Районная научно-практическая конференция «Первые шаги
в науку»
Секция:
социально-гуманитарная
Исследовательская работа
Выполнил: Барон
Владислав,
учащийся 2-го класса
МБОУ «Сухонойская
СОШ»
Руководитель : Ярум
Л.В.,
учитель
английского языка 1 кв.кат.
МБОУ «Сухонойская
СОШ»
Сухоной 2014г.
Оглавление:
Образ
животных в английских. 1
и
русских пословицах и поговорках. 1
I. Введение. 3
II.Теоретическая
часть. 5
1.1. Английские и русские
пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Что такое пословицы
и поговорки?. 5
1.2. Задача каждой
пословицы и поговорки. 5
1.3. Трудности перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык. 6
III. Практическая часть. 8
IV.Заключение. 11
V. Список используемой литературы.. 13
Я люблю различных животных. Изучая
свое любимое животное, хочется узнать про него как можно больше, увидеть, как
его характер отражается в пословицах, стихах, устойчивых выражениях, какие
фильмы сняты про это животное.
Я выбрал эту тему,
чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять,
насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также узнать особенности
перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в
том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и
много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей,
которые отражены в английской версии и версии родного языка.
Изучение пословиц помогает
глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития
языка, совершенствовать произносительные навыки. Данная работа является актуальной,
так как необходимо уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке,
избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с
носителями того или иного языка.
Поэтому целью моей
работы является нахождение сходства и отличия между английскими и русскими
пословицами, поговорками, содержащими образ животных.
Задачи исследования:
1. Сравнить русские и английские пословицы,
поговорки.
2. Проанализировать образность животных в
английском и русском языках.
3. Провести количественный анализ частоты
упоминания названий разных животных.
Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.
Актуальность темы: в английском и русском языках много общего и
это сближает народ; человек постигая язык пословиц, постигает культуру
народа и на этой основе формируется духовность человека.
Практическая значимость: Результаты моей работы могут пригодиться на
уроках в школе, так как использование пословиц создает положительную
мотивацию, помогает развитию фонематического слуха и создание ситуаций речевого
взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков.
Пословицы и поговорки – это
меткие, точные выражения, созданные
народом, переведенные из древних
источников или заимствованные из различных литературных произведений.
Пословицы и поговорки несут
в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее
более выразительной.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела –
это дело, так пойди же попляши.
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в
ад.
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till
trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат
мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот
будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
У английского языка свой
порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть
двух отрицаний, а в русском может.
Трудности перевода
английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все
особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры
одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица: The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой
пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан
смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то
новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы
и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать
русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Такой вариант более понятен и ближе
русскому человеку. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский
язык.
Пословицы и поговорки можно
разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует
русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от
русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются
переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является
широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати
разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные,
живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто
встречается противопоставление "кошка - мышь".
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным
животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для
англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских
пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует
в английских пословицах. Причем и в употреблении животных англичане поступают
более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все.
Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже
в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука
(хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны). Например, английская пословица:
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в
кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
(русская пословица).
Изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминания
названий разных животных в английских и русских пословицах: количество животных
в английских пословицах – 15, а в русских – 7. Среди домашних животных в обоих
языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что,
вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). В
русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого
появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются
домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь». Животный мир
всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского.
Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие
пословицы связаны с животными.
Образ животных в английских
пословицах и поговорках и их русские эквиваленты:
Английская пословица
|
Перевод на русский язык
|
Русский эквивалент
|
A bird in the
hand is worth two in the bush.
|
Лучше
одна птичка в руках, чем две в кустах
|
Синица
в руках – лучше соловья в лесу.
Не
сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на
кровле.
|
A bird may be
known by its song.
|
Птицу
можно узнать по тому, как она поет
|
Видна птица по полёту
|
A black hen
lays a white egg.
|
Черная
курица несет белое яичко
|
От
черной курочки да белoe яичко.
Черна
корова, да бело молоко.
|
A close mouth
catches no flies.
|
В
закрытый рот муха не влетит
|
В
рот, закрытый глухо, не залетает муха.
|
Barking
does seldom bite.
|
Лающие
собаки редко кусают
|
Лающая
собака реже кусает.
Собака,
что лает – редко кусает.
|
Better an egg
today than a hen tomorrow
|
Лучше
яйцо сегодня, чем курица завтра
|
Не
сули бычка, а дай стакан молочка.
Не
сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
|
Better be the
head of a dog than the tail of a lion
|
Лучше
быть головой собаки, чем хвостом льва
|
Лучше
быть головой кошки, чем хвостом льва.
|
Beware of a
silent dog and still water.
|
Берегись
молчащей собаки и тихой воды.
|
Не
бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
|
Catch the
bear before you sell his skin.
|
Прежде
поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
|
Не
убив медведя, шкуры не продавай.
Не
дели шкуру неубитого медведя
|
Dog does not
eat dog.
|
Собака
собаку не ест.
|
Ворон
ворону глаз не выклюет
|
Dog
eats dog.
|
Собака
собаку ест.
|
Человек человеку волк.
|
Dogs that put
up many hares kill none.
|
Собаки,
которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают
|
За
двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
Don't count
your chickens before they are hatched.
|
He
считай цыплят, пока не вылупились.
|
Цыплят
по осени считают.
Не
считай утят, пока не вылупились.
|
Don't keep a
dog and bark yourself
|
Если
держишь собаку, сам не лай.
|
За то
собаку кормят, что она лает.
|
Don't look a
gift horse in the mouth.
|
Дареному
коню в рот не смотри.
|
Дареному
коню в зубы не смотрят.
|
Curses like
chickens come home to roost.
|
Проклятия,
подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
|
Отольются
кошке мышкины слезки.
|
Each bird
loves to hear himself sing.
|
Всякая
птица себя любит слушать.
|
Всякая
лиса свой хвост хвалит.
|
Every ass
loves to hear himself bray.
|
Всякий
осел свой рев слушать любит.
|
Всякая
лиса свой хвост хвалит.
|
Every dog is
valiant at his own door.
|
У
своих дверей всякий пес храбр.
|
В
своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище
храбрится.
На
своей улочке храбра и курочка.
В
подполье и мышь геройствует.
|
Fish begins
to stink at the head.
|
Рыба
с головы начинает пахнуть.
|
Рыба с головы гниет.
|
Set a beggar
on horseback and he'll ride to the devil.
|
Посади
нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
|
Посади
свинью за стол, она и ноги на стол.
|
To buy a pig
in a poke
|
Купить
поросёнка в мешке.
|
Купить
кота в мешке
|
В процессе исследовательской
работы я понял, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и
поговорках, а их знание способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и характера народа.
В результате я увидел, что сравнение
пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает
речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная
работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными,
а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. Сначала
остановимся на общих чертах: Как в английском языке, так и в русском
значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные
(что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на
протяжении тысячелетий). Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто
упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется
общностью исторического развития всего человечества). Однако в этой области
наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у
англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь. Например,
английские пословицы:
An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. An ass is but an ass, though
laden with gold. Осел ослом останется, даже если
он гружён золотом. (Сравните: Свинья
в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!) Русские
пословицы: Волка ноги кормят. Волков бояться – в лес не ходить. Ворона за море летала,
да вороной и вернулась. Среди различий можно также отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах.
Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих
языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских
пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских
пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас
усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей
народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Вывод: сопоставив и проанализировав образность различных
животных в английских и русских пословицах, я определил сходства и отличия
между ними, а так же, изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ
частоты упоминаний названий разных животных, который показал, что в английских
пословицах их 15, в русских – 7, а на разную тематику – 66.
Ребята не очень много знают
о частоте использования образа животных в пословицах и поговорках. В основном
это то, что рассказывал нам учитель на уроках английского языка. До работы над
исследованием я тоже мало что знал о таком явлении. Теперь я много любопытного
узнал об этом.
И поэтому я хочу продолжить свои исследования по этой теме.
V. Список используемой литературы
1. Под ред.
Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки – М: Издательство «Художественная
литература», 1988. – 4с.
2. Дубровин М.И.
Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.
3. Козырев М.А
Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во
Казанского университета, 1991. – 280с.
4. Кузьмин С.С.,
Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц
и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.
5. Мюллер В.К.
Англо-русский словарь.– М., 1991.
Интернет –
ресурсы:
http://geum.ru/next/refrt-10058.html
www.refsru.com
http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html
http://pedsovet.su/forum/96-2031-1
http://festival.1september.ru/articles/636688/
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.