During English lessons we
often talk about the national features of the British, rate them positively or
negatively, relying on the texts from our books, information from television
and the Internet. But, unfortunately, none of us has visited England yet, so
our information about what kind of people Englishmen are, we collected from different English books of sayings and proverbs,
also many different dictionaries. I also knew a lot of interesting things from
my questionnaires.
The aim of my work:
to identify the national characteristics of the English using proverbs and
sayings.
To
achieve this aim, I put forward the following objectives:
Ø To
interview pupils of our school to identify their point of view on the character
of the British;
Ø To
study cultural, documentary and journalistic literature on the subject we
study;
Ø To
make a literal translation of proverbs and determine their meaning;
Ø To
classify proverbs into groups, according to certain character features of the
Britons;
Hypothesis: The
most bright character features of British people can be found in proverbs, as
an essential attribute of a nation's culture, reflecting the life, way of
thinking and the nature of the nation they belong to.
What can English proverbs
tell us about the English character? D For this purpose, we analized with
Venera Gagikovna more than 100 proverbs.
1. Most
popular in the survey were such qualities of character as conservatism and restraint in
words and emotions. And indeed in such proverbs as:
Custom is a second
nature. - Привычка - вторая натура.
There is many a good tune
played on an old fiddle. – На старой скрипке можно
сыграть много хороших мелодий.
Old friends and
old wine are best. - Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
One of the main
features of the national character of the British - devotion to traditions
and customs.
2. The
British believe that self-control is one of the main features of
the national character of human nature. Words: "Learn to control
yourself’ like nothing better express the motto of this nation. The better a
person is able to control himself, the worthier he is. The famous English
restraint, the desire to hide their emotions are the result of a strict
upbringing. "Silence is gold", "Less said, faster fixed” -
inspire children from a very young age. These people know the value of words,
and the following proverbs say about this:
Great
boast, small roast - Много слов, да мало дела.
First
think, than speak - Сначала подумай, потом говори.
Keep
your mouth shut and your ears open - Держи рот на замке, а уши открытыми.
No
wisdom like silence - Нет ничего умнее молчания.
When
angry, count to a hundred. - Когда рассердишься, сосчитай до ста.
No less popular in
our survey were character features such as
Strike
while the iron is hot – Куй, пока железо горячо.
A
golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери.
These
proverbs describe the British as clever energetic and tireless in the ways of
making money. According to the British point of view, money affects friendly
relations between people:
When I lent I had a
friend, when I asked he was unkind. - Я богат, и друг мне рад. Где
должок? А он - молчок.
Lightly
come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет
Ill-gotten
gains never prosper. - Нечестно нажитое впрок не идет
It is necessary to say
that wealth does not come to the British easily, but come to them through hard
work, integrity, and working skills, as we can read in proverbs:
Never
do things by halves. - He делай ничего наполовину
The
early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает
Don't
put of till tomorrow what you can do today. - He оставляй на завтра то, что
можно сделать сегодня.
You
can't make an omelet without breaking eggs. - Нельзя приготовить омлет, не
разбив яиц.
Little
strokers fell great oaks - Малые удары валят большие дубы
Such
quality as laziness, was totally unacceptable to the British.
It is well known that the house occupies more significant
place than work in the life of Englishmen - "My home is my castle!".
And what English proverbs say about this? The proverb “There is no place like
home.”
(Нет места подобного дому.)
It speaks about a great love for native home, inherent in these people. The
same thing can be said about the saying “East or West, home is best” (В гостях хорошо, а дома лучше).
Hearth takes a great place in their lives. Home for them is truly the center of
existence. With
neighbours British people stay friendly and helpful. With strangers or
uninvited visitors usually speak only through the door, not inviting them
inside. Guests are invited only in advance and only at a certain hour. An
unexpected knocking at the front door is very rare in London. The house serves
as the Englishman's castle, where he can hide not only from unwanted visitors,
but also from boring troubles.
Let
the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается, но
оставит меня в покое на моем постоялом дворе.
Dry
bread at home is better than roast meat abroad. - Сухой хлеб дома лучше, чем
жареное мясо за границей
Love
your neighbour, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за
высокого забора.
A
constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.
But
despite the stereotype about the English, as contained people, it is impossible
to judge their character so one-sided. Other proverbs provide more accurate representation
of the variaty of the national character of the inhabitants of the
"Albion":
United we stay, divided
we fall. - Вместе мы выстоим, врозь – пропадем.
A house divided against
itself can't stand. Дом, разделившийся внутри, устоять неможет.
The
theme of family relations is
very common in English proverbs, relations between parents and children. Deep
down, Britons believe that the parents should better be more strict than soft.
Widespread English proverb "Spare the rod means to spoil the child"
confirms this. The higher in society you are, the more strictness you have to
show.
“Early to bed and early
to rise makes a man healthy, wealthy and wise”. – consider the Britons.
While children grow at
home, they should not be heard. And since school age, ideally, should not be
visible. It is a characteristic feature of the English way of life. Being the
birds lovers, the British made such proverb: "Chicks should be thrown out
of the nest to learn how to fly."
Parents are patterns –
Родители – образец для подражания
A man’s mother is his
other God - Мать человека – его второй бог
For Russian people it
is amasing fact that in English families pets occupy a higher position than the
children. The British have fervent love for pets. The British are
convinced that the person who loves animals, can't be bad. They love animals. Animals
are allowed to do all the things in the house for which children, most likely,
will be severely punished.
A cat may look at a king.
- Кошка может смотреть на короля
Love me, love my
dog. – Люби меня,
люби
и
мою
собаку
The
early bird catches the worm - Ранняя птичка червячка ловит
Every
dog has his day. - У каждой
собаки
свой
праздник
In
a sociological survey pupils called such qualities of character as a caution,
carefulness, patience. They are unconditionally peculiar
to the Englishmen, before Everything is good in its season. - Всему свое время.
Look
before you leap. — Осмотрись, прежде чем прыгать
Slow
but save. – Медленно, но безопасно
Discretion
is the better part of valor. - Осторожность — лучшая часть доблести
Every
man is an architect of his own fortune – Каждый человек творец своей судьбы
Never say never –
Никогда не говори - никогда
Fortune
favors the bold. — Удача любит смелых
Nothing
venture, nothing ham (have). - Риск — благородное дело
Classification of sayings and
proverbs in Russian and English languages.
Proverbs in the English and
Russian languages can be divided into three groups.
1. More than
one third of proverbs can be translated by "calques", that is a literal
translation: a living dog is better than a dead lion.
2. Less than
one third of proverbs has the same structure, but the images for expressing are
different: Ворон ворону глаз не выклюет - "hawk does not eat hawks’ eye."
3. The
last proverbs cannot be translated literally, as they differ in design and use
of animals: honey catches more flies than a vinegar- доброе слово и кошке приятно."
The most
interesting for me to study, of course, are the sayings of the third group. So
exploring proverbs I explore the country and culture, consciousness and
thoughts of people. It will be interesting to follow the general nature of
proverbs of each language.
The Russian expression «Когда рак на горе свистнет " is used to express the
impossibility of any action. The English equivalent of this saying are two
expressions - "When pigs fly" and "To wait till the cows come
home"
It is clear that cancer
cannot whistle, but why the cancer is, and why it is on the mountain. I
cannot give a definite answer to this question. The expression in the English
language seems much more logical.
I can
take the other phrase "Buy a cat in a bag”. Literally, it means that if
you buy at the market some animals, such as pigs, you should carefully check
everything, or, otherwise you will find at home instead of a pig a cat. In
the English version it sounds like a proverb "Never buy a pig in a
bag"
Another
difference between Russian and English proverbs is the breadth of the animals.
In English proverbs pets are often used, there is particularly common
opposition of "cat-mouse". As a result, there is a Russian proverbs`
opposition of "rabbit -wolf", which is absent in the English
proverbs. It is interesting that the horse in proverbs -
"international" animal.
Differences
and similarities of English and Russian proverbs and sayings according to its
classifications and linguistic features.
The animals
mentioned in proverbs more often:
The dog, the
horse and the cat are mentioned more frequently among domestic animals in both
languages. However, there are some differences: for example, among the most
popular animals in Britain are fish and poultry, and in Russia are wolf, bear,
mouse.
The English
typical proverbs:
1. Убить двух зайцев. Then kill two birds
with one stone.
2. Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to
swim.
The Russians
typical proverbs:
1. Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight
furrow.
2. Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is
caught. (Appendix # 3).
Comparing the
English and Russian versions of proverbs we can come to the conclusion that
they differ in several characteristics, which in turn allows us to classify
them as follows:
Classification
of proverbs in terms of matches in the English and Russian languages:
1)
Proverbs are the same in both languages:
The higher
the ape goes, the more he shows his tail.
Чем выше
взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. (Appendix #
4).
2)
Proverbs with minor differences:
A lazy sheep
thinks its wool heavy.
Ленивой
лошади и хвост в тягу. (Appendix # 4).
3) Proverbs
which are in two languages, but they differ from each other in structure:
Кукушка
хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Claw me and I
will claw thee. (Appendix # 4).
In
English and Russian Proverbs and sayings have their positive and negative
characters. Using the classification presented below, the animals are divided
into the following groups: Goodies for the Russian language, positive for the
English language; Goodies for both languages, negative for both languages;
negative heroes for the Russian language, negative for the English language.
Classification
by the presence of negative and positive characters in the English and Russian
Proverbs and sayings.
Comparing the
two languages, there many proverbs with negative (in Russian) or neutral (in
English) and much less of positive meaning.
So, if the
wolf and the bear are mentioned among the "negative leaders" in both
languages, the negative images of "donkey" and "fish" are
more typical of English proverbs and sayings, as "dogs" and
"sheep" for the Russians. At the same time, "bird" and
"dog" are positive images in English proverbs and sayings, and in
Russian are "cow" and "fish".
General
positive images in both languages are "horse" and "horse".
1)
Negative characters for both languages:
С волками
жить – по - волчьи выть.
Who keeps
company with the wolf will learn to howl. (Appendix # 2).
2)
Positive characters for both languages:
На послушного коня и кнута не надо.
A good horse
is seldom spurred. (Appendix # 2).
3)
Positives for Russian:
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish
that comes to the net. (Appendix # 2).
4) Positive for English:
На своей улочке и курочка храбра. Every dog is a lion at home.
(Appendix #
2).
5)Negative characters for Russian:
Паршивая овца все стадо портит
There is a
black sheep in every flock. (Appendix # 2).
6)Negative characters for English:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Jest with an
ass he will flap you in the face with his tail. (Appendix # 2).
In
general, the majority of English and Russian proverbs and sayings with a
component "pet" is associated with images of animals such as dogs and
cats. This is because these animals were near the person.
The image of
a dog
Comparative
analysis show that there are more proverbs and sayings with the component “dog”
in English than in Russian (29 proverbs and sayings in English, and 20 - in
Russian).
Image of a
dog is associated with a hidden danger in proverbs and sayings in both
languages. For example:
Beware of a
silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous - Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
One of the
main features of this pet is the skill to bark and it is also clearly reflected
in the English and Russian proverbs: The dog barks, but the caravan goes on;
One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the
dogs bark at her - Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю
вину и наказать; Give a dog a bad name and hang it - Кому надо собаку ударить,
тот и палку сыщет и др.
In both
traditions dog is associated with old age, but if Russian proverbs are characterized
by a positive meaning, the English are negative: An old dog will learn no new
trick, стар пес да верно служит.
The image
of a cat
The image of the other pet – a cat - is also characterized by a slight
similarity, although the exact match is not demonstrated. The word “cat” is in
20 English proverbs and sayings. The cat was a symbol of witchcraft and evil in
both countries and it is partly reflected in English and Russian proverbs and
sayings. The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка, чье мясо съела. There is
the necessity to put an end to the mischief in Russian proverbs: Не все коту масленица, будет и великий пост.
The
image is contrasted with the images of mice and dogs in the proverbs and
sayings of the two languages under consideration: When the cat's away, the mice
will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.
Other characteristics associated with this pet
in English and Russian proverbs and sayings do not coincide. So, the cat is
associated with survivability in English proverbs and sayings: A cat has nine
lives; влез кот на сало и кричит: «Мало»!
The image
of a horse
A
significant number of Russian and English proverbs and sayings is also
connected with 20 proverbs and sayings in Russian and in English. Both
peoples used horse both in agriculture and as a vehicle away from home and at
the hunt.
It should be noted proverbs and sayings which
match in the meaning and form: look not a gift horse in the mouth; даренному коню в зубы не смотрят. A horse
stumbles that has four legs; конь о 4 ногах и тот спотыкается; Don't change horses in midstream; коней на переправе не меняют.
In both languages the image of horse is traditionally connected with care
and usage: spur, saddle, cart, grass etc. Meaning at its core is the same in
the both languages: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. However in Russian proverbs
names of spurs and saddles are not represented as they are in English: Never
spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the
saddle on the right horse. In English proverbs names of reins and bridles are
not mentioned. На вожжах и лошадь умна;
И золотые удила коню не милы.
2.4 Comparison of proverbs and
sayings of different nations
The horse
is presented as drawn, and in the English as a horse. In both languages the
horse is connected with food: While the grass grows, the horse starves - Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
More heavy work of a horse is reflected in
Russian proverbs and sayings - Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. There are less of English
proverbs and sayings about the hard work of horse and
they are not so categorical: Never spur a willing horse.
Actions that can be performed by a horse are
very similar in proverbs and sayings of the two languages. You can ride on a
horse, it is possible to change it, lead it. In English proverbs it can be
spurred, in Russian - to sit on it.
The image of
a sheep
There are a
bit of proverbs and sayings with the component "sheep" -
13 proverbs and sayings in
Russian and 6 in English. As a rule, in both languages the sheep is associated
with corruption, laziness: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep
leaps over the ditch, all the rest will follow; одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
There is the
opposition of the sheep and the wolf in both traditions, and the image of a pet
is associated with vulnerability: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
The
image of a pig
Proverbs and
sayings with the component "pig" are less common –
10 proverbs and sayings with
this component in Russian and 7 in English but it should be noted that the
image of this animal in Russian and English languages are actually the same and
carries a negative assessment: the pig is usually associated with careless, ignorant
and unworthy person - Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
However,
there are some differences. In Russian proverbs and sayings this image is
associated with stupidness and arrogance: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. In English proverbs and
sayings there is the need for carefulness before buying the animal - Never buy
a pig in a poke. The image of the pet can also be used to transfer the
impossibility of any action, for example, When pigs fly; or unusual happening,
for example, Pigs might fly if they had wings.
The image of
a hen
Comparative
analysis show that in Russian proverbs and sayings the component
"hen" is more common than in English - 12 Russian proverbs and
sayings and 4 English. In the Russian proverbs and sayings the image of hen is
associated with hunger - Голодной курице все просо снится; stupidity: умница – как попова курица; Дай курице гряду – изроет весь огород.
In Russian
proverbs and sayings this image is also associated with poverty: Ни кола, ни двора, ни куриного пера. The only coincidence in
Russian and English images of this pet is the relationship between parents and
children - Even one hen makes a busy; A black hen lays a white egg; Яйца курицу не учат.
In ancient
times, the British hen was a symbol of wealth and prosperity in the family - Better
an egg today than a hen tomorrow.
The image of
the cow
The
"cow" is used in Russian and English proverbs and sayings
infrequently 8 proverbs and sayings in Russian and 5 in English. In addition,
it is not the same in English and Russian traditions.
In the
Russian proverbs and sayings the image of the cow is associated with harm and
malice: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. However, the importance of this pet is not questioned: Была бы корова, найдем и подойник. This means that the cow was
significant in the economy. In the Russian proverbs and sayings this image is
also associated with poverty: Привыкает корова и ко ржаной соломе. In the English proverbs and sayings this animal is associated
with age, flexibility and necessity: The old cow thinks she was never a calf;
If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow. As a rule,
in the English proverbs and sayings the cow is opposed to the calf: A good cow
may have an evil calf.
The image of
a cockerel
Proverbs and
sayings with the component "cockerel" are found in 7 proverbs and
sayings of the Russian language and in 5 of English. The image of the cockerel
as the bully is characterized for proverbs and sayings of both languages –
It will be a forward cock that
crows in the shell; That cockerel won't fight; young, Из молодых, да ранний петухом кричит.. Historically, it is
motivated in different ways. Russian peasants have observed this feature in the
process of breeding, while the English traditions prove that cockfights were
very popular as a kind of spectacle.
In the
proverbs and sayings of the both languages special attention is paid to the
crowing of the cockerel as one of its main characteristics - As the old
cockerel crows, so does the young; поп да петух не евши поют. I must also mention that this image is universal - it is used
with different concepts in different situations. So in Russian proverbs and
sayings it can be connected with success and pride –
Кому повезет,
у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. In English proverbs and sayings fatalism and foolish courage are
presented with this image: Let the cockerel crow or not, the day will come; A
cockerel is bold on his own dunhill.
The image of
the goose
The image of
a goose is also rare in both languages (4 proverbs and sayings in Russian and 8
in English). It should be noted that the image in Russian and English are not
the same.
The goose was
the beginning of all beginnings to the Russians. However, in English proverbs
and sayings goose usually symbolizes ignorance and laziness - Geese with geese
women with women; Feather by feather of a goose is plucked; A wild goose never
laid a tame egg. This image is always negative - Every man thinks his own geese
swans.
Russian image of the goose in proverbs is cunning - Прилетел гусь на Русь
– погостит да улетит; Перо страшно не у гусака, а у дьяка.
The
image of a donkey
The image of
the donkey in both languages is quite rare, too (4 proverbs in Russian and 6 in
English). It is associated with stupidity, stubbornness and willfulness - All
donkeys wag their ears; Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. This image has a negative meaning and is rare in the English and
Russian languages as this pet almost was not used in the household, except that
the British sometimes used it as a means of transport. The cult of the donkey
came to Europe from Asia, where this animal was of great importance, but in England
and Russia, it couldn't compete with the horse.
2.5. Difficulties of translation
Proverbs and
sayings are interesting and varied, but it is not always possible to translate
them correctly, keeping the meaning and content.
Proverbs and
sayings are often found in various kinds of texts in English due to its brightness,
imagery and emotion. However, when we translate proverbs and sayings in the
English texts into the Russian language we often meet difficulties because
their meaning cannot always be clear, and in the English-Russian and
Russian-English dictionaries are not always given their translation.
I can say
that many English and Russian proverbs and sayings are multi-valued which make them
difficult to translate and compare. It is important to remember that the
English and the Russians used different images to express the same or similar
thoughts which are not absolutely equivalent. I found in both languages many phrases
and expressions that cannot be understood literally, even if you know the
meaning of each word and grammatical construction clearly. The meaning of those
phrases is strange and not clear. The literal translation of proverbs and
sayings can lead to unexpected, often absurd result. For example, the English
phrase - "Not room to swing a cat "(literally: "Нет места, чтобы размахивать кошкой ") corresponds to the
Russian expression "Яблоку негде упасть".
I think proverbs
are the means of international communication. They help people of different
nations to understand other people better.
3.Conclusion
Analyzing a large number of proverbs, we noticed that the ideal of Englishmen
are such qualities as independence, scholarship, dignity, honesty, tact and
grace of manners. They all reflected in English proverbs.
However, it should be noted that such features as generosity, emotionality,
openness were not popular in our study of proverbs.
M. I. Dubrovin wrote: "Wisdom and spirit of the people
display in proverbs, and knowing the proverbs of that or another nation not
only contributes to a better knowledge of the language, but also a better
understanding of the mindset and character of the people."
While learning English character and lifestyle we must turn to
proverbs as the most valuable pastterns of the language. Proverbs and sayings
are the most valuable treasure of the spiritual culture of the people.
The
analysis of a number of English proverbs and their classification show that our
hypothesis about the reflection of the most bright features of the national
character of the British in their proverbs has confirmed. In addition, it
became clear that the study of proverbs gives the opportunity to learn
Englishmen from another side- it allows to open a little - known features of
the English temperament, such as for example, risk-taking, optimism, etc.
During the classification
and comparative analysis of the images of animals in English and Russian proverbs
and sayings I found similarities and differences. The main differences between
English and Russian proverbs and sayings are the historical development of
countries, the traditions, manners, customs, mentality and character of the
English and Russians; flora and fauna, ancient religious beliefs.
Today the facts prove that the English and
Russian languages belong to different groups, no close contacts between our
nations and each country went his own way of historical development.
In
conclusion I would like to emphasize that most of the proverbs (32%) reflect a human value, as good and bad
actions. Using a particular
proverb, the speaker tries to emphasize the meaning. Because proverbs give
speech a more colourful sound.
The list of
literature:
1.Anikin V. P. Russian Proverbs and sayings.
Moscow. Fiction.1988
2.Dahl V. I. Proverbs of the Russian people.
Sbornik.,1984
3.Zharkova T. I.,Sinicka O. V. Reflection of
national character in Proverbs and sayings.
4.Kuzmin S. S.,Shadrin N. L Russian-English
dictionary of Proverbs and sayings 1989
5.Kuskovskaya S. F. a Collection of English
Proverbs and sayings. Mn. Your. SHK.1987
6.Martynov
A. M. Proverbs. Sayings. Puzzles. M, Sovremennik, 1986
7.Mitina I. E. and savings English proverbs and
their Russian equivalents Russian
Proverbs and sayings and their English equivalents.
8.http://medianet.yartel.ru/koshkicenter/images/stories/MOteacher/inostrannyyazuk/markelov.
9. http://videouroki.net/filecom.php?fileid=98686570
10. http://videouroki.net/filecom.php?fileid=98686570
Appendix 1
Propotion of English and Russian proverbs and sayings
In English
|
Literal translation
|
Russian equivalent
|
1.When
the cat is away, the mice will play
|
Когда кот уйдет, мыши будут играть
|
Без кота мышам раздолье
|
2.A
cat in gloves catches no mice
|
Кот в перчатках не поймает мышь
|
Без труда не вынешь рыбку из пруда
|
3.Curst
cows have curt horns
|
Бодливые коровы имеют крученые рога
|
Бодливой корове бог рогов не дает
|
4.Pigs
might fly if they had wings
|
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья
|
Бывает, что и курица петухом поет
|
5.A
bird may be known by its song
|
Птицу можно узнать по пению
|
Видна птица по полету
|
6.Hunger
drives the wolves out of the wood
|
Голодный везет волков из лесу
|
Волка ноги кормят
|
7.He
that fears every bush must never go a-birding
|
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на
охоту
|
Волков бояться - лес не ходить
|
8.Dog doesn’t eat dog
|
Собака не ест собак
|
Волк волка не съест
|
9.Every
dog is a lion at home
|
Каждая собака лев дома
|
Всяк кулик на своем болоте велик
|
10.Every
bird likes its own nest best
|
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо
|
Каждая курица свой насест хвалит
|
11.All
is fish that comes to the net
|
Вся рыба, что зашла в сеть
|
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
|
12.Don’t
look a gift horse in the mouth
|
Не смотри дареному коню в рот
|
Дареному коню в зубы не смотрят
|
13.Two
dogs over one bone seldom agree
|
Две собаки редко соглашаются на одну кость
|
Два медведя в одной берлоге не уживутся
|
15.Don’t
swap the horses in the middle of the stream
|
Не меняй лошадей посреди потока
|
Коней (лошадей) у переправы не меняют
|
16.A
black hen lays a white egg
|
Черная курица несет белое яйцо
|
Корова черна, да молоко у нее белое
|
17.A
bird in the hand is worth two in the bush
|
Птица в руках стоит двух в кустах
|
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
|
18.Barking dogs seldom bite
|
Лающие собаки редко кусаются
|
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
|
19.Let sleeping dogs lie
|
Позволь спящим собакам лежать
|
Не дразни собаки, так и не укусит
|
20.Nightingales
will not sing in a cage
|
Соловьи не будут петь в клетке
|
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
|
Appendix
2
Classification according to negative and positive characters in
the English and Russian languages
Positive characters for both languages
|
Negative characters for both languages
|
1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a
willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.
|
1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить;
Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят.
2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив
медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
|
English negative characters
|
Russian negative characters.
|
1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his
tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.
|
1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с
блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки
брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.
|
English positive characters.
|
Russian positive characters
|
1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own
nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in
the bush; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer;
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie;
Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick
; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog
doesn’t eat dog.
|
1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове
бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
|
Appendix 3 Classification
according to popularity
Typical for English
|
Typical for Russian
|
1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own
nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in
the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages;
Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old
birds are not to be caught with chaff.
|
1.Волк: С волками жить–
по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не
съест; Волков бояться - лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя,
шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.
|
Appendix 4 Classification
according to coincidence
Full coincidence
|
Coincidence with insignificant differences
|
1.
The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
2.
The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет.
3.
He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
4.
One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает.
5.
Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по - волчьи выть.
|
1.
An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.
2.
Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.
3. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.
4. Barking dogs seldom bite = Не бойся собаки брехливой,
бойся молчаливой.
5. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не
надо.
|
Differ from each other
|
1.
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
2.
A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
3.
Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.
4.
All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
5.
A cat in gloves catches no mice = Без труда не вынешь рыбку из пруда.
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.