Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа по английскому языку
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа по английскому языку

библиотека
материалов

МОУ Кизнерская сельская основная общеобразовательная















Исследовательская работа

«Иностранные заимствования в современном английском языке»





Автор исследовательской работы:

ученица 9 класса Кузнецова Татьяна

Руководитель:

учитель английского языка

Коброва Ольга Ивановна















с. Кизнер,2011г

Содержание



Введение

Глава 1. Заимствование в развитии словарного состава английского языка.

    1. Понятие и роль заимствования в развитии словарного состава английского языка.

    2. Классификация заимствования.

    3. Источники заимствования.

Глава 2.

2.1 Латинские заимствования в современном английском языке.

2.2 Французские заимствования в современном английском языке.

2.3 Заимствования из древнеанглийского и среднеанглийского периодов в современный английский язык.

2.4 Употребление заимствованных слов в произведении английского писателя У.Шекспира «Ромео и Джульетта».

Заключение

Список литературы

Приложение



















Введение



Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Цель данной исследовательской работы заключается в исследовании обогащения словарного состава английского языка словами, заимствованные из французских, латинских, древнеанглийских, среднеанглийских языков.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из французских и латинских языков, а также древнеанглийских и среднеанглийских языков

2.выявить французские и латинские заимствования в произведении У. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Мы предполагаем, что словарный состав английского языка обогащается за счет заимствованных слов из иностранных языков (в данном случае из французского, латинского, древнеанглийского и среднеанглийского языков).

Объектом данной работы являются заимствования из других языков, предметом – заимствования в английском языке. Для того чтобы решить поставленные задачи, мы используем следующие методы: анализ, сравнение.

Глава 1. Заимствование в развитии словарного состава

английского языка

1.1 Понятие заимствований и роль в развитии словарного

состава языка

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

По Большому энциклопедическому словарю, заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики - необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, пополнить выразительные средства языка .

Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.





























1.2 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры.

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии.

4) Скандинавские заимствования

5) Старые французские заимствования

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения.

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств, принимающего языка.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующим морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова.

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: a

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.








1.3 Источники заимствования

Английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории). Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к географическим названиям. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

Например: port - лат. portus порт

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, castra с грамматически связанным значением лагерь. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Это односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманны, установившие в Англии свое владычество. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure.

Юридические термины: accuse, court, crime.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter.

Среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve.

В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом. Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

















































Глава 2

2.1 Латинские заимствования в современном английском языке

Латинские заимствования

В I веке до н.э. римляне под предводительством Юлия Цезаря совершили походы на Британские острова, но не при императоре Клавдии римляне проникли в глубь территории, построили римский вал, где проходила граница римского правления. Они построили города, крепости, форты, шоссейные дороги. Римские военные поселения (лагеря-castra) затем стали городами. Их владычество продолжалось почти 400 лет. Рим оказался под угрозой нападения гуннов и был не в состоянии управлять своими дальними колониями, в связи, с чем римские легионы ушли из Британии. Их пребывание оказало значительные влияние на язык населявших Британию племён (основным населением тогда были кельты).

Контакты римлян с германскими племенами начались ещё на континенте. Около 600-650 слов обнаружены в различных германских диалектах и свидетельствуют об интенсивных контактах между римлянами и германцами. Но когда германцы вторглись в Британию, всего около 50 латинских слов имелось в словаре германцев. Считают, что эти слова относятся к первому периоду латинских заимствований. К ним относят: pound, inch, wine, pepper, plum, kettle, dish, cup, cheap, monger, etc.

Второй слой латинских заимствований связан с пребыванием римлян в Британии и включает слова более высокой цивилизации, которую римляне принесли с собой на британскую землю. Сюда относятся слова, обозначающие дороги, укрепления, лагеря, порты, поселения (street, camp, chester, wall, port, anchor, copper, vicus (wich)fort, fontana, fossa).

