Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа на тему:"Фразеологизмы английского языка"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа на тему:"Фразеологизмы английского языка"

библиотека
материалов

















Исследовательская работа на тему:



«Фразеологизмы английского языка»

























Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Всем известно, что изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной и красочной.

Кроме того, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Таким образом, фразеологизмы являются само собой разумеющейся частью языка, и, как мы уже отмечали ранее, именно они придают языку его очарование и делают язык живым, что, несомненно, необходимо знать изучающему английский язык.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка, а английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальныйхарактер. Именно поэтому, выбрав данную тему исследования, можно нетолько пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями,но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом нашего исследования являются: фразеологические единицы ванглийском языке.

В ходе нашего исследования мы попытаемся ответить на проблемный вопрос: В чём заключается трудность изучения английских фразеологизмов?

Гипотеза: Знание фразеологизмов и идиом не только облегчает процесс изучения английского языка, но и делает вашу речь более красочной и разнообразной.

Цель исследования: изучить многообразие английских фразеологизмов и идиом, систематизировав их в виде буклета для учащихся.

Таким образом, исходя из цели, вытекают следующие задачи:

  1. Дать определение понятиям «фразеологизм» и «фразеология»;

  2. Рассмотреть национальный характер и менталитет англичан;

  3. Дать классификацию разновидностям фразеологизмов в английском языке;

  4. Проанализировать фразеологизмы, встречающиеся в учебнике “EnjoyEnglish” для учащихся 5, 6 и 7 классов.

  5. Разработать буклет фразеологизмов и идиом для учащихся средней школы.



В ходе исследования были использованы следующие методы работы:

  • Теоретический: (изучение теоретического материала, анализ научных источников, аналогия, и обобщение);

  • Практический: (анкетирование,классификация)



















Глава I. Теоретические основы исследования

    1. Определение фразеологизма и фразеологии.

Фразеология (греч. phrasis – "выражение", logos – "учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения". Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов".

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеологизм, или фразеологическая единица— устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов.Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами. 
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы на, первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.
Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.

Хотелось бы отметить, что источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

  1. исконно английские фразеологические единицы, например связанные с погодой, со спортом, с традициями, национальным характером и т.д.;

  2. межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода (из Библии, из Античности, немецкого, испанского французского языка и т.д.);

  3. внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

  4. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме (многие из них являются интернациональными оборотами).













    1. Национальный характер и менталитет англичан

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР - совокупность наиболее устойчивых психологических качеств, сформированных у представителей нации в определенных природных, исторических, экономических и социально-культурных условиях ее развития. В соответствии с используемыми методами анализа, интерпретации и сбора материалов в изучении национального характера выделяются: культурно-исторический, этнографический и психологический подходы. Ведущим среди них признается первый, отстаивающий принцип культурного или социального детерминизма, согласно которому различия в национальном характере разных народов обусловлены влиянием культурной среды.
Всем известно, что
англичане живут на острове Великобритания. Англичане являются продуктом смешения многих этнических групп: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов. 
Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии". 
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии (Bitethebullet - мужественно терпеть, Ironnerves - железные нервы).
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет прежде всего и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку. 

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять. 

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Их стремление к изоляции, чувство превосходства над другими выражаются, например, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с понятием «home», что связанно с географическим положением отдаленной от остального света Англии. Именно поэтому англичане представляют собой замкнутых, но сильных, трудолюбивых и самостоятельных во всем людей. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер.
Однако в  своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны так же с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах. 
Погода Туманного Альбиона радует местных жителей нечасто. Поэтому необязательно даже посещать  Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.
Такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность так же отражены в языке.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. 

Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности.

Изучение культуры народа через язык, а именно через посредство ключевых слов конкретного языка, является относительно новым и перспективным направлением современного языкознания. 

У англичан, как ни у одного народа наблюдается тяга к “privacy”. Конечно, это общечеловеческое свойство, но, хотелось бы подчеркнуть, что в английском социуме эта потребность возведена в культ. TheEnglishdreamisprivacywithoutloneliness”,  отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах TheEnglish: APortraitofaPeople.Интересно отметить, что ярко выраженный индивидуализм англичан, их тяга к “privacy” при этом сочетается с большой тягой к формированию клубов и различных обществ.

Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к “privacy” является английский дом. “Myhomeismycastle”, “Thereisnoplacelikehome”, “Home, sweethome, “- вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями»,- отмечает А.В. Павловская.И там же: «К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, «Под дубом», хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или « У ивы», которую, видимо, срубили много лет назад, или «Кошкин дом» - а на подоконнике и впрямь сидит большая кошка.

Также широко распространенное у англичан понятие “bodydistance” - личное пространство - ощущается везде в Англии – в очереди, где расстояние между людьми 1 – 2 метра, в общественных местах ( магазинах и т.п. ), где люди произносят “sorry” каждый раз, когда приближаются ближе, чем на 1 метр, извиняясь, таким образом, за нарушение личного пространства ( bodydistance).

Интересно отметить, что такое личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и чисто в психологическом (personaldistance). «Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» - физическое или духовное, начиная от личных вещей (например, комментарий по поводу внешнего вида (даже родственников), или просмотр документации, открыто лежащей на рабочем месте ) и кончая личной жизнью и манерой поведения (ср.: непрошенные советы)»,- отмечает автор интересного исследования о ментальности англичан и их речевого поведения Ю.Б.Кузьменкова (Кузьменкова 2005,93-94).

Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Отмечая, что “ Deep down, the English don’t really care for foreigners “, Дж. Пэксмен приводитнаблюдения жителя Венеции о том, что “ the English are great lovers of themselves, and of everything belonging to them; they think that there are no other men than themselves and no other world but England; and whenever they see a handsome foreigner they say “he looks like an Englishman” and that “it is a great pity that he should not be an Englishman”.

В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется (по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам. 
С французами англичан связывают своеобразные “love-haterelationships” и многовековое соперничество. “TheEnglisharealwaysthefirst”, - часто повторял известный преподаватель английского языка из Лондона Брюс Монк, много лет, преподававший на факультете иностранных языков МГУ.
Если англичанин ругается, он сопровождает это идиомами “PardonmyFrench”. Плохое поведение характеризуется как “Donelike a Frenchman”. “Totake a Frenchleave” и все это, не включая всей не совсем приличной лексики, связанной со словом French (Frenchdisease; Frenchcompliment:Frenchlessons и т.п.).

Национальный характер живуч у всех народов. Но, ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени и преходящим модам.















































    1. Разновидности фразеологизмов в английском языке.

Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак фразеологической единицы будет браться за основу. 
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:
• Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмыслены: tolaunchinto (энергично взяться за дело), tobeallatsea (недоумевать, растеряться), totouchbottom (дойти до предела).
• Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: torunwiththehareandhuntwiththehounds (вести двойную игру).
• Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: toletsleepingdogslie (быть от греха подальше).
• Птицы также часто упоминаются в идиомах: tokilltwobirdswithonestone (получить двойную выгоду), infinefeather (нарядный).
• В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: tobeundertheweather (попасть в беду), toblessone'sstars (благодарить свою судьбу).
• Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: tobringhometosomebody (довести до сознания), tosetone'shouseinorder (приводить свои дела в порядок.
• Мебель - источник следующих идиом: tolayontheshelf (выбрасывать за ненадобностью), tofallbetweentwostools (сидеть между двух стульев), togetuponthewrongsideofthebed (встать с левой ноги).
• Много красочных идиом было рождено на кухне: tohave a fingerinthepie (быть замешанным в деле), tobein a stew (быть, как на иголках).

Также много идиом, связанных с огнем: tostrikefire (задеть за живое), togothroughfireandwater (пройти огонь и воду).
• Еда - тоже является источником появления английских идиом: toeat a humblepie (проглотить обиду), tocutandcomeagain (есть с аппетитом), tomakenobonesof (не церемониться).
• В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: toput a personthroughthemill(подвергнуть тяжелым испытаниям), toseethrough a millstone (быть очень проницательным человеком), togive a handleto (дать повод, предоставить возможность).
Как мы уже отмечали ранее, многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: toputone'sshouldertothewheel (энергично взяться за работу).
Л.П.Смит писал: "... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы."
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. 



b) глагол + предлог + существительное: toliveonair - жить неизвестно на что.
c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing – не останавливатьсянипередчем. 
d) глагол+ наречие: tokeepabreastof- идти в ногу.
e) tobe + прилагательное: tobesure - быть уверенным.
f) глагол + прилагательное: tomakesure–убедиться.

Российский лингвист Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations&freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения, единства и сочетаниясоответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

  Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» (Виноградов). 
Фразеологические сращения (идиомы) характеризуются абсолютной не выводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.
Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей.
Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В. Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. 
Фразеологические сочетания – словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое – связанное значение.









    1. История происхождения некоторых фразеологизмов и идиом.

Как мы уже отмечали ранее, идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Для того,чтобы лучше понимать значение некоторых идиом и фразеологизмов, рассмотрим историю происхождения некоторых из них.

  • Tofacethemusic – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или tofacethemusic.

  • It’srainingcatsanddogs льеткакизведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, мы же предложим вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’srainingcatsanddogs

  • To be in the black – бытьвплюсе, неиметьдолгов.

  • To be in the red – нестиубытки.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение tobeinthered стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как tobeintheblack означало противоположное.

  • Letyourhairdown – расслабиться, вести себя непринужденно.

В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение letyourhairdown стало использоваться в немного другом значении

  • Baker'sdozen - чертова дюжина.

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев);

  • To carry coal to Newcastle - «возитьугольвНьюкасл» т.е. возить

что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности.То же самое, что ехать в Тулу со своим самоваром.

  • A donkey between two bundles of hay- буридановосёл;

фразеологизм о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена). Этот рассказ был приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.;

  • СastlesinSpain - воздушные замки;Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании.

  • Goodwineneedsnobush «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; хороший товар сам себя хвалит; 

(по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

  • AccordingtoCocker «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

 (Э. Кокер, 1631 – 1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.)

  • Фразеологизм loavesandfishes означает земные блага. 

Loaves – хлебы и fishes – рыбыупотребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loavesandfishes. 

  • The golden age золотойвек;

 (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда);

  • Aladdin'slamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина

 (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм rubthelamp – легко осуществить свое желание; 

  • Theruleofthumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчинятся и которое основано на опыте.

По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр ФрансисБуллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «theruleofthumb»





Выводы по Iглаве

В первой главе нами были рассмотрены понятия «фразеологизм», «фразеология», «идиома»; была дана классификация фразеологизмов и рассмотрена история происхождения некоторых фразеологизмов и идиом. Также мы показали связь между национальным характером англичан и происхождением фразеологизмов и идиом.

Мы пришли к выводу, что фразеологические выражения – это единство, поэтому нельзя:

  • изменять в них порядок слов;

  • добавлять слова;

  • убирать слова;

  • заменять слова.

Ярким примером фразеологизма как фразы, в которой из отдельно взятых слов нельзя понять общего значения, является ‘Neither here nor there’ (русский эквивалент «Ни к селу, ни к городу», «Ни то, ни се», «Ни рыба, ни мясо»). Это выражение используется для отвержения чьей-то идеи, чьего-то утверждения. Отдельно взятые слова ‘Neither’, ‘here’, ‘nor’, ‘there’ в совокупности такого смысла не передают.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что для каждого, кто изучает английский язык (или любой другой язык), фразеологизмы могут составлять определенную проблему, так как дословно они не переводятся. Чтобы избежать подобных трудностей и сделать свою речь наиболее яркой и красочной следует больше внимания уделять изучению фразеологизмов и идиом в словаре идиом или в других фразеологических словарях.











Глава II. Практические основы исследования

2.1. Фразеологизмы и устойчивые выражения, встречающиеся в учебниках английского языка “EnjoyEnglish” для 5, 6 и 7 классов

Для составления сборника фразеологизмов и идиом нами были проанализированы учебники по иностранному языку под редакцией М.З. Биболетовой“EnjoyEnglish” для 5, 6 и 7-х классов. Наша задача заключалась в нахождении наиболее часто встречаемых фразеологизмов и идиом в данных учебниках и последующая их классификация, с целью снятия языковых трудностей для учащихся, изучающих английский язык по этим учебным пособиям. Со всеми фразеологизмами и идиомами нами были составлены примеры употребления их в речи.

