Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Литература Научные работыИсследовательская работа на тему: "Принципы употребления устаревшей лексики на примере пьесы Н.В. Гоголя "Ревизор"

Исследовательская работа на тему: "Принципы употребления устаревшей лексики на примере пьесы Н.В. Гоголя "Ревизор"

Скачать материал

 

 

Принципы употребления редкой и устаревшей лексики

На примере комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

Научная работа

 

 

                           

 

 

 

Оглавление

Введение. 2

Глава 1. Основные теоретические положения. 6

§1. Понятие о пассивном и активном составе слов русского языка. 6

§2. Разделение лексики русского языка со стилистической и функциональной точек зрения. 7

§3. Устаревшая лексика. 8

3.1. Историзмы.. 8

3.2. Архаизмы.. 9

3.2.1.  Классификация архаизмов. 9

§4. Происхождение устаревших слов. 11

§5.Стилистические функции устаревших слов. 14

§6. Употребление устаревших слов в различных стилях речи.. 16

6.1.      Устаревшие слова в научном и официально-деловом стилях речи.. 16

6.2.      Устаревшие слова в публицистической речи.. 16

6.3.      Устаревшие слова в художественной речи.. 17

§7. Употребление устаревших слов во фразеологизмах. 19

§8. Ошибки при употреблении устаревших слов. 20

Глава 2. Использование редкой и устаревшей лексики в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». 22

§1. Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля Н. В. Гоголя. 22

§2. Историзмы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». 31

2.1. Историзмы общественно-политические    32

2.1.1. Наименования лиц  по наличию дворянских титулов. 32

2.1.2. Наименования лиц по гражданскому чину. 33

2.1.3. Наименования лиц по отношению к сословию.. 34

2.1.4. Наименования лиц по роду деятельности. 35

2.1.5. Оценочные наименования лиц. 36

2.1.6. Наименования учреждений, их отделов и зданий, увеселительных заведений, учебных заведений   36

2.1.7. Наименования административно-территориальных единиц. 37

2.1.8. Наименования денег и ценных бумаг. 37

2.2. Историзмы военной и полицейской службы.. 38

2.2.1. Наименования лиц по занимаемой военной должности. 38

2.2.2. Наименования лиц по полицейскому чину. 39

2.2.3. Наименования орденов и наград. 39

2.3. Историзмы семьи и быта. 40

2.3.1. Наименования бытовых предметов. 40

2.3.2. Наименования бытовых построек и их частей. 40

2.3.3. Наименования предметов одежды, обуви и головных уборов. 41

2.3.4. Наименования средств передвижения. 42

2.3.5. Наименования мер земли, длины и веса. 42

2.3.6. Наименования игр. 43

§3. Архаизмы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». 44

§4. Доля заимствований в устаревшей лексике комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». 49

§5. Возвращающаяся лексика. 51

§6. Агнонимы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». 53

Заключение. 55

Литература. 55

 

Введение

 

Понимание современными читателями текстов классической литературы нередко наталкивается на трудности. Сложными для полноценного восприятия становятся не только сами особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их отдельные слова. Для произведений, создание которых отделено от читателя значительным временным отрезком, оказывается необходимым лингвистический комментарий. Необходимость такого комментария к художественным текстам Н.В. Гоголя определяет объект нашей научной работы - редкие и устаревшие  лексические единицы гоголевской комедии «Ревизор», вызывающие затруднения в понимании художественного текста. Предметом исследования являются семантика редких и устаревших  лексических единиц указанного текста и динамические процессы в их  структуре. Языковое сознание современного носителя русского языка выступает в представляемом научном сочинении в качестве отправной точки исследования, что позволяет выявить среди редких и устаревших слов агнонимы.

 Исследование устаревшей лексики имеет значительную историю. В русской лингвистике накоплен огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой архаики. Теоретическую научную базу исследования составили работы Л. А. Булаховского (1937), В. Г. Вербицкой (1958), Г. О. Винокура (1947), Е. В. Ковалѐвой (1996), Р. П. Рогожниковой (1982), Л. Н. Саркисовой (1961), Ю. С. Сорокина (1961), А. В. Фѐдорова (1963, 1982), Н. М. Шанского (1954), Н. А. Шестаковой (1999), Д. Н. Шмелѐва (1960), Л. А. Шнайдерман (1996) и др. Исследователи обращались к устаревшей лексике главным образом для выяснения методов и приемов ее стилистического использования. Внимание было направлено на устаревшие единицы словаря, являющиеся таковыми не только для читателя, но и для писателей, использовавших их.

Тем не менее, обнаруживается недостаточность научных знаний о динамических процессах в сфере архаической лексики, а также о характере ее существования в языковом сознании современного читателя.

До сих пор отсутствует словарь языка Н.В. Гоголя, устаревшая лексика в его творчестве по-прежнему исследуется лишь с точки зрения стиля и приемов создания комического эффекта. Представляет значительный интерес также ракурс интерпретации устаревшей лексики в гоголевском тексте сегодняшними носителями русского языка, поскольку он позволяет увидеть изменения, произошедшие в пассивном словаре, выявить лексические единицы, навсегда покинувшие языковое сознание сегодняшних молодых читателей, - агнонимы.

Целью работы является анализ редкой и устаревшей  лексики в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», механизмов ее перехода в активный словарь современного русского языка, а также выявление агнонимов, то есть слов, отсутствующих в языковом сознании сегодняшних читателей Н.В. Гоголя. Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:

1) определить корпус редких и устаревших слов, представленных в художественных тексте Н.В. Гоголя;

2) проверить их квалификацию как редких и устаревших в разных словарях русского языка, в том числе и в недавно изданных;

3) на основе их анализа  выделить тематические группы редкой и устаревшей лексики в комедии;

4) рассмотреть процессы актуализации отдельных устаревших слов гоголевского языка и выделить устаревшие слова, вернувшиеся в активный словарный запас;

5) выявить в составе редкой и устаревшей  лексики с помощью анкетирования слова, ставшие для современных носителей русского языка агнонимами.

Решение перечисленных задач потребовало включения в  научное исследование описательного метода, метода семантического анализа и экспериментального метода (метода анкетирования).

Источником языкового материала послужили художественный текст, опубликованный в собрании сочинений Н.В. Гоголя в 7-и томах (М.: Авторская книга, 1984-1986). Картотека составила 233 контекста с устаревшими словами; для анализа в работе использован 131 пример.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя впервые исследуется с точки зрения современного состояния, принимается во внимание ее актуализация и возвращение в активный состав словаря; выявляются навсегда ушедшие из языкового сознания единицы языка – агнонимы. 

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют и углубляют современные представления о процессах, происходящих в сфере устаревших слов, и дают конкретные сведения об их судьбе в языковом сознании носителей русского языка.

Практическая значимость научной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для создания лингвистического комментария к произведению Н.В. Гоголя, входящего как в школьные, так и в вузовские программы изучения литературы, в практике перевода его произведений на иностранные языки.

Основные гипотезы, выносимые на защиту:

1. Определенная часть лексики в комедии «Ревизор» находится в пассивном составе словаря.

2. Часть устаревшей  лексики актуализируется в современном русском языке, возвращается в активный состав словаря с новым значением или реанимируется, то есть снова возвращается в активный словарный состав с тем же значением.

3. Часть устаревшей  лексики, находившейся в активном составе словаря во времена Н.В. Гоголя, исчезла из языкового сознания носителей языка, превратившись в агнонимическую лексику.

Структура и объем работы. Научное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и справочников и источников материала, а также приложений (словарь устаревшей лексики комедии, картотека, анкеты-опросники, словник агнонимической лексики). Общий объем исследования – ? страниц.

 

 

 

 

Глава 1. Основные теоретические положения

§1. Понятие о пассивном и активном составе слов русского языка

 

Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный запас слов входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.

К пассивному запасу относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

§2. Разделение лексики русского языка со стилистической и функциональной точек зрения

 

Со стилистической точки зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

·стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);

·стилистически окрашенные (они принадлежат к одному из стилей речи: книжным: научному, официально-деловому, публицистическому - или разговорному; их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи; нужно быть крайне осторожным в их употреблении); например, слово «помеха» принадлежит к разговорному стилю, а слово «изгнать» - к книжным.

Также в зависимости от характера функционирования выделяют:

· общеупотребительную лексику (используется без каких-либо ограничений),

· лексику ограниченной сферы употребления.

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (Диалектизмы (от греч. diálektos "диалект, говор") — это элементы русских диалектов (говоров), фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические особенности, встречающиеся в потоке нормированной русской литературной речи.), профессией (Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.), родом занятий или интересов (Жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п.).

§3. Устаревшая лексика

 

Слова пассивного запаса языка делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Устаревание слов — это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Те из них, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Слова, которые больше не употребляются или употребляются очень редко, называются устаревшими (например, чадо, десница, уста, красноармеец, нарком).

Устаревшая лексика в свою очередь делится на историзмы и архаизмы.

3.1. Историзмы

 

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка; совр. субботник, воскресник; соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Историзмы употребляются в статьях на исторические темы для обозначения реалий, в статьях на актуальные темы - для проведения исторических параллелей, а также в связи с актуализацией понятий и слов в современной речи.

3.2. Архаизмы

 

Кроме историзмов, в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Мы всё реже употребляем те или иные слова в речи, заменяя другим, и так постепенно они забываются. Например, актёра когда-то называли лицедей, комедиант; говорили не путешествие, а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются архаизмами.

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

3.2.1.  Классификация архаизмов

 

Существует несколько видов архаизмов:

1) Лексические архаизмы

 Слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления: ланиты – "щеки", выя – "шея", десница – "правая рука", шуйца – "левая рука", дабы – "чтобы", пагуба – "погибель";

2) Лексико-семантические архаизмы

У слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – "жизнь", вор – "государственный преступник" (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение "продавать", а у слова выбросить – значение "пустить в продажу";

3) Лексико-фонетические архаизмы

В слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумерномер, библио́текабиблиотека, зерцалозеркало, снурокшнурок;

4) Лексико-словообразовательные архаизмы

Устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) Лексико-грамматические архаизмы

У слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

Как видно из примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга по степени архаичности: одни ещё встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты.

Архаизация одного из значений слова – очень интересное явление. Результатом этого процесса оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, то есть слов, употреблённых в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. А иногда их словоупотребление не может не заставить нас серьёзно задуматься…

Не следует и пренебрегать архаизмами. Бывают случаи, когда они возвращаются в язык, вновь вливаются в состав активной лексики. Так было, например, со словами солдат, офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом вернулись, обретя новое значение.

Архаизмы, как и историзмы, необходимы художникам слова для создания колорита древности при изображении старины.

Поэты-декабристы, современники и друзья А.С.Пушкина, использовали старославянскую лексику для создания гражданско-патриотического пафоса речи. Большой интерес к устаревшим словам был отличительной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующейся лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения свободолюбивых идей.
Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее - в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества "Арзамас"), выступавшие против архаизации русского литературного языка.

В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи.

§4. Происхождение устаревших слов

 

Слова, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Какое-то время они еще понятны говорящим на данном языке, известны по художественной литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них потребности. Такие слова составляют лексику пассивного запаса и приводятся в толковых словарях с пометой устар. 

Процесс архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма значительный "стаж" (например, чадо, ворог, речe, червленый, посему, сей); другие же выведены из состава лексики современного русского языка, так как принадлежат древнерусскому периоду его развития. Иные слова устаревают за самый незначительный срок, возникнув в языке и исчезнув уже в новейший период; ср.: шкраб - в 20-е годы заменило слово учитель, рабкрин - Рабоче-крестьянская инспекция; энкаведист - работник НКВД. Такие номинации не всегда имеют соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или иного слова может осознаваться как еще не завершенный. 

Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Например, наречия ошую, одесную (слева, справа) исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие существительные шуйца - 'левая рука' и десница - 'правая рука'. В подобных случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Так, вышло из употребления слово шуйца, распалась и смысловая связь слов, объединенных этим историческим корнем (например, слово шульга не удержалось в языке в значении 'левша' и осталось лишь как фамилия, восходящая к прозвищу). Разрушились антонимические пары (шуйца - десница, ошую - одесную), синонимические связи (ошую, слева). Однако слово десница, несмотря на архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в "высоком слоге" поэтической речи; ср : И жало мудрыя змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой (П.), в то время, как ошую являлось лишь отзвуком обветшалой архаики, а его употребление было возможно лишь в сатирическом контексте: Ошую здесь сидит со мной осьмое чудо света (Бат.) 

По своему происхождению устаревшая лексика неоднородна: в ее составе немало исконно русских слов (льзя, дабы, оный, семо) , старославянизмов (глад, лобзать, чресла), заимствований из других языков (абшид - 'отставка', вояж - 'путешествие', политес - 'вежливость'). 

Известны случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический запас. Так, в современном русском языке активно используются такие существительные, как солдат, офицер, прапорщик, министр и ряд других, которые после Октября архаизовались, уступив место новым: красноармеец, начдив, нарком и т. д. В 20-е годы из состава пассивной лексики было извлечено слово вождь, которое еще в пушкинскую эпоху воспринималось как устаревшее и приводилось в словарях того времени с соответствующей стилистической пометой. Теперь оно вновь архаизуется. Сравнительно недавно утратило оттенок архаичности старославянское слово тунеядец.  Однако возвращение некоторых устаревших слов в активный лексический запас возможно лишь в особых случаях и всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Если же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то его возрождение исключено.

Устаревшие слова неоднородны по происхождению.  Среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции.

§5.Стилистические функции устаревших слов


1.   Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.).
Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэзии классицизма, выступая, как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль "высокой поэзии". В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и, прежде всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор - везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском литературном языке и в наше время.
2.   Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов", в романах А.Н. Толстого "Петр I", А. П. Чапыгина "Разин Степан", В. Я. Шишкова "Емельян Пугачев" и др. 
3.   Устаревшие слова могут быть средством речевой характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию речи царя у Пушкина: 
Достиг я [Борис Годунов] высшей власти; 
Шестой уж год я царствую спокойно. 
Но счастья нет моей душе. Не так ли
Мы смолоду влюбляемся и алчем 
Утех любви, но только утолим 
Сердечный глад мгновенным обладаньем, 
Уж, охладев, скучаем и томимся? 
4.   Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко найти в поэзии Пушкина ("Подражания Корану", "Гавриилиада") и у других писателей ("Суламифь" А. И. Куприна). 
5.   Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее - в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества "Арзамас"), выступавшие против архаизации русского литературного языка. 
В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк, насаженный умело на крючок, восторженно изрек: - Как благосклонно провидение ко мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

§6. Употребление устаревших слов в различных стилях речи

6.1.          Устаревшие слова в научном и официально-деловом стилях речи

Роль устаревших слов в русском языке многообразна. Историзмы, являясь единственной номинацией явлений, ушедших из жизни, в специальной, научной литературе используются для более точного описания эпохи.

Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы [например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)]. В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

В официально-деловом стиле языковое разнообразие сводится к минимуму.

6.2.          Устаревшие слова в публицистической речи

В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.

Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сила диктата, пути прогресса, вопрос безопасности, пакет предложений.

Характерной особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: актив, милосердие, помыслы, дерзать, процветание; слова с отрицательной оценкой: насаждать, обывательский, саботаж, расизм, обезличка.

В публицистическом стиле особое место принадлежит книжным пластам лексики, имеющим торжественную, гражданско-патетическую, риторическую окраску: дерзать, воздвигать, самопожертвование, воинство, отчизна. Патетическую тональность придает тексту также использование старославянизмов: свершения, держава, страж и т.д.

В качестве оценочного средства в публицистике могут встретиться слова пассивного словарного запаса - архаизмы. Например: Доллар и его лекари. Военные барыши растут.

Газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп. Примеры: эстафета поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку и др. Сюда же можно отнести газетные клише книжного происхождения: приумножать вековые традиции; внести свой вклад и др.

6.3.          Устаревшие слова в художественной речи

 

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность. Устаревшие слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен. В этой функции их употреблял, например, А.Н. Толстой:

«Земля оттич и дедич - это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно. (...) он огородил тыном свое жилище и поглядел по пути солнца в даль веков.

И ему померещилось многое - тяжелые и трудные времена: красные щиты Игоря в половецких степях, и стоны русских на Калке, и установленные подхоругвями Дмитрия мужицкие копья на Куликовом поле, и кровью залитый лед Чудского озера, и Грозный царь, раздвинувший единые, отныне нерушимые, пределы земли от Сибири до Варяжского моря...».

Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное звучание устаревших слов оценивают и писатели XX века. В годы Великой Отечественной войны И.Г. Эренбург писал: «Отразив удары хищной Германии, она (Красная армия) спасла не только свободу нашей Родины, она спасла свободу мира. В этом залог торжества идей братства и гуманности, и мне видится вдалеке мир, просветленный горем, в котором воссияет добро. Наш народ показал свои воинские добродетели…»

Устаревшая лексика может приобретать ироническую окраску. Например: Кто из родителей не мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально на лету. Но попытки превратить свое чадо в «чудо» катастрофически часто заканчиваются неудачей (из газ.). Ироническому переосмыслению устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках.

Анализируя стилистические функции устаревших слов в художественной речи, нельзя не учитывать и того, что их употребление в отдельных случаях (как и обращение к иным лексическим средствам) может быть и не связано с конкретной стилистической задачей, а обусловлено особенностями авторского слога, индивидуальными пристрастиями писателя. Так, для М. Горького многие устаревшие слова были стилистически нейтральны, и он использовал их без особой стилистической установки: Мимо нас, не спеша, проходили люди, влача за собою длинные тени; [Павел Одинцов] философствовал... о том, что всякая работа исчезает, одни что-то делают, а другие разрушают сотворенное, не ценя и не понимая его.

§7. Употребление устаревших слов во фразеологизмах

 

Устойчивые словосочетания (или, как их еще называют, фразео­логизмы, фразеологические единицы), содержащие в своей структуре различные архаичные элементы, образуют весьма значительный пласт во фразеологическом составе современного русского языка. Этот «слой» устойчивых сочетаний слов составляет примерно четвер­тую часть его основного фразеологического фонда.

В современном русском литературном языке насчитывается около тысячи фразеологизмов, содержащих в своих компонентах лексические архаизмы и историзмы, например: бить челом, беречь как зеницу ока, подпускать турусы на колесах, гол как сокол, а также грамматические архаизмы — притча во языцех, темна вода во облацех, лечь костьми, ничтоже сумняшеся, еле можахом и т. п.

В первой группе приведенных выше фразеологизмов, в отдель­ных компонентах их, сохранились слова, вытесненные из употребле­ния в свободных словосочетаниях другими синонимичными словами (ср. чело — лоб, око — глаз), либо слова, вообще исчезнувшие из употребления в языке в связи с тем, что прекратили свое сущест­вование те предметы и явления действительности, которые они прежде обозначали, например: турусы — «башни на колесах для осады крепостей», сокол — «длинное острое бревно, очищенное от коры, подвешиваемое на ремнях и предназначенное для разрушения крепостных стен».

Во второй группе фразеологизмов, в составляющих их компо­нентах, содержатся слова в устаревших для нашего времени грамма­тических формах. Так, существительные во языцех, во облацех находятся в старых формах местного падежа множественного числа, существительное костьми имеет архаичное окончание -ьми, вытеснен­ное в современном языке более новым -ами (-ями). Глагольные ком­поненты сумняшеся и можахом во фразеологизмах ничтоже сумняшеся и еле можахом находятся в формах, давно вышедших из употреб­ления в русском языке, а именно: в формах имперфекта, свойствен­ных древнерусскому языку.

§8. Ошибки при употреблении устаревших слов

 

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков - (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат - слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть - форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи: на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно: намерения найти разумный компромисс оставались втуне; остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений. Лучше: разумный компромисс найти не удалось; ...не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.). Ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен... (П.). Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Глава 2. Использование редкой и устаревшей лексики в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

§1. Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля Н. В. Гоголя

 

Исследователи творческого наследия Гоголя единогласны в том, что Гоголь занимает важное место в истории русской художественной литературы ХIХ века. «Гоголевские образы, имена типов Гоголя, гоголевские выражения вошли в общенародный язык. От них произведены новые слова, например, маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство, по-собакевичевски и т.п. [...]

Ни один из других классических писателей не создал такого, как Гоголь, количества типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в качестве имен нарицательных. Гоголь был истинно-народным писателем, который «как бы вторично сделался русским», проникнулся весь «сущностью своего народа, его языком, его бытом».

Гоголя еще при жизни Белинский называл «гениальным поэтом и первым писателем современной России». Гоголь положил начало применения в русской литературе народно-бытового языка и отражения чувств всего народа.

Виноградов видит величие Гоголя в том, что он быстро оценил важность пушкинского понимания народности для национального развития русской литературы.

Становление и развитие писательского стиля Гоголя имеет очень важное значение для истории русской художественной литературы ХIХ века, утверждает В. Виноградов, но, не смотря на многочисленные исследования, многие крайне важные аспекты изучения языка Гоголя до сих пор «не разъяснены, не разрешены и не осмыслены с исторической точки зрения».

Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-художественного языка с сердины 30-х годов. Благодаря гениальности Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от «условных стеснений и литературных штампов», подчеркивает Виноградов.

Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор действовали опьянящим образом. На Руси появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими начало от имен гоголевских героев.

Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение видел в «сближении языка художественной литературы с живой и меткой разговорной речью народа».

Одной из характерных черт стиля Гоголя, на которую указывает А. Белый, была способность Гоголя умело смешивать русскую и украинскую речь, высокий стиль и жаргон, канцелярский, помещичий, охотничий, лакейский, картежный, мещанский, язык кухонных рабочих и ремесленников, вкрапляя архаизмы и неологизмы в речь как действующих лиц, так и в авторскую речь.

Стиль просторечия у Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. Гоголь стремился ввести в литературный язык просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства, городской интеллигенции и чиновничества) и посредством смешения их с литературно-книжным языком, найти новый русский литературный язык.

В качестве делового государственного языка в произведениях Гоголя Виноградов указывает на переплетение канцелярской и разговорно-чиновничей речи. В «Записках сумашедшего» и в «Носе» канцелярско-деловой стиль и разговорно-чиновничья речь используются Гоголем гораздо больше, чем другие стили просторечия. Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные диалекты и стили у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь, для показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому описанию содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово. Например: «Словом, они были то, что называется счастливы»; «Более не находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой площади». Гоголь считал, что литературно-книжный язык высших классов был болезненно поражен заимствованиями из иностранных, «чужеземных» языков, невозможно найти иностранные слова, которые бы могли описать русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в результате чего некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле, некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно русские слова безвозвратно исчезали из употребления. Гоголь тесно связывая светский повествовательный язык с европеизированным русско-французским салонным языком, не только отрицал и пародировал его, но и открыто противопоставлял свой стиль повествования языковым нормам, соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме того, Гоголь боролся и со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским языком романтизма. Гоголь противопоставляет романтическому стилю стиль реалистический, отражающий реальную действительность более полно и правдоподобно. По мнению Виноградова, Гоголь показывает противостояние между стилем романтического языка и будничностью, которую может описать лишь натуралистический язык.

Что касается национально-научного языка – языка,который, по мнению Гоголя, призван быть всеобщим, национально-демократическим, лишенным классовой ограниченности, то писатель был против злоупотребления философского языка. Гоголь видел особенность русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его. Гоголь видел значимость и силу русского научного языка в уникальности самой природы русского языка, писатель считал, что подобного русскому не существует языка.

Источники русского научного языка Гоголь видел в церковнославянском, крестьянском и языке народной поэзии. Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не только дворянского, но и буржуазного сословия. Придавая огромное значение крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас, записывая названия, терминологию и фразеологию принадлежностей и частей крестьянского костюма, инвентаря и домашней утвари крестьянской избы, пашенного, прачечного, пчеловодческого, лесоводного и садоводного, ткацкого, рыболовного дела, народной медицины, то есть всего, что связано с крестьянским языком и его диалектами. Язык ремесел и технических специальностей был также интересен писателю, как и язык дворянского быта, увлечений и развлечений. Охотничий, картежно-игрецкий, военный диалекты и жаргон привлекали пристальное внимание Гоголя.

Особенно пристально наблюдал Гоголь за административным языком, его стилистикой и риторикой.

В устной речи Гоголя интересовали, прежде всего, лексика, фразеология и синтаксис дворянско-крестьянского просторечия, разговорный язык городской интеллигенции и чиновничий язык.

Новый и самый важный этап литературной и художественно-речевой деятельности Н.В.Гоголя В.Виноградов видит в «Ревизоре». Гоголь использовал народно-разговорную речь более широко и глубоко, чем все его предшественники. Гоголь мастерски сочетал разнообразные, порой практически противоположные «стилистические элементы русского языка». Применение им жаргона мелкого чиновничества, дворянства, помещиков и армейских офицеров не только обогатило литературный язык, но и стало  средством сатиры в стиле самого Гоголя и его последователей.

Многие критики единогласны в том, что Гоголю присущ особый стиль описания фантастики. Ю. Манн пишет, что Гоголь нашел особое средство в «сфере повествования и стиля повести», автор сочетает «чистый комический сказ, построенный на языковой игре, каламбурах нарочитом косноязычии»  с описанием в возвышенных, подчеркнуто патетических с точки зрения риторики тонах, когда речь идет не о действительно высоких понятиях и явлениях, а, наоборот, о чем-то будничном и мелком.

Ю. Манн отмечает, что Гоголь описывал цепь совпадений, предположений и слухов, а не конкретное событие, тем самым предлагая читателю не готовое свидетельство повествователя, не описание сверхестественного события или явления, а его толкование, переживание и восприятие действующими лицами, т.е. участниками происходящего. Что, в свою очередь, давало возможность и можно даже сказать подталкивало читателя к самостоятельному толкованию и интерпритации прочитанного. Гоголь часто повторяет ощущение странности, неправдоподобности, небывалости описываемых событий, выражая восприятие происходящего рассказчиком или действующими лицами.

На наш взгляд, Гоголь как бы дает возможность читателю самому задуматься над описываемыми событиями, автор ничего не разъясняет читателю, не проясняет смысл происходящего, скорее наоборот, он вносит некое недоумение.

Вайскопф отмечает, что Гоголь пришел к выводу о том, что «писать о высших чувствах и движениях человека нельзя по воображению» и что он, Гоголь, совершенно не имеет никакой фантазии. Вайскопф цитирует Гоголя:«Я никогда ничего не создавал в воображении и не имел этого свойства. У меня только то и выходило хорошо, что взято было мной из действительности, из данных мне известных. Я никогда не писал портреты в смысле простой копии. Я создавал портрет, но создавал его вследствие соображения, а не воображения». Интересно, насколько это утвеждение соответствует применительно к таким произведениям Гоголя как «Нос», «Вий»,«Страшная месть», удивляется Вайскопф. Ю. Манн указывает, что встречаемая в произведениях Гоголя повторяемость, или тавтология, это не что иное как изящный стилистический прием, «свидетельство тонкой стилистической игры, построенной на природе самого языкового материала, его нарочитой сложности и двусмысленности». Литературовед приводит в качестве примера фразы из «Мертвых душ»: «почмейстер ... выразил на лице своем мыслящую физиономию...»; Манилов сделал «такое глубокое выражение, какого, может быть, и не видано было на человеческом лице ...». Мотив «лица», по мнению Манна – это «часть гоголевского гротескного стиля, проявление гоголевского комизма».

Манн отмечает, что кажущееся случайным словесное повторение – мнимое. Гоголь, использует грамматическую «фактуру» слова лицо, с одной стороны – существительное среднего рода, нечто безличностное, с другой – это же слово применяется при указании на положение человека в обществе: официальное лицо, почетное лицо, высокое лицо. И первое, и второе, по мнению Ю.Манна, превращают лицо в «знак отвлеченной, абстрактной иерархичности, не зависящей от ее конкретного, человеческого воплощения». Важный момент в разрушении форм книжного синтаксиса у Гоголя был связан, по мнению Виноградова, с приемами включения в авторскую речь несобственно-прямой, «чужой речи», с их постоянно колеблющемся соотношением. Писатель включал в авторское повествование «чужую речь», зачастую противоречащую авторской точке зрения, без каких-либо предупреждений или оговорок. Это приводило к комическому смещению разных  плоскостей, к резким «скачкам» экспрессии, изменениям повествовательного тона, в то же время это соотношение служит Гоголю средством создания комических повторений.

Для гоголевского текста, как и для натуралистической поэтики в целом, отмечает М. Вайскопф, характерна атмосфера мелочей.

Л.И. Еремина указывает на то, что Гоголь часто очень подробно описывает детали повествования, при этом избыточность какого-либо качества писатель показывает избыточностью средств грамматического выражения этого самого качества, например, голос у доктора ни громкий, ни тихий, но чрезвычайно уветливый и магнетический (Нос); Петрович «обсмотрел... весь вицмундир его, начиная от воротника до рукавов, спинки, фалд и петлей...»; «купили сукна очень хорошего ... сам Петрович сказал, что лучшего сукна и не бывает»; (Шинель). Отмечая подробность описания рассказчиком, Еремина делает вывод, что масса подробностей делает происходящее более действенным, реальным, убедительным для читателя. Уникальность Гоголя не в том, что он подробно изображает быт и обыденность, а в том, что он «увидел и изобразил» эти явления иначе, подчеркивает Гуковский. «Белинский говорил, что гоголевские повести открыли в русской литературе период поэзии действительности; это значит и то, что они открыли русской литературе и русскому читателю поэзию самой действительности».

Гоголь, отрицая и осуждая изображаемый им быт, все же ищет положительные ценности внутри него, а не вне его, утверждает Гуковский. Идеал Гоголя он находит в том, что он нашел «ростки высокого» [5, с. 370], ценность, веру, поэзию в изображаемых им обыденных, земных людей. Заслуга Гоголя в том, что он сумел преодолеть «представление о противостоянии идеала, поэзии, с одной стороны, – и быта, обыденного, обычных людей, «маленьких людишек» – с другой. Это и значило, что он открыл поэзию в действительности».

Речь гоголевских персонажей тоже отличается смешением стилей и диалектов, подчеркивает Виноградов. С той лишь разницей, что это смешение обусловливается классовой принадлежностью действующего лица.

Виноградов отмечает, что Гоголь смешивал украинский язык с различными диалектами и стилями русского языка. Причем стиль украинского языка напрямую зависел от характера действующего лица произведения.

Гоголь сочетал украинский простонародный язык с русским посредством просторечия. Речь гоголевских героев находит своеобразной М.Вайскопф, который отмечая сходство образа Акакия Акакиевича с очень популярной в 30-е годы темой бедного чиновника и вообще «маленького человека», видит помимо жалкой, убогой внешности сходство и в том, что герои указанных произведений были робкими и смиренными людьми, их речь была косноязычной.

А. Белый также не обходит вниманием нарочитое косноязычие, так часто используемое Гоголем. Например,« – А я вот к тебе, Петрович, того ...Нужно знать, что Акакий Акакиевич изъяснялся большею частью предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые решительно не имеют никакого значения.» (Шинель); «еще ... там этакого ...какого-нибудь там того ...» (Мертвые души).

На основе вышеизложенного мы видим, что все авторы работ отмечают своеобразие и оригинальность писательского стиля и языка Гоголя, оказавшие неоспоримое влияние на развитие русского литературно-художественного языка. Язык Гоголя естественным образом соединяет в себе простоту, емкость и разнообразие живой разговорной речи и язык художественной литературы, русский и украинский языки. Гоголь мастерски использует язык различных общественных слоев и классов, профессиональный язык, жаргон и высокий стиль.

Разнообразие языковых стилей и диалектов мы наблюдаем и у персонажей Гоголя, и в речи рассказчиков. Разница в том, что язык действующих лиц зависит от их классовой принадлежности.

Оригинальность языка Гоголя заключается и в том, что он намеренно использует тавтологию, синтаксическую синонимию, необычные слова и словосочетания, метафорические и метонимические смещения и редкую лексику. Писатель нагромождает глаголы и существительные, перечисляет в одном ряду совершенно несовместимые вещи и предметы, и даже прибегает к грамматической неточности выражений.

Многочисленные особенности языка Гоголя являются объяснением тому, что язык писателя просто и естественно вошел как в литературный, так и в обиходный русский язык.

§2. Историзмы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

 

Устаревшая лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую информацию и нуждается системном анализе, классификации, квалификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания  фактического, стилистического, эмоционального и  эстетического содержания произведенияЧасть слов оказывается совершенно утраченной на настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из французского языка. Историзмы являются важным средством воссоздания колорита действительности России, который должен быть представлен всеми возможными средствами  и получить адекватную интерпретацию и подробное освещение в практике изучения произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя лексика, являющаяся глубоко устаревшей  для современного читателя, была весьма современной, за исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для изображения той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит о современной ему России, а не о временах исторических. А. В. Калинин, выделяет три тематические группы историзмов: 1) военные историзмы; 2) историзмы бытовые и хозяйственные; 3) историзмы общественно-политического порядка [Калинин 1971, с. 102–103].

Этот принцип положен в основу и нашей классификации историзмов (слов и устойчивых сочетаний), выбранных из текста комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», в составе которых, как будет видно далее, представлены ? крупных лексических групп: 1) историзмы семьи и быта, 2) историзмы социальной иерархии, 3) историзмы государственных институтов – принятых в государстве норм и правил поведения, мероприятий, стандартов и т. п.; отдельно от последней группы рассматриваем 4) историзмы государственных и общественных учреждений, 5) историзмы воинской службы, 6) историзмы административно-территориального деления, 7) историзмы «дорожные» – связанные с организацией передвижения по обширным просторам России, 8) историзмы «профессиональные» – характеризующие особенности трудовой деятельности в данный исторический период (как он показан в «Ревизоре»).

2.1. Историзмы общественно-политические                    

2.1.1. Наименования лиц  по наличию дворянских титулов

 

Историзм, его толкование

Пример из текста комедии

ГРАФ, -а; м. [нем. Graf]
Дворянский титул выше баронского; лицо, носящее этот титул. < Графиня, -и; -инь; ж. Графский, -ая, -ое. Г. титул. Г-ие земли.

 

А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж...

КНЯЗЬ, -я; мн. князья, -зей; м.
1. В феодальной удельной Руси:
предводитель войска и правитель области. Киевские князья.Удельный к.
2.
Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получивших его в награду по указу царя; лицо, носившее этот титул. Великий к. (в Древней Руси:
титул сына, брата или внука русских царей; лицо, носившее этот титул). К. тьмы (книжн.;
сатана, дьявол). Из грязи да в князи (презрит.;
о том, кто возвысился не по заслугам). < Княжеский, -ая, -ое. К. титул. К. род. К-ая дружина. К. дом. Княжий, -ая, -ее и -ья, -ье (1 зн.). К. двор. К. терем. К-ья шапка. Княжой, -ая, -ое. Устар. К. двор.

ВЕЛЬМОЖА, -и; мн. род. -мож; м.
1. В России до 1917 г.:
знатный и богатый сановник. 
2. Презрит.
О самодовольном, надменном человеке (обычно администраторе, чиновнике).

 

Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский.

 

СИЯТЕЛЬСТВО, -а; ср. (с местоим.: ваше, его, их). В России до 1917 г.:
титулование князей, графов.

ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО, -а; ср. (с местоим.: ваше, его, её, их).
1. В России до 1917 г.: 
титулование лиц, имевших чин генерал-майора, генерал-лейтенанта, а также соответствующих им гражданских чинов и их жён.  2. Дипл.
Именование руководителей и членов правительств иностранных государств, а также титулование некоторых глав государств.

 

Осмелюсь возразить вашему превосходительству. Дом его превосходительства.

ДВОРЯНИН, -а; мн. -ряне, -рян; м. В России до 1917 г.: 
дворянское звание, дворянское сословие; лицо, принадлежащее к дворянству. Потомственный д. ◊ Личный дворянин. В России до 1917 г.: дворянское звание без права передачи по наследству; лицо, носящее это звание. Столбовой дворянин. В России до 1917 г.: дворянское звание, передающееся по наследству; лицо, принадлежащее к роду, занесённому в 16 - 17 вв. в особые родословные книги, в отличие от дворян более позднего происхождения. < Дворянка, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж.

 

"Мы, говорит, и дворянам не уступим". Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.

 

2.1.2. Наименования лиц по гражданскому чину

 

КОЛЛЕЖСКИЙ АСЕССОР, -а; м. [лат. assessor]. В Древнем Риме, в средневековой Европе, а также в России с начала 18 в. до второй половины 19 в.:
судебное должностное лицо; заседатель. Коллежский а.

Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.

Надворный советник. НАДВОРНЫЙ, -ая, -ое.
Находящийся, расположенный в пределах двора, усадьбы. Н-ые строения. ◊ Надворный советник. В России до 1917 г.:  гражданский чин седьмого класса.

 

Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин

 

2.1.3. Наименования лиц по отношению к сословию

 

БАРИН, -а; мн. баре, бары; м.
1. В России до 1917 г.:
лицо, принадлежавшее к привилегированным слоям общества (преимущественно дворянин, помещик, чиновник). Русский б.Расселся как б.!
(вальяжно, праздно). //
Хозяин, господин (обычно в обращении простолюдинов). 

Да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую.

ГОСПОДИН, -а; мн. господа, -под; м.
Человек, принадлежащий к привилегированным слоям общества; состоятельный человек. 

 "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..."

КРЕПОСТНОЙ, -ая, -ое. Ист.
1.
Относящийся к общественному строю, при котором помещик распоряжался личностью, трудом и имуществом принадлежавшего ему крестьянина. К-ые отношения. К-ая зависимость (в России с 11 в. до 1861 г.:
личная, земельная, административная и судебная зависимость крестьян от помещика; крепостное право). К. труд. К-ые порядки. К-ое право
(форма феодальной зависимости крестьян: прикрепление к земле, административное и судебное подчинение власти землевладельца).
2.
Принадлежащий помещику на основе права, действующего при таком общественном строе (о крестьянах, выходцах из крестьян).К-ые крестьяне. К-ая актриса.

Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.

МУЖИК, -а; м.
Трад.-нар.
Деревенский (обычно женатый)
мужчина, крестьянин. М. пахал поле. Собрались молодые ребята и мужики. Сверстники кого-л. уже мужики. * Раз я видел, сюда мужики подошли, Деревенские русские люди (Некрасов).

 

Он, думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. Вот новости!

 

2.1.4. Наименования лиц по роду деятельности

 

ИЗВОЗЧИК, -а; м.
1.
Кучер наёмного экипажа, повозки; возница. Легковой и. Ломовой и. Ругается как и.
2.
Наёмный экипаж с кучером. Нанять извозчика. Сесть на извозчика. Ехать на извозчике. < Извозчицкий, -ая, -ое. Разг. И. промысел. И-ая пролётка. По-извозчицки, нареч.

Наскучило идти - берешь себе извозчика и сидишь себе как барин.

КУЧЕР, -а; мн. кучера, -ов; м. [нем. Kutscher]
Тот, кто правит запряжёнными в экипаж лошадьми; возница.Жить в кучерах. Служить кучером. Быть кучером. Ездить за кучера. < Кучерской, -ая, -ое. К. кнут.

КУПЕЦ, -пца; мн. купцы, -ов; м.
1.
Лицо, владеющее торговым предприятием, занимающееся частной торговлей от своего имени; торговец. Ганзейские купцы.Новгородские купцы. Волжские купцы.
2. В России до 1917 г.: 
тот, кто принадлежал к купечеству. 

 

Анна Андреевна. Послушай: беги к купцу Абдулину... постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина.

ТРАКТИРЩИК, -а; м.
Хозяин трактира. < Трактирщица, -ы; ж.

На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора.

СИДЕЛЕЦ, -льца; м.
1. Устар.
Лавочник, торгующий в лавке по доверенности купца.

  Купцы. Ей-богу! такого никто не запомнит городничего. Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит.

 

2.1.5. Оценочные наименования лиц

 

РЕЗОНЁР, -а; м. [франц. raisonneur]
1.
Человек, любящий вести пространные рассуждения нравоучительного характера. Большой р.! Надоело слушать этого резонёра.
2. Лит.
Персонаж драматических произведений эпохи классицизма (17 - начала 19 вв.),
устами которого автор высказывает свои мысли по поводу изображаемых событий, даёт моральные оценки поступкам других действующих лиц, поучает их.

   Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно.

 

2.1.6. Наименования учреждений, их отделов и зданий, увеселительных заведений, учебных заведений

 

  1. Богоугодный, богоугодная, богоугодное; богоугоден, богоугодна, богоугодно (устар.). Угодный богу.  Богоугодное заведение (дорев.) - благотворительное учреждение, богадельня, больница. 

 

«Не угодно ли вам будет осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то: богоугодные и другие?»  Гоголь «Ревизор».

  1. ВЕДОМСТВО, -а; ср. Возрожденное.
    Учреждение или система учреждений, обслуживающие какую-либо сферу государственного управления.

 

  1. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ-высший законосовещательный орган Российской империи в 18101906 годах и верхняя палата законодательного учреждения Российской империи в 19061917 годах.

 

  «О! я шутить не люблю. Я им всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится». Городничий. Гоголь «Ревизор».

  1.  ПРИСУТСТВЕННЫЙ, -ая, -ое.
    Предназначенный для служебных занятий в учреждении. П-ое время. П-ые дни (в некоторых учреждениях со свободным режимом: дни обязательного присутствия сотрудников на рабочем месте).П-ое место (в России 19 - начала 20 в.: государственное учреждение).

 

   Городничий. Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. Гоголь «Ревизор»

5.       ТРАКТИР, -а; м. [лат. tractoria] Ист.
1.Гостиница с рестораном. Поселиться в трактире.
2.Род дешёвого ресторана; закусочная. 

 

Бобчинский. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: "Зайдем, говорит, в трактир. В Желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." Гоголь «Ревизор»

 

2.1.7. Наименования административно-территориальных единиц

 

УЕЗД, -а; м.
1. В Древней Руси:
округа, группа волостей, тяготевших к городу.
2. В России до 1917 г., в СССР до 1929 г.:
административно-территориальная единица, входившая в состав губернии.

Городничий. А! Вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд. Гоголь «Ревизор»

ГУБЕРНИЯ – высшая административно-территориальная единица царской России. Губерния состояла из нескольких уездов.

Бобчинский. «А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?»

2.1.8. Наименования денег и ценных бумаг

 

Ассигнация  -и; ж. [от франц. assignation - платёжное распоряжение].
1. В России с 1769 по 1849 г.:
бумажный денежный знак, существовавший до кредитного билета. Рубль ассигнациями
(старый денежный расчёт, при котором рубль серебром равнялся 3,5 рублям ассигнациями).
2. только мн.: ассигнации, -ий. В России до 1917 г.:
о любых бумажных деньгах (в отличие от металлических). Пачка ассигнаций. Сто рублей ассигнациями. < Ассигнационный, -ая, -ое. А-ые рубли. А. банк.

 

Бобчинский (шаря в карманах). У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? У меня всего сорок ассигнациями. Гоголь «Ревизор»

ЧЕРВОНЕЦ, -нца; м.
1. Разг. В России до 1917 г.: 
золотая монета достоинством в пять и десять рублей.
2. В СССР с 1922 по 1947 г.:
денежный кредитный билет номиналом в десять рублей, находившийся в обращении. // Разг.
О кредитном билете достоинством в десять рублей. Расплатиться червонцами. Подать ч. Вытащить ч. из кошелька.

 

ЦЕЛКОВЫЙ - серебряная монета достоинством в один рубль. Весила такая монета 20 грамм (содержала 18 граммов чистого серебра). Диаметр  35мм

Слово "целковый"  использовали для обозначения "целого" рубля, то есть полновесного серебряного в отличие от бумажного рубля, реальная стоимость которого составляла в 1812 году около трети серебряной монеты (иногда указывают, что тогда рубль ассигнациями стоил лишь 25 коп.).

 

 

2.2. Историзмы военной и полицейской службы

2.2.1. Наименования лиц по занимаемой военной должности

Унтер-офицерша – жена унтер-офицера. УНТЕР-ОФИЦЕР, -а; м. [нем. Unteroffizier] В российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях:
звание младшего командного состава из солдат; лицо, носящее это звание. 

 

Поручик

   Почтмейстер. Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..."

 

ФЕЛЬДМАРШАЛ

(нем., от Feld - поле, и Marschall - маршал). Главный военный чин, в русской, германской и английской армиях.

 

  Хлестаков.   О! я шутить не люблю. Я им всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится. Да что в самом деле? Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: "Я сам себя знаю, сам." Я везде, везде. Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш...

 

2.2.2. Наименования лиц по полицейскому чину

 

1.       ДЕСЯТСКИЙ, -ого; м. В России до 1917 г.: 
выборное должностное лицо из крестьян, исполнявшее полицейские обязанности в деревне.

 

Городничий. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. Гоголь «Ревизор»

2.       КВАРТАЛЬНЫЙ, -ого; м. В России до 1917 г.: 
полицейский, в ведении которого находился городской квартал; квартальный надзиратель.

 

Городничий. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. Гоголь «Ревизор»

 

2.2.3. Наименования орденов и наград

 

1.       «Представлен к Владимиру четвертой степени». Императорский орден Святого Равноапостольного Князя Владимира (сокр. орден Святого Владимира) — орден Российской империи в 4-х степенях за военные отличия и гражданские заслуги. Учреждён в честь князя Владимира Крестителя в 1782 году и являлся до 1917 года наградой для широкого круга военных в чине от подполковника и чиновников среднего ранга.

 

Аммос Федорович. За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. Гоголь «Ревизор"

 

 

 

 

2.3. Историзмы семьи и быта                     

 

                                                                                                              

2.3.1. Наименования бытовых предметов

 

1.       Арапник -а; м.
Длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

 

   Городничий. Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник.

 

2.3.2. Наименования бытовых построек и их частей

ДЕВИЧЬЯ- комната для женской прислуги в помещичьих, барских домах.

 

 

2.3.3. Наименования предметов одежды, обуви и головных уборов

 

1.        ВЕНГЕРКА, -и; мн. род. -рок, дат. -ркам; ж.
Гусарская куртка с высокой талией и нашитыми поперечными шнурами

 

 

2.       СЮРТУК, -а; м. [от франц. surtout - широкое верхнее платье]
Род длинного (почти до колен) двубортного пиджака в талию.Форменный с. < Сюртучный, -ая, -ое. С. покрой. С-ая пара
(костюм из сюртука и брюк).

Костюм его – серый или поношенный сюртук. (описание  Осипа) Гоголь «Ревизор»

3.       ЕРМОЛКА, -и; мн. род. -лок; дат. -лкам; ж. [польск. jarmulka]
Маленькая круглая мужская шапочка без околыша, плотно прилегающая к голове. Бархатная, шёлковая е. Носить ермолку.< Ермолочка, -и; ж. Уменьш.-ласк.

 

Коробкин (читая). "Надзиратель над богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке".

 Артемий Филиппович (к зрителям). И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке?

Гоголь «Ревизор»

 

4.       БОТФОРТЫ, -ов; мн. (ед. ботфорт, -а; м.). [франц. bottes fortes] В старину:
высокие сапоги с твёрдыми голенищами выше колен, широким раструбом и подколенной выемкой (преимущественно у кавалеристов).

 

Городничий. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, - смотри, у меня ухо востро!.. Гоголь «Ревизор»

5.       ЛИВРЕЯ, -и; ж. [франц. livree]
Форменная, обычно расшитая галунами, одежда для швейцаров и лакеев. Швейцар в ливрее открыл дверь. Расшитая золотом л. < Ливрейный, -ая, -ое. Л. фрак.

 

Хлестаков. Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. Гоголь «Ревизор»

6.       Мундир с петлицами. МУНДИР, -а; м. [от нем. Montur]
Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды.Генеральский, офицерский м. Надеть м. Парадный м. с наградами. Застегнуть м. Появиться на приёме в мундире.Повесить м. на вешалку. ◊ Испачкать, запачкать мундир (честь мундира).
Сделать что-л., порочащее честь лица или организации, которую это лицо представляет. Защищать мундир (честь мундира).
Отстаивать правоту лица или организации, которую это лицо представляет. Напялить на себя мундир чего-л. или какой-л.; Рядиться в какой-л. мундир.
Избирать для себя какую-л. линию поведения, стараться казаться кем-л. Картошка в мундире
Неочищенный отварной картофель. < Мундирный, -ая, -ое. М-ые пуговицы.

  Анна Андреевна. Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или ...

Гоголь «Ревизор»

 

2.3.4. Наименования средств передвижения

1.       ДРОЖКИ, -жек, -жкам; мн.
Лёгкий открытый экипаж. Беговые д. Легковые д.

 

 Городничий. Как вам угодно. Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? Гоголь «Ревизор»

 

 

2.3.5. Наименования мер земли, длины и веса

АРШИН- старинная русская мера длинны. Так же аршином называли мерную линейку, на которую, обычно, наносили деления в вершках.

Один из купцов. Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят.

ПУД, -а; мн. пуды; м.
Русская мера веса, равная 40 фунтам или 16,58 килограмма (применялась до введения метрической системы). Мерить зерно пудами. Мешок весом в п. // чего.
О таком количестве чего-л. Привезти три пуда муки. Разгрузить сто пудов пшеницы. ◊ Пуд соли съесть с кем.
Хорошо узнать кого-л. после долгого знакомства, общения.

   Городничий. Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! Гоголь «Ревизор»

 

 

2.3.6. Наименования игр

 

 

 

Группа  «Историзмы семьи и быта» является самой объемной, языковой материал, представленный в ней, подробно делится на подгруппы. В ней рассматривается ? лексемы, которые разделены на 6 тематических подгрупп. Это предметы, связанные с гигиеной человека, предметы одежды и обуви, названия исторических продуктов питания. Большую  смысловую нагрузку несут представленные лексемы текста комедии «Ревизор» и для понимания других произведений русской классической литературы.

 

§3. Архаизмы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

 

Как мы уже говорили в первой главе третьем параграфе нашего исследования, архаизмы в русском языке многими исследователями принято классифицировать по группам в зависимости от способа их образования: собственно лексические архаизмы; лексико-словообразовательные архаизмы;  лексико-фонетические архаизмы;  лексико-семантические архаизмы; грамматические архаизмы.

При рассмотрении архаизмов комедии «Ревизор»  было выявлено следующее: самую обширную группу составляют лексико-словообразовательные архаизмы (46 архаизмов), за ними по частотности следуют семантические (40), далее – собственно лексические (30) и лексико-фонетические (19). Меньше всего представлены грамматические (7) архаизмы. Такое количество архаизмов обусловлено в первую очередь законами языка.

 

Собственно лексические архаизмы – слова, устаревшие целиком, во всех своих формах, и не находящие современных соответствий – лексем и сочетаний с той же  основой. Не все собственно лексические архаизмы, представленные в комедии, являются однозначно относящимися к архаизмам, так как в некоторых случаях имеет место игра слов автора или относительное устаревание слова, не отмеченное в словаре. Например:

Заумствоваться – «перейти пределы доступного уму; запутаться в умствованьях» (Даль).

В «Ревизоре» слово используется в контексте: «Хлестаков. <…> Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся».

Прочтение данного слова затруднительно. Прежде всего, неясен вид глагола в тексте «Ревизора»: «люблю иногда (что делать?) заумствоваться» или «люблю иногда (что сделать?) заумствоваться». В. И. Далю известно значение только совершенного вида (ср. формулировку выше); совершенный вид имеют у В. И. Даля и другие приставочные глаголы из данного словообразовательного гнезда, которые в современном русском языке употребляются в несовершенном виде, ср.: заумничать – «начать умничать» (Даль), заумствовать – «замудрствовать, зафилософствовать» (Даль). В современном языке заумничать имеет несовершенный вид, ср.: «Ну, вот, опять начал заумничать!». Заумствовать и заумствоваться сейчас неупотребительны («Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой их не комментирует), однако «по внешнему облику» воспринимаются современным носителем русского языка как глаголы несовершенного вида.

Проблема вида глагола заумствоваться влечет за собой проблему подбора его современных синонимов. Она усложняется еще и оттого, что Хлестаков использует слово в очень широком, размытом значении. Действительно, аналоги наподобие философствовать, размышлять (для несовершенного вида) или зафилософствоваться, заразмышляться (для совершенного вида), которые соответствуют внутренней форме исходного слова, – здесь не годятся, поскольку из контекста видно, что речь идет еще и о литературном труде. В данном можно найти соответствие в современном молодежном жаргоне – например, в словах: заморачиваться (заморочиться – сов. вид), загоняться (загнаться – сов. вид) – „утруждать себя (заняться – сов. вид) всякого рода интеллектуальной, духовной деятельностью‟.

Нашерамыжку (что-л. делать). В словаре В. И. Даля данное слово – в орфографических вариантах -шерамыг(ж)-и шеромыг(ж)- – рассмотрено в составе фразеологизма: «Взять шеромыгою, на шеромыжку, выпросить что, или взять обманом, плутовством». В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой нашаромыжку – «даром, на чужой счет».

В «Ревизоре» слово используется в контексте: «Почтмейстер (читает). “<…> Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля?”».

Современный нейтральный эквивалент: обманом (что-л. делать); жаргонно-просторечный синоним (соответствующий по стилю выражению из текста комедии): на халяву (что-л. делать).

Лексико-словообразовательные архаизмы (имеющие в современном русском языке однокорневые соответствия с другим, более актуальным морфемным оформлением):

Выпрямливаться. И в словаре В. И. Даля, и в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой форма выпрямливаться отсутствует, есть выпрямлять(ся) (Даль).

В «Ревизоре» слово используется в контексте ремарки: «Хлестаков. <…> Да что он, как он смеет в самом деле? Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.)».

Современный словообразовательный вариант: выпрямляться.

Памятозлобный – «кто помнит зло и рад мстить до века, не прощая обид» (Даль); в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой слово не представлено.

В «Ревизоре» оно используется в контексте: «Городничий. <…> Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!».

Современный словообразовательный вариант сочетает основы память и зло в порядке, обратном тому, который указан у В. И. Даля и использован в «Ревизоре»: злопамятный.

Лексико-фонетические архаизмы (несколько отличающиеся в произношении и написании от современных форм, причем незначительное отличие это не связано с измененным словообразованием):

Кеятр – искаженное театр. В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой формы кеятр нет. Словарь В. И. Даля не приводит ни кеятра, ни театра.

В «Ревизоре» слово кеятр используется в контексте: «Осип. <…> Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать – и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь – и посылает на толкучий продавать новый фрак».

Современный орфоэпический вариант: театр.

Прешпект. Словари В. И. Даля и А. П. Евгеньевой данную форму слова проспект не комментируют.

В «Ревизоре» она используется в контексте: «Осип. <…> …Делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет» .

Современная форма: проспект.

Семантические архаизмы (лексическая «оболочка» которых сохранилась в современном русском языке, но используется для других значений):

В должность (идти). В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой данное выражение рассматривается как фразеологизм, ср.: «◊ В должность (идти, ехать и т. п.) (устар.) – на службу». Словарь В. И. Даля приводит выражения быть при должности, быть без должности, исправляющий должность (аналог современного исполняющий обязанности); сочетание идти в должность В. И. Даль не рассматривает.

В «Ревизоре» оно используется в контексте: «Осип. <…> …Делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет».

Современный семантический эквивалент: на службу (идти).

Декларация – (делать декларацию насчет кого-л.). В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой такое значение слова декларация отсутствует; словарь В. И. Даля представляет толкование: «объявление, повешение, оглашение» , – которое может быть сопоставлено со значением, вытекающим из контекста «Ревизора», ср.: «Анна Андреевна. Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?». Современный семантический эквивалент: делать предложение (кому-л.).

Грамматические архаизмы (у слова могут измениться отдельные грамматические формы):

На деревне, ср. в контексте из «Ревизора»: «Осип. <…> Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги».

Современная предложно-падежная сочетаемость: в деревне.

Плевать на кого-л. – в качестве простого глагольного сказуемого в двусоставном предложении, ср. в контекстах из «Ревизора»: «Хлестаков.

Ну, хозяин, хозяин… Я плевать на твоего хозяина!» ; «Городничий. <…> Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? Да я плевать на твою голову и на твою важность!».

Современная форма: Я плевать хотел на кого-, что-л.

(Вчерашнего) дни; (два) дни – ср. в контекстах из «Ревизора»: «Городничий. “<…> …Советую тебе взять предосторожность, ибо он [ревизор] может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито… Вчерашнего дни я…” Ну, тут уж пошли дела семейные»; «Унтер-офицерша. <…> Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела да схвати меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла».

Современная форма родительного падежа единственного числа для слова день дня, ср.: (вчерашнего) дня, (два) дня.

В улицу, ср. в контексте из «Ревизора»: «Коробкин (продолжая читать). “…<…> Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо”».

Современная предложно-падежная сочетаемость: на улицу.

§4. Доля заимствований в устаревшей лексике комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

Если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват,

виноваты читатели и, прежде всего, читатели высшего общества:

от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова,

а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй,

наделят в таком количестве, что и не захочешь,

 и наделят даже с сохранением всех возможных произношений:

по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице,

и даже физиономию сделают птичью…

Н.В. Гоголь

Так объясняет сам автор комедии «Ревизор» обилие заимствований в своем творчестве.

Употребление Гоголем в своей художественной речи заимствований из различных языков показывает, с одной стороны, образованность автора, а с другой, наиболее важной, - стремление его передать язык современного ему общества, так как 18-19 века характеризовались широким распространением иностранной культуры, особенно французской, в России. Нужно помнить, что Гоголь отражал жизнь общества, которое уже с конца 18 века по сути было двуязычным (русский и французский). Поэтому и в анализе устаревшей лексики комедии «Ревизор» естественным было обнаружить наибольшее количество заимствований из французского языка.

Среди устаревшей лексики  комедии Н.В. Гоголя обнаружено значительное количество иноязычных заимствований из разных языков: из французского – 42; из немецкого – 15; из латинского – 8; из греческого – 5;  из английского – 3; из итальянского – 3. Остальные устаревшие слова являются по происхождению древнерусскими и церковнославянскими.

 

 

§5. Возвращающаяся лексика

 

В то же время лексика пассивного фонда, зафиксированная нами в тексте Н.В. Гоголя, частично становится составляющей нового лексикона носителей современного русского языка. Актуализации, возвращению устаревших слов к «новой жизни» подвержены слова, принадлежащие к группе наименований наград, чинов и званий, территориально-административных единиц и некоторым другим. Динамические процессы, произошедшие в сфере устаревших слов, обнаруженных нами в комедии «Ревизор» , отражены в представленной далее таблице, где «0» – отсутствие оценки в современном языке; «–» – отрицательная оценка; «+» – положительная оценка:

Слово

Устаревшее значение

Современное значение

оценка

 

Барин

 

лицо, принадлежавшее к привилегированным слоям общества

человек, солидно, богато одетый, с важной походкой, ведущий праздный образ жизни, не желающий трудиться, изнеженный, избалованный

 

Балахон

верхняя свободного покроя одежда

просторная, бесформенная одежда

 

 

Барышня

незамужняя дочь барина, барыни

молодая изнеженная девушка

 

Господин

лицо, пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения

любой, кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель или гражданин другого государства

 

Должность

служба, работа

служебное положение, место в учреждении

 

Жакет, жакетка

мужская одежда

женская одежда

 

Заведение

учреждение (любое)

учреждение, предназначенное только для воспитания и обучения

 

Звание

принадлежность к какому-либо сословию

почетное, ученое или воинское

 

Колпак

головной убор конусом

покрышка конусом над различными предметами

 

Лицей

привилегированное среднее мужское учебное заведение

среднее учебное заведение

 

Мещанин, мещанка

лицо, принадлежащее к мещанскому сословию

человек с мелкими, ограниченными интересами и узким кругозором

 

Мужик

 

крестьянин

любой мужчина, муж, супруг, также бранное о необразованном, невоспитанном человеке

 

Обыватель

постоянный житель местности

человек, лишенный общественного кругозора, живущий исключительно личными интересами

 

Петлица

золотошвейная петля на мужском верхнем платье

цветные нашивки на воротнике форменной одежды, знаки различия

 

Полиция

система органов государственного управления для охраны существовавшего строя и порядка

обозначение соответствующего органа внутреннего порядка

 

Станция

пункт остановки на почтовом тракте или железной дороги

предприятие, обслуживающее население

 

Честь

высокое звание и почтительное обращение к власть имущим

уважение, признание заслуг, совокупность морально-эстетических принципов, военное приветствие

 

Чиновник

человек, состоявший на государственной службе

1.     любой государственный служащий

2.     тот, кто ведет свою работу с холодным равнодушием, без интереса, бюрократически

 

 

§6. Агнонимы в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»

 

Агно́ним (от др.-греч. ά — не, γνώσις — знание и όνομα, όνυμα — имя) — лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна одному или многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике. В научной работе мы предприняли попытку выяснить, какие слова из корпуса устаревших в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»  превратились в агнонимы – непонятные современному молодому читателю слова, и дать их количественную и качественную оценку. Поскольку агнонимы могут быть выделены только при непосредственном обращении к языковому сознанию говорящих на русском языке, было признано необходимым использование экспериментальных методов их выявления в виде предложенных ученикам и учителям МАОУ «Гимназия №6» опросных листов (анкет). Для достижения этой цели был предпринят эксперимент, заключавшийся в предъявлении информантам анкет, содержащих следующие задания: «Просим Вас принять участие в эксперименте, который проводится в научных целях. Напротив нижеследующих слов Вам предлагается, не раздумывая, ответить на вопросы: знаете ли вы значения этих слов? Слышали ли Вы какое-либо из этих слов? Поставьте знак (-), если слово Вам совершенно неизвестно, поставьте знак (≈), если слышали слово, но не знаете его значение или запишите значение слова, если оно вам известно. В начале анкеты укажите Ваш пол и возраст. Спасибо».

Заключение

 

Русский язык – один из шести официальных языков ООН, он занимает пятое место в  мире по распространённости. За свою историю русский язык изменялся, эволюционировал. В него приходили новые слова и правила, из него постепенно уходили старые слова. Этот процесс неизбежен. Одна из причин – изменение быта. …

 

Русский язык – удивителен и прекрасен. В каждом слове – наша история, а многие исконно русские слова идут с нами рука об руку столетия.

 

Литература

 

Учебные пособия и монографии

1.             Ахманова О. С. Очерки по общей и русской  лексикологии.  М., 1997.

2.           Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию [в 2-х т.]. М., 1983.

3.     Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1983.

4.           Будде Е. Ф. Очерк истории современного литературного русского
языка.— «Энциклопедия  славянской  филологии»,  вып. 8.Спб.,1991.

5.            Булаховский Л. А. Русский литературный язык Ӏ половины XIX века. [Изд. 2]. М„ 1984.

6.           Булаховский Л. А. Курс русского   литературного   языка,   т.   2.Изд. 4. Киев, 1993.

7.           Буслаев  Ф. И.  Историческая  грамматика  русского  языка.  М.,1959.

8.            Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
Изд. 2. М., 1982.

9.            Виноградов В. В. Современный русский язык (Введение в грамматическое учение о слове), вып. 1. М., 1988.

10.   Виноградов В. В. Словосочетания и фразеологические единицы.—
В кн.: Грамматика русского языка, т. 2, ч. 1. М., 1984.

11.    Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. Изд-во МГУ, 1973.

12. Попов Р. Н.  Фразеологические единицы современного   русского
литературного языка ,М., 1967.

13.  Потебня А. А. Из записок по русской грамматике, т. 3. Харьков
1999.

14.  Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972.

15.  Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1992.

16.  Шанский   Н. М.   Лексикология   современного   русского   языка.Изд. 2. М„ 1972.

17.   Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.   М.,
1973.

Сборники статей, журналы

18. Карцевский С.А. Об асимметричном дуализме лингвистического знака—В кн.: История языкознания XIXXX веков в очерках и из­влечениях, ч. 2. Изд. 3. Сост. В. А. Звегинцев. М., 1985.

19. Макаев Э. А. Понятие давления системы языка и иерархия языко­вых единиц.— «Вопросы языкознания», 1982, № 5.

20. Мартине А. Основы общей лингвистики.— В сб.: Новое в лингви­стике, вып. 3. М., 1983.

21. Ожегов С. И. О структуре фразеологии.— «Лексикографический сборник», вып. 2. М., 1987.

22.   Серебренников Б. А. О сущности внутренних законов развития языка.— В  сб.: Доклады и сообщения   Института   языкознания АН СССР, вып. 5. М., 1983.

23. Серебренников Б. А. Отражение развития человеческого мышле­ния в структуре языка.— «Вопросы языкознания», 1970, № 2.

24. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности» слова).— В сб.: Вопросы теории и истории языка... М., 1982.

25. Солнцев В. М. О понятии уровня языковой системы.— «Вопросы языкознания», 1992, № 3.

 

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

Проверен экспертом

Общая информация

Учебник: «Литература (в 2 частях)», Коровина В.Я., Журавлёв В.П., Коровин В.И.
Тема: Ревизор. Комедия в пяти действиях
Скачать материал

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.