В VI-VII веках, когда в Британии распространилось христианство, много новых понятий религии и школьного обучения, церковные понятия, службу в церкви (alms, cleric, minster, monastery, priest), слова школьного обучения (verse, grammar, magister, glossary, school). проникли в английский язык.

Другие слова связаны с христианскими понятиями, объектами религии(monk, shrine, abbot, angel, candle, nun, relic, rule, offer, etc.).

Некоторые исконные английские слова были приспособлены для выражения новых понятий, так, языческий праздник (Easter)стал соответствовать церковному празднику в апреле.

Некоторые словообразовательные элементы стали употребляться для деривации новых слов латинского происхождения, например, christ, christen+dom.

Ряд английских терминов стал заменяться французами или латинскими: prophet вместо англосаксонского слова wîteʒa, saint вместо holy. В настоящее время употребляются оба.

Некоторые англосаксонские слова были заменены латинскими (или исчезали). Например, astronomy, trinity, scripture, gospel.

Таковы общие замечания, описывающие влияние латинского языка на английский язык.









































2.2 французские заимствование в современном английском языке

Влияние на словарный состав английского языка связано с тем, что норманны принесли более высокую культуру. Большие изменения произошли в государственном управлении. В Англии после завоевания её норманнами окончательно оформляются феодальные отношения, если древнеанглийский период – это период раннего феодализма, то в среднеанглийском периоде в Англии установилась классическая форма развитого феодализма. Из французского языка было заимствовано много слов, которые вошли в словарный состав языка.

Французские заимствования можно разделить на семантические группы, отражающие различные сферы жизни общества:

1.Государственное управление:

Power

To govern – government

Royal, council

2.Придворная жизнь:

Court baron noble

Prince duke castle

3.Судопроизводство:

Court to condemn

Justice to acquit

Judge to accuse

4.Армия, военный быт:

War, army, battle

Regiment, lance (копьё)

Victory, siege

5.Религия:

Religion saint chapel (часовня)

To pray friar (монах)

6.Искусство:

Art picture music

Ornament image colour

7.Развлечения, пиршества:

Pleasure dinner

Supper feast

Leisure

8.Названия городских ремёсел:

Butcher jeweler

Painter

Tailor

9.Названья мебели, домашней утвари: cushion, couch, chair, curtain, wardrobe, plate, table.

10.Обиходные слова: to enter, to enjoy, honest, hour air, place, to cover, nice, river, table, large, to change.

11.Для названия блюд в английском языке сохранились французские слова, в то время как английские слова служат для обозначения животных

Ox – beef

Sheep – mutton

Swene (pig) – pork

Calfveal

Словообразовательные элементы разделяются на основе образования частей речи. Так, суффиксы присоединяются к корням для образования отвлечённых существительных:

-ance/ence (став понятными англичанами, они образуют отвлечённые существительные от исконно английских слов)

Французские: entrance английские: hindrance

Evidence

Innocence

-ment в той же функции

Французский: government английский:

agreement fulfillment

treatment amazement

-age

Французские: courage английские:

Marriage luggage

-ess для обозначения существительных женского рода

Французские: prince английские: goddess

Countess shepherdess

Actress

-al для образования отвлечённых существительных

Французские: refusal английские: burial

Funeral

Суффиксы для образования прилагательных представлены: able, ible

Французские: admirable английские: eatable

Legible unbearable

Из суффиксов для образования глаголов отметим – ish

Французские: finish английские: astonish

Perish

Punish

Среди префиксов следует выделить dis (des), который служит средством образование глаголов и существительных.