Таким образом, нами были выписаны следующие фразеологизмы:



Идиома/Фразеологизм



Значение в русском языке

Примеры употребления в речи

1.Фразеологизмы с глаголом tobe:

  • to be afraid of…

  • To be busy as a bee…

  • to be famous for…

  • to be fond of…

  • to be going to do . ..

  • to be good at …

  • to be in charge of…

  • to be in error…

  • to be interested in…

  • to be out of shape…

  • to be proud of …

  • to be tired of…

  • to be worth doing





  • бояться чего-либо;

  • вертеться как белка в колесе;



  • быть известным чем-либо;

  • увлекаться чем-либо;

  • собираться что-либо делать;

  • преуспевать в чём-либо;



  • быть ответственным за..;



  • ошибаться;



  • интересоваться чем-либо;

  • потерять форму;



  • гордиться чем-либо;



  • устать от…;



  • быть стоящим…;



I am afraid of spiders.

I can’t help you because I’m busy as a bee

A. Pushkin is famous for his poems

I am fond of swimming

We are going learn English

He is good at studying.

She is in charge of a concert.

I’m in error

He is interested in chess.

My friend eats a lot, so she is out of shape.

My father is proud of his job

My sister is tired of her school

The book is worth reading

Фразеологизмы с глаголом toget:

  • to get along with…

  • to get lost…

  • to get rid of…

  • to get together…

  • to get over…

  • to get to the point…

  • To get out of the bed on the wrong side…



  • Иметь хорошие отношения с кем-либо;

  • Потеряться;

  • Избавиться от чего-либо;

  • Собираться вместе;

  • Преодолеть что-то;

  • Дойти до сути;

  • Встать с левой ноги;





I get along well with my teacher

Ann got lost in the shop

He got rid of a bad habit

They like to get together at school.

She got over her fear

They get to the point at the lesson

She got out of the bed on the wrong side in the morning


3.Фразеологизмы с глаголом tomake:

  • to make a bed…

  • to make a mistake…

  • to make a living….

  • To make friends with…

  • To make fun of…

  • To make up one's mind…

  • To take oneself in hands…

  • To make a mountain out of molehill…





  • Заправлять постель;

  • Совершать ошибку;

  • Зарабатывать;

  • Подружиться с кем-либо;



  • Высмеивать кого-либо;



  • Решить что-то;



  • Взять себя в руки;



  • Делать из мухи слона;






She makes a bed every day

He made a mistake in his work

His father makes a living on his job

She made friends with new girls



He makes fun of his brother



Mother made up her mind to go shopping

Sister took herself in hands and stopped crying

You made a mountain out of molehill at the lesson

4. Фразеологизмы с глаголомtotake:

  • to take care of…

  • to take place in…

  • to take a picture of…

  • to take advantage of…

  • to take part in…

  • to take a break..

  • totake one's breath away…







  • Заботиться о ком-либо;

  • Происходить в;

  • Фотографировать;

  • Воспользоваться возможностью;

  • Участвовать в чём-либо;

  • Сделать перерыв;

  • Захватить дух;



I like to take care of my hamster

The Olympic Games took place in Greece.

Mother took a picture of Paris



He took advantage of getting a good mark

My sister is taking part in the competition

Let’s take a break!

This film took my breath away


5.Разговорные фразеологизмы:

  • To cut a long story short…

  • It goes without saying…

  • As a matter of fact…

  • As far as I am concerned

  • Don’t trouble troubles

  • Make yourself at home.

  • It seems to me…

  • On the one hand…

  • On the other hand…





  • Короче говоря;



  • Безусловно;



  • Честно говоря;



  • Что касается меня;





  • Не буди лихо;





  • Будьте как дома;



  • Мне кажется, что;

  • С одной стороны;

  • С другой стороны;



To cut a long story short it was a funny story



It goes without saying that she is a good student

As a matter of fact I don’t like it.



As far as I am concerned I prefer skating



My friend always says me: “Don’t trouble troubles”.

Relax and make yourself at home

It seems to me that he is a good boy

On one hand I like to eat chocolate but on the other hand it’s not healthy food.





2.2. Разработка и описание буклета “LiveandLearn” для учащихся средней школы.

Перед составлением буклета, кроме анализа фразеологизмов, встречающихся в учебниках английского языка, нами было проведено анкетирование учащихся 6 класса, в количестве 18 человек, с целью определения их уровня знаний английских фразеологизмов. Наанкетированиеотводилось 20 минут и оно включало в себя следующие вопросы:

    1. Знаете ли вы что такое «фразеологизмы» в английском языке?

    2. Знакомы ли вам следующие фразеологизмы? Можете ли вы дать перевод этим предложениям?

  • He He is going to visit London and improve his English;

  • Marry gets along well with her parents;

  • I am happy because I got rid of that old thing;

  • My best friend always told me: “Don’t trouble troubles;

  • This film took my breath away.

  • Tom can’t help you. He is busy as a bee.

  • It seems to me that you are making a mountain out of molehill.

  • He is so kind, he takes care ofhis pet;

  • The film is worth seeing.

  • I will be in charge of that party.

    1. Вам было сложно переводить данные предложения? Если да, в чём именно заключалась сложность?

    2. Хотели бы вы иметь сборник фразеологизмов при изучении английского языка?

В результате анкетирования мы имеем следующие результаты:



Таким, образом, лишь 6% учащихся могли дать определение фразеологизму, 11% смогли дать относительно правильный перевод предложений, содержащих в себе фразеологизмы, для 49% было практически невозможно дать правильный перевод данным предложениям, так как незнание фразеологизмов затрудняло данный процесс. 34% учеников хотели бы иметь для себя сборник фразеологизмов, чтобы пополнить свой словарный запас и в дальнейшем избежать подобных трудностей с переводом.

На основании теоретической части и результатов анкетирования, мы предлагаем свой вариант буклета фразеологизмов под названием “LIVEandLEARN” (см. Приложение №1). Данный буклет включает в себя следующие разделы:

  • 1. Наиболее популярные фразеологизмы;

  • Идиомы;

  • Пословицы и поговорки.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы, так как мы рассмотрели лишь вершину айсберга. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка.

В заключении хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что для школьников, изучающих английский язык, фразеологизмы представляют собой трудность при освоении, так как они мешают адекватно понять смысл сообщения и их достаточно сложно переводить (что подтвердилось в результате нашего анкетирования). Зная фразеологизмы, можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения.Также знание фразеологизмов помогает лучше понять историю, культуру и национальный характер англичан, что является немало важным фактором при изучении английского языка.

Исходя из теоретических и практических основ исследования, мы можем сделать вывод, что наша гипотеза о том, что знание фразеологизмов и идиом не только облегчает процесс изучения английского языка, но и делает вашу речь более красочной и разнообразной, подтвердилась.



















Терминологический аппарат

        Фразеология -   (греч, от рhrasis - фраза, и lego - говорю). 1) конструкция, особенности оборотов речи, свойственные известному языку или писателю. 2) также учение об этих особенностях.

(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

          Фразеология- 1) учение о конструкции речи, свойственной данному языку; 2) фразерство, пустословие.(Источник:"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского).

          Идиома - [гр. idioma - своеобразное выражение] - лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание.

Фразеологизм - [< гр. phrasis - выражение + logos - учение] - лингв. свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей. 

  Национальный характер -   Отличительные черты характера, духа, образа мыслей известной нации, народа.

(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

    Ментальность, менталитет -   [ < лат. mentalis - умственный, духовный < mens - разум] - внутренний, интеллектуальный мир индивида, его духовность; характерный для личности или общественной группы способ мышления; склад ума; мировосприятие.(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

 





Библиографический справочник

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991;

  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989;

  3. Биболетова М.З. учебник по английскому языку для 5 класса, Москва, Титул, 2012 год.

  4. Биболетова М.З. учебник по английскому языку для 6 класса, Москва, Титул, 2012 год.

  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001;

  6. http://www.english-distance.ru (Английские фразеологизмы.Электронный словарь)

  7. http://www.onlinedics.ru (Толковый словарь иностранных слов)

























29


Автор
Дата добавления 22.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров1702
Номер материала ДВ-546810
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх