Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа "Образ животных в английских и русских пословицах и поговорках"

Исследовательская работа "Образ животных в английских и русских пословицах и поговорках"

Скачать материал

Районная научно-практическая конференция «Первые шаги в науку»

 

 

Секция: социально-гуманитарная

 

 

 

 

                      Исследовательская работа

 

      Образ животных в английских

    и русских пословицах и поговорках

 

 

 

 

 

                                   Выполнил: Барон Владислав,     

                       учащийся 2-го класса

                                   МБОУ «Сухонойская СОШ»

                 

 

 

                                Руководитель : Ярум Л.В.,

                                               учитель английского языка 1 кв.кат.

                                   МБОУ «Сухонойская СОШ»

                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

                                            Сухоной  2014г.

Оглавление:

Образ животных в английских. 1

и русских пословицах и поговорках. 1

I. Введение. 3

II.Теоретическая часть. 5

1.1.      Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Что такое пословицы и поговорки?. 5

1.2.      Задача каждой пословицы и поговорки. 5

1.3.      Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. 6

III.   Практическая часть. 8

IV.Заключение. 11

V. Список используемой литературы.. 13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    

 

 

 

 

 

                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

I.     Введение

Я люблю различных животных. Изучая свое любимое животное, хочется узнать про него как можно больше, увидеть, как его характер отражается в пословицах, стихах, устойчивых выражениях, какие фильмы сняты про это животное.

Я выбрал эту тему, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также узнать особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Данная работа является актуальной, так как необходимо уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.

Поэтому целью моей работы является нахождение сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками, содержащими образ животных.

 

Задачи исследования:

 1. Сравнить русские и английские пословицы, поговорки.

 

2. Проанализировать образность животных в английском  и русском языках.

 

3. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных.
                                                                                                                              

                                                                                                                            

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

                                                                                                                       

Актуальность темы:  в английском и русском языках много общего и это сближает народ; человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека.
                                                                                                                             

Практическая значимость: Результаты моей работы могут пригодиться на уроках в школе, так как использование пословиц  создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха и создание ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков.     

                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.            Теоретическая часть

1.1.  Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Что такое пословицы и поговорки?

 

         Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные

народом, переведенные из древних источников или заимствованные из различных литературных произведений.

          Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

1.2.  Задача каждой пословицы и поговорки

 

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши.
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад.
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.                                                                                                                        
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют
:

 

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.                                                               

1.3.  Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

 

          У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском может.

          Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

           Например, английская пословица:  The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;                                                                                     

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц                                  является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах. Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны). Например
, английская пословица:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

 

 

                                                        

 

 

 

 

III.           Практическая часть

Изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах: количество животных в английских пословицах – 15, а в русских – 7. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь». Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.

        Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты:

Английская пословица

Перевод на русский язык

Русский эквивалент

A bird in the hand is worth two in the bush.


Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах

Синица в руках –  лучше соловья в лесу.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.  Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет

Видна птица по полёту

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко

От черной курочки да белoe яичко.

Черна корова, да бело молоко.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит

В рот, закрытый глухо, не залетает муха.

Barking does seldom bite.

 

Лающие собаки редко кусают

Лающая собака реже кусает.

Собака, что лает – редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Не сули бычка, а дай стакан молочка.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды. 

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Не дели шкуру неубитого медведя

Dog does not eat dog.

Собака собаку не ест.

Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog.

Собака собаку ест.

Человек человеку волк.

 

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 

Don't count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

Цыплят по осени считают.

Не считай утят, пока не вылупились.

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай.

За то собаку кормят, что она лает.

Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. 

Отольются кошке мышкины слезки.

 

Each bird loves to hear himself sing.

Всякая птица себя любит слушать.

 Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.

Всякий осел свой рев слушать любит.

Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every dog is valiant at his own door.


У своих дверей всякий пес храбр.

В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится.

На своей улочке храбра и курочка.

В подполье и мышь геройствует.

Fish begins to stink at the head.

Рыба с головы начинает пахнуть.

Рыба с головы гниет.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

 

To buy a pig in a poke

Купить поросёнка в                                                                          мешке.

 

Купить кота в мешке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.        Заключение

         В процессе исследовательской работы я понял, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

         В результате я увидел, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

         Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. Сначала остановимся на общих чертах: Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий). Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь. Например, английские пословицы:
An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.
An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если                                                                                                                             

он гружён золотом. (Сравните: Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!) Русские пословицы: Волка ноги кормят. Волков бояться – в лес не ходить. Ворона за море летала, да вороной и вернулась. Среди различий можно также отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
         Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
         Вывод: сопоставив и проанализировав образность различных животных в английских и русских пословицах, я определил сходства и отличия между ними, а так же, изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминаний названий разных животных, который показал, что в английских пословицах их 15, в русских – 7, а на разную тематику – 66.

         Ребята не очень много знают о частоте  использования образа животных в пословицах и поговорках.  В основном это то, что рассказывал нам учитель на уроках английского языка. До работы над исследованием я тоже мало что знал о таком  явлении. Теперь я много любопытного узнал об этом.

И поэтому  я хочу продолжить свои исследования по этой теме.

 

 

 

 

 

 

 

V. Список используемой литературы

1. Под ред. Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.

3. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во
Казанского университета, 1991. – 280с.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц
и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.

5.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М., 1991.

 

 

Интернет – ресурсы:

 

http://geum.ru/next/refrt-10058.html

 

www.refsru.com

 

http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html

 

http://pedsovet.su/forum/96-2031-1

 

http://festival.1september.ru/articles/636688/

 

 

 

 

 

 

 

                      

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Образ животных в английских и русских пословицах и поговорках""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по благоустройству

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 626 445 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.03.2016 1653
    • DOCX 115.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ярум Лариса Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ярум Лариса Владимировна
    Ярум Лариса Владимировна
    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 181309
    • Всего материалов: 34

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 200 человек из 47 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологическая экспертиза в юридической сфере: теоретические аспекты

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие дошкольного мышления

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективное управление проектами

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе