Горошко Валерия
Витальевна
Краснодарский
край, Ейский район, город Ейск
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 15», 9 класс
ОСОБЕННОСТИ ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Научный
руководитель: Бадалбаева Ольга Владимировна , учитель английского языка МБОУ «СОШ № 15
», Ейский район, город Ейск
Исследовательская работа
Введение
Актуальность: тема пунктуации актуальна
в связи с возрастающей популярностью общения на английском языке. Зачастую
изучающие английский язык ставят себе цель «заговорить», забывая о картине
письменной речи. Пусть это не первоначально необходимая тема для изучения, но
при переписке с иностранным другом в интернете или, к примеру, с помощью писем,
потребность в её знании заметно возрастает, как бы грамматически правильно не
было составлено письмо, без верной расстановки знаков препинания текст письма
может утратить свою четкость.
Поэтому исследование пунктуация английского языка -
актуальная тема для изучения особенностей языкознания.
Цель работы: исследовать и изучить
особенности пунктуации в английском языке.
Задачи:
- Разобраться в видах пунктуационных знаков.
- Провести исследования особенностей постановки знаков
препинания и правил переноса английских слов.
- Узнать правила расстановки запятой в простых и сложных предложениях,
и правил её отсутствия.
- Разобрать употребление двоеточия, апострофа, тире,
вопросительного и восклицательного знака, и других, а также необходимость
использования «точки с запятой», дефиса и скобок в английском языке.
- Сделать сравнительный анализ особенностей пунктуации в
английском и русском языке.
- Узнать и выявить причину проблем, возникающих у учащихся
при постановке знаков препинания в английском языке.
- Провести анализ знаний на тему «пунктуация английского
языка» у учащихся 8-9 классов.
- Сделать выводы.
Глава 1
Статус иностранного языка как школьного предмета изменился
в связи с социально-политическими и экономическими преобразованиями во всех
сферах жизни нашего общества.
Иностранный язык стал в полной мере осознаваться как
средство общения, средство взаимопонимания и взаимодействия людей, средство
приобщения к иной национальной культуре и, как важное средство, для развития
интеллектуальных способностей личности.
Владение языком невозможно без знания грамматики.
Пунктуация - это система знаков препинания и правила их использования.
Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по
смыслу, грамматически и интонационно.
Как известно, все правила, контролирующие грамматику
какого-либо языка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный.
Рекомендательный характер - характер правила, которое диктует (рекомендует)
определённые правила. Описательный характер - характер, которое просто
подразумевает, что "так делают многие", т. е. с ориентиром на
общественное мнение.
Причина проблем с пунктуацией в английском языке кроется в
наличии обоих подходов к грамматике английского языка. Это зачастую приводит к
тому, что носители английского языка игнорируют правила пунктуации
(существующие у сторонников рекомендательного характера английской грамматики).
Нет чётких правил, носящих универсальных характер, которые бы создавали
осмысленные рамки пунктуации.
Система и функции знаков препинания русского и английского
языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют
ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы
оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают.
Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик
собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный
знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо.
Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи,
отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от
русских кавычек по форме.
Виды знаков препинания в английском языке ничем не
отличаются от видов знаков препинания в русском языке. Каждый знак имеет свое название:
Comma – запятая
Apostrophe – апостроф
Colon – двоеточие
Semi-colon – точка с запятой
Speech mark – кавычки
Dash – тире
Hyphen – дефис
Question mark – вопросительный знак
Exclamation mark – восклицательный знак
Full stop – точка
Parenthesis – круглая скобка
Square bracket – квадратная скобка
Глава 2
Так какие же правила постановки знаков? Во-первых, в
простом предложении запятая для разделения однородных членов предложения, в
отличии от русского языка, часто ставится пред последним из трех или более
однородных членов, перед которым стоит союз and:
I want to go to a cafe, a cinema, and a concert.
Я хочу сходить в кафе, кинотеатр и на концерт.
Но, если же последний однородный член, который ставится
перед союзом and состоит из нескольких слов,
тогда запятая не ставится:
I want to finish my homework, to cook dinner and watch my favorite TV
show on the entertainment channel.
Я хочу доделать свое домашнее задание, приготовить ужин и
посмотреть мое любимое шоу на развлекательном канале.
Во-вторых, для выделения, как и в русском языке, приложения
с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.
Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799.
В-третьих, для выделения самостоятельного причастного
оборота:
Сuba imports different foodstuffs, the main imported
commodity being rice.
Куба ввозит различные продукты питания, причём главным
импортным товаром является рис.
В-четвертых, для выделения, как и в русском языке, вводных
слов, словосочетаний и вводных предложений:
Unfortunately, we were unable to prevent the tragedy.
К сожалению, мы не смогли предотвратить трагедию.
To tell the truth, I’m not certain she’s
working badly.
По правде говоря, я не уверен, что она работает плохо.
Также, как и в русском языке, для выделения обращений:
Ann, help me with the chores.
Аня, помоги мне с домашними делами.
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличии
от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear friend,
I want to tell…
Дорогой друг!
Я хочу рассказать…
Перед подписью после заключительных слов в конце писем:
With best wishes,
Andrew
С наилучшими пожеланиями,
Андрей
Еще одной особенностью является постановка запятой в
обозначениях дат для отделения числа от года и разделения частей адреса
(названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
The contract was concluded on the 15th September 1985.
Контракт был заключен 15 сентября 1985 года.
Messrs. Smith and Co.,
20 High Street,
London, E.C.,
England.
Употребление запятой в сложноподчиненном предложении
значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке
придаточное предложение всегда выделяется запятой от главного, в английском
языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
Не отделаются знаком препинания придаточные предложения
подлежащие, дополнительные и сказуемые:
How this happened is not clear to anyone.
Никому не ясно, как это произошло.
The trouble is that I have lost his address.
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
Не отделяются запятой индивидуализирующие и
классифицирующие определительные придаточные
предложения:
I saw the documents which were lying on that table.
Я видел документы, которые лежали на том столе
Однако, если придаточные предложения являются
описательными и несут в себе новую информацию о объекте, то они отделаются
запятой:
They went to the river, which was stormy last week.
Они пошли к реке, которая была очень буйной последнюю
неделю.
В случае, если обстоятельственные придаточные предложения
стоят перед главным предложением, то они отделяются запятой:
If I see him, I will tell him about it.
Мы исследовали правила постановки запятой, но как же
употреблять другие знаки пунктуации?
Двоеточие следует ставить пред цитатой, сама же цитата
должна быть обязательно заключена в кавычки:
Winston Churchill said: “Continuous effort - not strength or intelligence
- is the key to unlocking our potential.”
Уинстон Черчилль сказал: «Постоянные усилия - а не сила или
ум - вот ключ к раскрытию нашего потенциала.»
Также двоеточие ставится перед длинной прямой речью, но
стоит заметить, что перед речью, состоящей из пары слов, ставится запятая:
The doctor said: «Stay in bed for a few days and
eat more fruits. »
Доктор сказал: «Оставайтесь в постели еще несколько дней и
ешьте больше фруктов».
He said, «Wait for me. »
Он сказал: «Ждите меня».
Как и в русском языке, двоеточие ставится после обобщающего
слова перед перечисляемыми однородными членами предложения:
The agreement provides for the delivery of the following raw materials:
cotton, wool, jute, and others.
Соглашение предусматривает поставку следующих видов сырья:
хлопка, шерсти, джута и других.
Роль такого знака, как апостроф в русском языке и
английском сильно различаются. В русском в фонетической транскрипции он
обозначает мягкость согласного, так же он используется в известных именах и
фамилиях французского происхождения, названиях различных мест. В английском же
языке апостроф указывает на сокращение одной или нескольких букв. Рассмотрим
эти случаи:
Сокращение нескольких слов
It is= it’s
Do not = don’t
Сокращение одного слова
Them = ‘em
Today = t’day
В сокращениях дат
September of 1999 = September of ’99
Знак апострофа употребляется также для образования
притяжательного падежа имен существительных:
The father`s notebook.
Папина записная книжка.
The neighbor`s dog.
Соседская собака.
Вопросительные и восклицательные знаки, конечно, нужны в
вопросительных и восклицательных предложениях, но не стоит забывать о том, что
вопросительные предложения, переведенные в косвенные, не нуждаются в постановке
знака, как и в русском языке:
Where are you?
Где ты?
He asked where his black pen was.
Он спросил где его чёрная ручка.
Однако, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный
знак, когда главное предложение является вопросительным:
Did you ask him at what time the train leaves?
Спросили ли вы его, когда отходит поезд?
Кавычки ставятся для обозначения начала и конца прямой речи
и цитаты. Но вступительные кавычки, в отличии от русского языка, ставятся на
лини верхнего среза строки так же, как и в конце прямой речи или цитаты:
He said: "She will come in the evening."
Он сказал: «Она придет вечером».
Точка с запятой ставится между предложениями, входящими в
состав сложносочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.
Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани.
Такой знак, как дефис или черточка ставится для соединения
частей составных слов:
Reading-room – Читальня
Commander-in-chief – Главнокомандующий
Dark-blue – Темно-синий.
Точка ставится в конце повествовательных повелительных
предложений, а также при
сокращении слов, но точка
никогда не используется в заголовках:
The goods were shipped yesterday.
Товары были отгружены вчера.
Mr.- Mister Co. – Company
Круглые скобки используются для включения пояснений и
уточнений:
Gross Domestic Product has increased by 7% (see Table 1).
Валовой внутренний продукт вырос на 7% (см. таблицу 1).
А квадратные скобки обычно используются в книгах и газетах,
где добавляют в цитату некий комментарий или разъяснение, которых там
изначально не было:
Head of company added, that “It [the financial crisis] poses no threat
for the future of the company.”
Глава компании добавил, что «он [финансовый кризис] не
представляет никакой угрозы для будущего компании».
Тире, в отличие от дефиса, отделяет в предложении
дополнительную информацию или комментарии, которые прерывают естественный поток
речи. В таких случаях тире с обеих сторон отделяется пробелами:
We saw all kinds of goods – carpets, ceramics, and fabrics.
Мы видели самые разные товары – ковры, керамику и ткани.
Tom – he is Kate’s brother – was very glad to see his old friend.
Том (это брат Кэт) был очень рад видеть ее старых друзей.
К пунктуации относятся также правила переноса слова. Нужно
соблюдать следующие правила при переносе:
Если в слове есть две согласные их нужно разделять.
Fol-lowing (following)
Переносится со вторым слогом согласная стоящая между двумя
гласными.
Cate-gory (category)
Суффиксы и префиксы при переносе отделяются от корня слова.
Un-believable (unbelievable)
Happi-ness (happiness)
При переносе сложные слова распадаются на свои составные.
Bed-room (bedroom)
Tooth-paste (toothpaste)
Заключение
Итак исследование показало, что все рассмотренные правила
очень важны. Между пунктуацией русского и английского языка есть и сходства, и
различия, большую сложность представляет постановка знаков в сложно подчиненном
предложении и употребление апострофа, который в русском языке выполняет различные
с английским языком функции, а также большой проблемой может стать не знание
правильного пунктуационного оформления письма. Так некоторые различия в
расстановки знаков препинания в русском и английском являются одной из причин
ошибок и проблем.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.