Французские: disagree английские: dislike

Таким образом, в английском языке словообразовательные элементы (аффиксы) способствовали расширению словарного состава. Однако надо учитывать то, что французский язык глубоко связан с латинским, который тоже оказал мощное влияние на английский язык. Морфология оказалась незатронутой французским языком, и сопоставление воздействия французского языка на английский приводит к выводу о том, что по мере их структурного расхождения степень влияния уменьшается. Французские слова в небольшом количестве вошли в основной словарный фонд, их подавляющее большинство вошла в словарный состав, в книжную лексику. Английский язык победил, он сохранил свою грамматическую систему и , несмотря на то , что, например, французское влияние продолжалось в течение веков, оно уступило место общенародному английскому языку.



































2.3 Заимствования с древнеанглийского и среднеанглийского периодов в современный английский язык

Основную массу словарного состава в древнеанглийский период составляли слова общегерманские и общеиндоевропейские, которые отнесены к исконным словам. Они отражают общие черты быта германских племён и обозначают явления природы, растения, животных, части тела человека, жилища, сельскохозяйственные орудия производства. Эти слова, очевидно, унаследованы от общегерманского языка – основы.

По морфологической характеристике они принадлежат к существительным, прилагательным, глаголам, числительным.

Например: land, sea, green, talk, brother, son, do, sand…

К общеиндоевропейским словам отнесены слова общеиндоевропейского языка – основы, те же части речи, общие для негерманских основ.

Например: father, mother, night, young, new, long, sit, eat, bear…

Однако есть слова специфические, характерные только для древнеанглийского периода и не обнаруженные в других германских языках.

Например: clipian (называть, звать), hlaford (хранитель хлеба), scirʒerefa (управитель графства, шериф), и другие.

Наряду с заимствованиями, которые увеличивают словарный состав извне (внешние воздействия), главная роль принадлежит внутренним ресурсам языка (словообразованию), т.е. тем элементам, которые существуют в языке. Например: lytlinʒ (малыш), fiscere, huntoÞ, æʒhwær(везде).

Вопрос о количественном составе словарных единиц также неоднозначен. Следует иметь в виду, что древний словарь известен не в полном объёме, т.к. многое не зафиксировано в письменных памятниках, какие – то единицы могут быть созданием данного автора, а другие могут исчезнуть в ходе исторического развития, не дойдя до нас в памятниках.

Можно предположить, что, например, военные термины, термины кораблестроения широко представлены в памятниках, включают обширную профессиональную терминологию. В среднеанглийских текстах встречаются слова, которые дают возможность предположить существование древнеанглийских слов, не дошедших до нас.

За счёт внутренних ресурсов также происходит увеличение, расширение словарного состава. Мощным ресурсом (словарного состава) выступает словопроизводство (деривация слов при помощи аффиксов (суффиксов и префиксов)). Суффиксация – один из продуктивных способов образования разных частей речи в древнеанглийском, таких как существительные, прилагательные, реже глаголы.

Рассмотрим суффиксы, образующие существительные. Они делятся на ряд групп:

  1. Суффиксы действия: a, er, ester, end, inʒ. Из них суффикс а - мёртвый, estre – не продуктивен в настоящее время, он сохранился в некоторых словах, обозначавших существительное женского рода (spinster), inʒ - указывал на происхождение , отчество (Centinʒ - человек из Кента, cynninʒ - глава рода (king)),в настоящее время широко используется для образования инговых форм (ing - forms), end – сохранился как часть слова (friend, fiend),но продуктивен. И только суффикс er продуктивно используется для образования существительных мужского рода (writer, baker, reader, etc.).Этот суффикс продуктиен не только в английском языке, он широко используется не только в германских языках, но в индоевропейских. (Ср: суффикс арь в русском языке – слесарь, пекарь, вратарь).

  2. Суффиксы абстрактных существительных Þ, (Þu), oÞ, uÞ,aÞ, nis/nes, unʒ,inʒ образуют абстрактные существительные (в настоящее время суффиксы с межзубным согласным непродуктивны (truth, strength, length),это относится и к unʒ, inʒ (learning, earning), a niss/ness относительно продуктивны (blindness, brightness, eagerness).

Некоторые новые суффиксы образовались из корневых морфем уже в древнеанглийском, потеряв своё первое лексическое значение. Сюда относятся dōm, hād, scipe, lāc, которые приобретают более общее значение в производных по сравнению со значением морфемы:

Dōm означало выбор, суждение, постановление, честь, например: freedom, kingdom, wisdom (первоначальное значение ослаблено или исчезло)

Hâd – означало титул, состояние (childhood), положение, образ, например, munuc- Hâd, mæʒden- hâd;

Scipe – этимологически связано с глаголом «создавать» (sсieppan), в древнеанглийском имело значение «состояние, положение» (freondscipe); превратилось в суффикс и в отличии от предыдущих продуктивно (friendship, scholarship, kinship);

Lâc – (значение «дар»), в настоящее время непродуктивен, сохранялся в ряде слов (wedlock, deadlock).

Итак, суффиксы широко использовались для деривации существительных, частично сохранив продуктивность в современном английском языке.

Суффиксы, образующие прилагательные: iʒ , isc,ede, en, lic, ede, full, leas присоединялись к существительным или к прилагательным. Они сохранились в современном английском языке и являются продуктивными (следует учесть фонетические и орфографические изменения). Хорошо известны суффиксы: y, ly (daily, thoroughly), ugly, busy, holy; lic – тело, подобие, форма (dæʒlic, ʒearlic, luflic); ish (readdish, yellowish для выражения степени качества и народности Danish, Spanish); en – для образования прилагательных качества (linen, wyllen); ede образует причастия прошедшего времени (hooked, crooked); full, less – антонимичные суффиксы, выражают полноту/недостаток качества, широко продуктивны в современном английском (careful, careless).

Суффикс feald (современное fold) – значение «складывать» (manifold, sevenfold). Суффикс сейчас непродуктивен.

Префиксация тоже была продуктивна в древнеанглийском. Префиксы модифицировали значение слов. Некоторые из них произошли от предлогов, наречий; особенно широко участвовали в деривации слов (существительных, прилагательных, глаголов).

Префиксы:

Un (отрицательное значение) - (uncuÞ, undæd),



Mis (имел то же значение – mislicean, misdæd ).

Частотным были префиксы a, be, for, (fore)ʒe, ofer. Это были глаголообразующие префиксы (ʒeboren, âʒan (go away), oferʒan, (traverse, ʒefaran - attack), bebuʒan (to bow)).



Некоторые префиксы имели ослабленное или общее значение, погранично с грамматическим, выражая результат, завершение действия (ʒesetted, ʒestolen, ʒewinnan).

Итак, древнеанглийские аффиксы значительно увеличили древнеанглийский словарь. Они наглядно подтвердили наличие структурных особенностей слов















2.4 Употребление заимствованных слов в произведении английского писателя У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём». Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»), где получил серьёзное образование: стратфордский учитель латинского языка и словесности писал стихи на латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка.В 1582 году он женился на Анне Хатауэй, дочери местного помещика, бывшей на 8 лет его старше; в 1583 у них родилась дочь Сюзанна, в 1585 — двойняшки: сын Хемнет, умерший в детстве (1596), и дочь Джудит. Около 1587 года Шекспир покинул Стратфорд и переехал в Лондон.Воссозданный театр «Глобус», в котором работала труппа Шекспира. В 1592 году Шекспир становится членом лондонской актёрской труппы Бёрбеджа, а с 1599 года — также одним из пайщиков предприятия. При Якове I труппа Шекспира получила статус королевской (1603), а сам Шекспир вместе с другими старыми членами труппы — звание камердинера. В течение многих лет Шекспир занимался ростовщичеством, а в 1605 году стал откупщиком церковной десятины.В 1612 году Шекспир вышел по неизвестным причинам в отставку и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери.

Однако при написании данной работы Шекспир интересовал нас прежде всего как величайший мастер слова. Именно Шекспиром в английский литературный язык множество слов было введено впервые. Великий драматург широко распахнул двери перед живой речью своей эпохи. Наряду с заимствованиями из этой речи Шекспир нередко сам создавал новые слова.

У.Шекспир использовал много заимствованных слов из разных языков, таких как французский, латинский и тд. Рассмотрим несколько примеров в данной таблице.

Заимствованная лексика в произведении У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

латинские слова

значение в словаре

перевод у Шекспира

street - strata

улица

улица

tomb - tumba

могила

порода

choler - cholera

желчь

задать баню

wall - vallum

стена

стена

collar - collare

воротник

шея

французские слова

значение в словаре

перевод у Шекспира

cousin

кузина

брат

choice - chois

выбор

желание

part - part

часть

забияка

servant - serving

слуга

служитель

gracious - gracios

снисходительный

высший



Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его словарного состава.

Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.





Список литератеры

1. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка. Часть II.Ижевск: издательский дом «Удмуртский университет», 2001. 72с.

2. Громова Т.Н. французско – русский и русско-французский словарь для всех. Изд. 2-е, стериотипное.-М.: Цитадатель – трейд, 2002.-864с.

3. Попова И.Н. Французский язык учебник для первого курса.- 19-е стереотипное. – М.,2003.-576 с.

4. Кучинаус Н.Э. Введение в латинский язык: учебное пособие для гуманитарных специальностей университетов. Ижевск, Издательский дом «Удмуртский университет». 189 с. 2001.

5. У.Шекспир Ромео и Джульетта. = Romeo and Juliet/Уильям Шекспир; пер. с англ. Б.Пастернака. - Текст парал. На англ. И рус. Яз. - М.: Айрис – пресс, 2005. 288 с.: ил. - (Читаем в оригинале)





























Приложение

hello_html_f453092.pnghello_html_1cdfcf77.png

Произведение У.Шекспира Уиллиям Шекспир

«Ромео и Джульетта»



Заимствованная лексика в произведении У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

латинские слова

значение в словаре

перевод у Шекспира

street - strata

улица

улица

tomb - tumba

могила

порода

choler - cholera

желчь

задать баню

wall - vallum

стена

стена

collar - collare

воротник

шея

французские слова

значение в словаре

перевод у Шекспира

cousin

кузина

брат

choice - chois

выбор

желание

part - part

часть

забияка

servant - serving

слуга

служитель

gracious - gracios

снисходительный

высший



языки

Заимствованные слова и элементы

Значение слов

Латинский язык

Церковные понятия: church, bishop, priest

церковь ,епископ ,священник


Слова школьного обучения: verse, grammar, magister, glossary, school

Строфа, грамматика, учитель, словарь, школа


дороги, укрепления, лагеря, порты, поселения: street, camp, wall, port,

Улица, лагерь, стена, порт


Существительное

Суффикс -(t)ion

opinion, revolution





мнение, революция


глагол

Суффикс –ate

create





творить


Приставка dis-

distract



отвлекать


прилагательное

Суффикс –able

curable





излечимый


Суффикс –ate

graduate



имеющий учёную степень


Суффикс –ant

important



важный


Суффикс –ent

Absent



отсутствующий


Суффикс –or

Junior



младший


суффикс –al

final



конечный


Суффикс –ar

familiar



известный

Французские язык

Государственное упруправление:

Power

To govern – government

Royal


Власть, правительство,королевский


Искусство:

Art, picture, music

, colour


Искусство, картина, музыка, цвет


Армия, военный быт:

War, army, battle

Victory


Война, армия, битва, победа


Суффиксы

ance/ence: : entrance


вход


-ment: agreement

согласие


-age: courage

храбрость


-ess: prince

Принц


-al: refusal

Отказ


able, ible: admirable

Замечательный


ish: finish

Конец


dis (des): disagree

несоглашаться








Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 13.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров860
Номер материала ДВ-059158
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх