрау, рейх, зауеркраут, фаустрехт, югендштиль. Например,
Описание слайда:

Экзотизмы заменимые фрау, рейх, зауеркраут, фаустрехт, югендштиль. Например, фрау – госпожа,  третий рейх – гитлеровская Германия, зауеркраут - кислая капуста.  незаменимые бундесбанк, бундеслига, бундесгерихт, бундесвер, люфтваффе, октоберфест, фашинг, фаустбол, айнтопф. Нельзя,  октоберфест - гульбище,   фашинг – масленица,  айнторф - суп.

№ слайда 26 Сферы применения немецких заимствований Военное дело 61 Техника, инструменты
Описание слайда:

Сферы применения немецких заимствований Военное дело 61 Техника, инструменты 54 Горное дело 48 Искусство 36 Земля, природа 36 Еда, посуда 36

№ слайда 27 Одежда, аксессуары 29 Типография 27 Архи-тектура Меди-цина Химия 10 Финансы 1
Описание слайда:

Одежда, аксессуары 29 Типография 27 Архи-тектура Меди-цина Химия 10 Финансы 16 Профессии люди 24 История 17 Спорт, отдых 22

№ слайда 28 Гипотеза: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встре
Описание слайда:

Гипотеза: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа, подтвердилась только частично. В русском языке есть заимствования из немецкого языка, но их не так много, как казалось.

№ слайда 29 . Многие из немецких заимствований настолько прочно вошли в повседневную рус
Описание слайда:

. Многие из немецких заимствований настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими; некоторые немецкие заимствования пополняют синонимические ресурсы современного русского языка; но самое большое количество немецких заимствований применяется как термины в определённых сферах производства и быта. Заключение

Выбранный для просмотра документ немецкие заимствования .docx

библиотека
материалов

17


Тема «Немецкие заимствования в русском языке»

План Введение. Исторические связи России и Германии. стр. 1-2 1. Пути и причины заимствований. стр. 2-3 2. Немецкие заимствования в русском языке. стр. 3-4 2.1.Признаки немецких заимствований. стр. 4-5 2.2. Способы ассимиляции. стр. 5-7 3. Сферы употребления немецких заимствований. стр. 7-9 Заключение. стр. 10 Использованная литература. стр.10 Введение. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Эти связи усилились в XV веке при Иване III. Более позднее лексическое влияние немецкого языка на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В периоды царствования в России Екатерины II и Александра I — немцы занимали ключевые посты и играли значительную роль в жизни страны. Пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из Германии не оставили по себе добрую память. Немцы внесли значительный вклад в становление российского общества, его развитие и европейскую интеграцию. Мировые войны радикально изменили отношения двух стран. Послевоенное сотрудничество было существенно осложнено реалиями холодной войны. Сейчас наши страны тесно сотрудничает, созданы многие совместные предприятия, у нас с Германией самый большой товарооборот. Актуальность исследования. Поскольку немецкое влияние на Россию на протяжении многих периодов истории было очевидным и занимало даже иногда ведущее положение, то изучение проблемы русско-немецкого языкового контактирования является весьма актуальным. Цель данной работы - изучение лексических заимствований из немецкого языка. Поставленная цель определяет следующий круг задач: 1) изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык; 2) выявить процесс освоения немецких слов русским языком; 3) составить типологию заимствованных слов. Объектом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении. В качестве методов исследования представлены: описательный (для установления именно немецких заимствований); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий немецких заимствований с русским языком). Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для мотивации учащихся на изучение немецкого языка. Для исследования я выдвигаю следующую гипотезу: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа. 1. Пути и причины заимствований. Немецкие слова проникали в русский язык как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Основными экстралингвистическими причинами заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: путч (der Putsch); 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: положение в шахматной игре, когда нет времени для обдумывания очередного хода - цейтнот (die Zeitnot), заключительная стадия в шахматной игре - эндшпиль (das Endspiel), молниеносная война - блицкриг (der Blitzkrieg), самоуправляющаяся государственная единица-штат (der Staat), естественное скопление масс льда- глетчер (der Gletscher), противопожарная стена- брандмауер (die Brandmauer). 2. Словарь русского языка содержит 107 тысяч общеупотребительных слов. Но в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество слов, заимствований из других языков. Слова, заимствованные из немецкого языка, называются. германизмами. Множество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого, например, тарелка (der Teller). Слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Курорт тоже немецкое слово «Kurort», где Kur –лечение, а Ort –место, населенный пункт. Слова шельма (Schelm), рюкзак (Rucksack), ландшафт (Landschaft), масштаб (Maßstab), дуршлаг (Durchschlag), шифер (Schiefer), траур (Trauer), вальс (Walzer), вагон (Wagen), грунт (Grund), гость (Gast), тюрьма (Turm), фехтование (Feuchten), шайба (Scheibe), слесарь (Schlosser), верстак (Werkstatt), лагерь (Lager) - все они тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Очень многие германизмы являются специальными терминами из определённых областей знания: веркблей (Werkblei), висмутин (Wismutin), гетит (Goethit), тенакль (Tenakel), фальцбейн (das Falzbein), купферштейн (der Kupferstein) и другие. В русском языке есть целый ряд немецких глаголов: «рихтовать» это от немецкого richten (выпрямлять), вербовать от werben (рекламировать), шлифовать от schleifen, паковать от packen, глагол «лебезить» это от немецкого: ich liebe Sie. Но прилагательных среди германизмов мало: капут – kaputt, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, матовый – matt (тусклый). Есть германизмы образованные по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель (Diesel), дрезина (die Draisine), маузер (der Mauser), ом (das Ohm), рентген (das Röntgen), герц (das Hertz) , кохия (die Kochie). Почерпнуты из немецкого некоторые популярные разговорные и в какой-то мере вульгарные выражения «шахер-махер» от Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), «цирлих-манирлих» (zierlich-изящно) и (manierlich- благовоспитанно), «цап-царап» в значении украсть и «битте-дритте». Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), маклер (der Makler), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн (der Glühwein), андеррайтер (der Anderreiter) и другие. 2.1. По каким же признакам мы можем узнать немецкие заимствования? Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штопор (Stopper), шторм (Sturm), штиль (Still), шпонка (Span), шпиндель (Spindel), шпион (Spion), штемпель (Stempel), штаб (Stab), штраф (Strafe), шприц (Spritze), штука (Stück), штанга (Stange), шпинат (Spinat); конечное -мейстер: гроссмейстер (Grossmeister), хормейстер (Chormeister), капельмейстер (Kappelmeister), балетмейстер (Ballettmeister) и др; конечное безударное -ер в существительных: бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), ризеншнауцер (Riesenschnauzer), фельдшер (Feldscher), рейсфедер (Reißfeder), клейстер (der Kleister) и др; префиксация: абзац (der Absatz), абрис, обведённый контур (der Abriss), аншлаг (der Anschlag),форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten); cловосложение без соединительных гласных: бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind), айсберг (der Eisberg), мундштук (das Mundstück). 2.2. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Например, дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

ей, ю

das Feuerwerk – фейерверк; der Kreuzer – крейсер; die Schleuse – шлюз;

ei

ай/ей/и/а

der Edelweiss - эдельвейс; der Freier – фраер; die Nadelfeile – надфиль;

äu

ей

das Fräulein – фрейлина;

au

ав, ау

das Automobil – автомобиль; die Haubitze -гаубица

Не совпадает ударение (в немецком ударение падает на первый слог, а в русском на второй): der Кronstein -кронштейн, das Zifferblatt -циферблат, der Feldmarschall - фельдмаршал, die Reithose-рейтузы, die Brustwehr –бруствер. Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода  das Hospital, das Butterbrot, das Horn, das Diktat в русском языке принадлежат к мужскому роду: госпиталь, бутерброд, горн, диктат. Первая буква h немецких заимствований читается как г, например: die Hülse - гильза, das Halstuch – галстук, der Herzog - герцог, der Неtmann – гетман, die Наspel- гашпиль, die Наntel- гантели, Heine – Гейне. Немецкая «s» произносится как «с» die Reise – рейс, die Subkultur –субкультура, сельдерей - die Sellerie. Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: der Flügel – флюгер, der Pfand –фант, die Mast - мачта, die Muffe – муфта, die Wache - вахта, der Knopf - кнопка, die Flasche - фляжка, die Binde - бинт. Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:die Rakete – ракета, die Linze –линза, die Маrke – марка, die Lanzette – ланцет, die Таbelle – табель, die Тusche – туш, die Flagge- флаг, die Schleife – шлейф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке может его приобрести: der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, die Bucht – бухта,  der Jahrmarkt – ярмарка. Немецкие существительные среднего рода часто оканчиваются в русском языке на - ий: юбилей – Jubileum, музей – Мuseum, лицей – Lyzeum, но Gymnasium– гимназия. Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными), например, маршировать (marschieren), штудировать (studieren), импонировать (imponieren). Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: пупсик – die Рuрре, фрикаделька- die Frikadеllе, рюмка – der Römer. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler –живописец получило новое значение «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; die Hauptwache- караульное помещение, гауптвахта в русском означает помещение для содержания военнослужащих под арестом; das Blatt –лист получило значение блат. Во время правления В.И. Ленина, приглашенные работать в Россию немцы в условиях продовольственного дефицита приобретали продукты питания по специальному листку «блат». Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Мировоззрение – калька от немецкого слова die Weltanschaung: Welt – мир, Anschaung – воззрение, взгляд. Мероприятие – калька от немецкого слова die Massnahme: Mass – мера, Nahme – принятие. Председателькалька от немецкого слова der Vorsitzende: vor –впереди, sitzende – сидящий. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слова полуостров, сверхчеловек калькированы с немецкого Halbinsel, Übermensch. 3.Самый полный словарь иностранных слов «Новейший словарь иностранных слов и выражений» Минск, 2003, под редакцией В. В. Адамчик, содержит100 тысяч иностранных слов, выражений, специальных терминов из различных областей знаний, но только 1023 из них немецких заимствований. Я исследовал 8-е издание «Словаря иностранных слов» под редакцией А. Г. Спиркина, в котором 19 тыс. общеупотребительных слов иностранного происхождения, и нашёл там 475 германизмов (в данном исследовании упоминается о 330, и в приложении ещё о 145). Больше всего заимствований из немецкого мною выявлено в следующих областях. 1. Военная дело: аксельбант - die Achselband, арест - der Arrest, ефрейтор - Gefreiter, орден - Orden, приоритет -die Priorität, агрессор - der Angreifer, рыцарь -der Ritter, солдат - der Soldat, плац- der Platz, форт-der Fort, лафет- die Lafette, граната -die Granate, китель -der Kittel, унтер-офицер -der Unteroffizier, блендунг- die Blendung (затемнение), блокгауз- das Blockhaus, вахмистер – der Wachtmeister, патронташ – die Patronentasche и другие. 2. Техника, инструменты: зензубель - Simshobel, стамеска - Stemmeisen, струбцина – Schraubzwinge/Straubenzwinge, ухналь - Hufnagel, фуганок - Fugebank, футляр - Futteral, цикля - Ziehklinge, цинубель - Zahnhobel, шерхебель - Schärfhobel, шлямбур - Schlagbohrer, шпунтубель - Spundhobel, штангенциркуль – Stangenzirkel, бормашина -die Bohrmaschine, вентиль -das Ventil, грейфер -der Greifer, дрель -der Drell, дюбель - der Dübel, зенкер - der Senker, швеллер - der Schweller, шпатель - der Spatel, штуцер -der Stutzer, бандваген - der Bandwagen, кран -der Kran, матрица -die Matritze и другие. 3. Горное дело, геология: шлак - die Schlacke, шлам- der Schlamm, цемент- das Zement, лeсс -das Löß, грейзен -der Greisen и многие другие термины. 4. Искусство: валторна – das Waldhorn, , мольберт – das Malbrett, рисунок – die Reißung, фильм -der Film, флейта - die Flöte, лейтмотив - das Leitmotiv, блик- der Blick, танец- der Tanz, труппа -die Truppe, раритет – die Rarität, цитра -die Zither, фуга -die Fuge, камертон – der Kammerton, контрапункт- der Kontrapunkt, кунсткамера - die Kunstkammer, галерея- die Gallerie, гастроли - die Gastrolle, обертоны - die Obertöne, фисгармония - das Fisharmonium и др. 5. Земля, природа: автобан –die Autobahn, маршрут – die Marschroute, рыдван – der Reitwagen, трасса – die Trasse, вест- der West, рабатка- die Rabatte, зандры- der Sander, инцухт- die Inzucht и другие. 6. Еда, посуда: вафля - Waffel, шницель-Schnitzel, die Glasur- глазурь , der Kohlrabi – сорт капусты, die Trüffel- трюфель, крендель – der Kringel , паштет - die Pastete, der Marzipan – марципан, клецки – die Klösse, кухня – die Küche, суп – die Suppe, гамбургер – der Hamburger, салат - der Salat , кружка -der Krug, кастрюля - die Kasserolle, канистра -der Kanister и другие. 7. Одежда, аксессуары: бант-die Band, бюстгалтер-der Büstenhalter, фартук-das Farbtuch, туфля - die Tuffel, шляпа-die Schlappe, der Schnur-шнур, ранец- der Ranzen, шлица- der Schlitz, гардина - die Gardine, ледерин- die Leder, плюш- der Plüsch, лацкан- das Lätzchen, стул- der Stuhl, шарф – der Schal и др. 8. Типография, шрифт: аблаут -der Ablaut, декель- der Deckel, кегль - der Kegel, корнпапир - das Kornpapier, миттель - das Mittel, ракель - die Rakel, реал - das Real, рейбер- der Reiber, ролл -die Rolle, тангир - die Tangier, тенакль -der Tenakel, тигель- der Tiegel, тифдрук- der Tiefdruck, умлаут- der Umlaut, шрифт- die Schrift, эрзац - der Ersatz, абрис -der Abriss и другие. 9. Профессии, люди: брудершафт- die Bruderschaft, бургомистр - der Bürgermeister, парикмахер - Perückenmacher, почтамт - das Postamt, егерь – der Jäger, кассир- der Kassier, гелертер -der Gelehrte (человек с книжной учёностью), маркшейдер -der Markscheider (горный инженер), капельдинер - der Kapelldiener (проверяющий билеты и указывающий места), кельнер - der Kellner (официант в пивной), юнга- der Junge, филистер- der Philister (ханжa). 10. Спорт, отдых: миттельшпиль -das Mittelspiel, цугцванг- der Zugzwang, кегли -der Kegel, блицтурнир - das Blitzturnier, альпеншток -der Alpenstock. 11. История: гильдия- die Gilde, камердинер- der Kammerdiener, канцлер- der Kanzler, полиция- die Polizei, цех- die Zeche, гриф - der Griff и другие. 12. Финансы, экономика: вексель- der Wechsel, гешефт- das Geschäft (коммерческая сделка), декорт- der Dekort (скидка с цен), фрахт- die Fracht, гроссбух- das Großbuch, стеллаж- die Stellage, грюндерство- der Gründer и др. 13. Химия: бейцы- die Beize, висмут- das Wismut, колба- der Kolben, латунь-das Latun, марганец- das Margan, никель -das Nickel, флинтглас- das Flintglas. 14. Медицина: штатив – das Stativ, вата- die Watte, бикс- die Buchse, кламмер – der Klammer, пустер- der Puster, штопфер- der Stopfer и другие термины. 15. Архитектура: эркер- der Erker, аркатура- die Arkatur, вальма - die Walm, пакгауз- das Packhaus, панель- das Paneel, шпиль- der Spill и другие термины. 16. Меры веса и счёта: рейтер- der Reiter, карат- das Karat, корн - das Korn. 17. Экзотизмы. Слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее о реалиях «чужой культуры»: например: фрау, рейх, фаустрехт, зауеркраут, югендштиль.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: фрау – госпожа, третий рейх – гитлеровская Германия, зауеркраут - кислая капуста. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы «незаменимые» (непереводимые), например: бундесбанк, бундеслига, бундесгерихт, бундесвер, люфтваффе, октоберфест, фашинг, фаустбол, айнтопф, фастнахт. Нельзя слово октоберфест перевести как гульбище, фашинг - как масленица, айнторф назвать просто супом.

Заключение. Я считаю, что моя гипотеза: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа, подтвердилась только частично. В русском языке есть заимствования из немецкого языка, но их не так много, как мне казалось. Многие из немецких заимствований настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими, некоторые немецкие заимствования пополняют синонимические ресурсы современного русского языка, но самое большое количество немецких заимствований применяется как термины в определённых сферах производства и быта. Сфер применения немецких заимствований мною выявлено 17, из них самые распространённые военное дело (61), техника и инструменты (54), горное дело (48), искусство (36) , земля, природа (36), еда, посуда (36), одежда, аксессуары (29), типография шрифт (27). Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран.

Использованная литература. 1. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. М. «Просвещение», 1993 г. 2. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. 3-е изд., испр. М. «Просвещение», 1986 г. 3. Спиркин А.Г., Акчурин И. А., Карпинская Р.С. Словарь иностранных слов. Изд. 8- е стереотипное. М., «Русский язык», 1981 г. 4. Edmund Daum, Werner Schenk. Wörterbuch Deutsch-Russisch. Veb Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1979. 5. Интернет- сайты: portfolio.1september.ru www.issl.dnttm.ru

Приложение

Военное дело.

1. Абшнит (der Abschnitt от abschneiden) – отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.

2. Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде

3. Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами

4. Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

5. Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

6. Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

7. Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

8. Кронверк (das Kronwerk) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости.

9. Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней необходимости

10. Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

11. Обер (der Ober) - главный, старший

12. Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер-офицерский чин в некоторых армиях

13. Фельдъегерь (der Feldjäger)- курьер, доставляющий секретные бумаги

14. Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

15. Шанец (die Schanze) - земляной окоп

16. Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный свет

17. Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии.

18. Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов рабочих

19. Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

Техника, инструменты,

1.Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

2.Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

3. Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

4. Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

5. Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки - гвоздь, шип

6. Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости

7. Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

8. Кельма (die Kelle) -ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

9.Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий

10. Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

11. Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

12. Мушкель (die Muschkeule) - деревянный молоток

13.Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

14. Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

15. Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

16. Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

17. Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление

18. Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

19. Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

20. Цанга (die Zange) – клещи

21. Верфь (die Werft)

Горное дело, геология.

1.Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

2. Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра

3. Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

4. Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

5. Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

6. Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

7. Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

8. Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд

9. Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

10. Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

11. Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда

12. Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

13. Гнейс (der Gneis) - горная порода

14. Глянцгольл (das Glanzgold) - вязкая бурая жидкость, содержащая золото

15. Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - жидкость, содержащая платину

16. Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

17. Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

18. Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

19. Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

20. Керн (der Körner) - образец породы

21. Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

22. Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

23. Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

24. Мергель (der Mergel) - горная порода

25. Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

26. Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

27. Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

28. Opт (der Ort) - место

29. Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

30. Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

31. Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для обогащения рудного материала

32. Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

33. Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для теплоизоляции, очистки масел и нефти

34. Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

35. Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с небольшим количеством кремнезема

36. Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

36.Цинкит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

37. Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

38.Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или для коллекций

39.Зандр (der Sand) – песчано-галечная равнина

40.Кафель -die Kachel.

Искусство

1.Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

2. Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

3. Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

4. Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

5. Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

6. Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

7. Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

8. Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое юмором

Земля, природа.

1. Аллод (der Allod) - полная собственность на землю

2. Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры

3. Грабен (der Graben)- ров, канава

4. Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра

5. Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление

6. Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника

7. Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

силой

8. Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер

9. Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности

10. Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер

11. Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых

12. Риф (der Riff) - подводные скалы

13. Тальвег (der Talweg) - дно долины

14. Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений

15. Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)

16. Эльфы (die Elfen) - духи природы, собирающиеся при лунном свете для плясок и хороводов

17. Никсы (die Nixen) - водяные духи

Еда, посуда

1.Бахштейн (der Backstein) - род сыра

2. Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

3. Шнапс (der Schnaps)- водка

4. Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

5. Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

6. Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

7.Баумкухен (der Baumkuchen) – особый вид выпечки.

Одежда, аксессуары.

1. Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

2. Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

3. Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат

4. Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

Шрифт, типография.

1.Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

2.Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

3. Корн (das Korn) - металл

4. Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

5. Фальцбейн (das Falzbein) - гладилка

6. Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Отдых, спорт.

1. Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров ипомещение для игры в кегли

2. Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

3. Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

4. Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и развлечений

5. Ягдташ (die Jagdtasche) – охотничья сумка для дичи

История.

1. Камергер (der Kammerherr) – одно из придворных званий в Царской России

2. Граф (der Graf) – королевский чиновник

3.Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска

4. Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца

5. Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию; благородный самоотверженный человек

6. Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц

7. Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини

8. Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика, охраняющего подземные сокровища

9. Бунд ( der Bund) – соединение, союз



Финансы, экономика .

1.Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

2. Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

3. Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Химия.

1. Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой кислоты

2. Рений (das Rhein) – химич. элемент

Медицина

1.Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны

2.Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз

3.Триппер (der Tripper) - заразительная венерическая болезнь

Мера веса, счёта.

1.Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм

2. Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина

3. Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 21.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров470
Номер материала ДВ-176126
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх