Инфоурок Иностранные языки ПрезентацииИсследовательская работа по английскому языку по теме "Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык".

Исследовательская работа по английскому языку по теме "Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык".

Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по английскому языку по теме "Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык"."

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Социальный работник

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, ле...

    1 слайд

    Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты.
    Проект по английскому языку
    Выполнила: Карачёва Юлия
    Ученица 8А класса,
    Руководитель: Белкина С. М.

  • АктуальностьCуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "...

    2 слайд

    Актуальность
    Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt", "pang", "throe" и "twinge".
    Все представленные слова являются обозначением такого понятия, как «боль» в английском языке.
    Из слова "ache" образуются названия болезней: headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе.

  • 3 слайд

  • Сложность медицинских переводов Особую сложность для медицинских переводов со...

    4 слайд

    Сложность медицинских переводов
    Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет.
    Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling»,
    «neoplasm», «formation», «blastoma».

  • Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота»,...

    5 слайд

    Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.

    Медицинские термины

  • Рабочая гипотеза:Количественные и качественные различия между английскими мед...

    6 слайд

    Рабочая гипотеза:
    Количественные и качественные различия между английскими медицинскими терминами и их русскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине
    мира носителей разных языков.
    Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.  

  • Научная новизна работы:        Впервые предпринята попытка рассмотрения осо...

    7 слайд


    Научная новизна работы:

    Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей медицинских терминов английского языка на фоне их русских соответствий.

  • Материал для исследования.Материалом для исследования послужили 300 английски...

    8 слайд

    Материал для исследования.
    Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и их русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

  • Цель исследования:комплексный системно-функциональный анализ медицинской терм...

    9 слайд

    Цель исследования:
    комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики и выявление особенностей её образования и перевода на русский язык.

  • Задачи: Изучить специальную литературу по медицине; 
определить что такое т...

    10 слайд


    Задачи:

    Изучить специальную литературу по медицине;
    определить что такое термин, его отличие от других разрядов слов;
    охарактеризовать общие и узкоспециальные термины;
    дать определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, словослияние;
    определить этимологический аспект медицинской терминологии,
    (из каких языков заимствования);
    определить специфику терминологических словосочетаний;
    определить классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства;
    составить глоссарий английских медицинских терминов (300 единиц) и выявить особенности перевода медицинской литературы.
     

  • Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплек...

    11 слайд



    Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических особенностей медицинских терминов современного английского языка.
    Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

  • Определение понятия «термин»Термины – словосочетания, являются целостными пон...

    12 слайд

    Определение понятия «термин»
    Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5].


  • Специфика терминологической номинацииТерминология – это
1) раздел языкознани...

    13 слайд

    Специфика терминологической номинации

    Терминология – это
    1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово терминоведение);
    2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить об английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п..

  • Академик Реформатский об этих особенностях термина сказал образно: "Термин с...

    14 слайд

    Академик Реформатский об этих особенностях термина сказал образно:
    "Термин служит двум господам науке и языку".

    Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера:
    1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными);
    2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45].


  • Термин - это основной показатель научного стиля.В составе терминосистемы он...

    15 слайд

    Термин - это основной
    показатель научного стиля.
    В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" термину.

    Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие.

  • ТерминосистемаАнализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характе...

    16 слайд

    Терминосистема
    Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуются, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138].

    Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8].

  • Специфика терминообразования АффиксацияАффиксация - это образование новой (п...

    17 слайд

    Специфика терминообразования
    Аффиксация
    Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке.
    Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой.
    acid – кислота,
    сlinical – клинический,
    retreat - психиатрическая больница,
    cottage hospital – сельская больница,
    cartilage – хрящ,
    hair – волосы,
    muscle – мыщца,
    nerve – нерв,

  • СловосложениеСловосложение - это образование новой (производной) основы сочет...

    18 слайд

    Словосложение
    Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы.
    Gerontology – герантология,
    Injections — инъекции,
    Hematogenous – гематогенный,
    Tracheostomy – Трахеостомия,
    abasia-astasia - абазия-астазия.

  • КонверсияКонверсия это образование новой (производной) основы с уже существую...

    19 слайд

    Конверсия
    Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства.
    elbow – локоть,
    Tracheostomy - Трахеостомия,
    Ureter – мочеточник,
    abduction - абдукция,
    chromosomal aberration - аберрация хромосомная,
    Abrikosov's method – абрикосов метод,

  • Cловослияниеpaclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные п...

    20 слайд

    Cловослияние
    paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы,
    placebo therapy - плацебо терапия,
    brain abscess metastatic - метастатический абсцесс головного мозга,
    malnutrition - недостаточное питание,
    brain abscess ezofagogenny - эзофагогенный абсцесс головного мозга,
    metastatic abscess - метастатический абсцесс ,
    liver abscess - абсцесс печени,
    multiple abscess sweat gland - множественный абсцесс потовых желез,
    Spinal epidural abscess - эпидуральный спинальный абсцесс,

  • СловосокращениеТермины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинског...

    21 слайд

    Словосокращение
    Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий".
    Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18].

  • АббревиатураIRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторн...

    22 слайд

    Аббревиатура
    IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс – синдром,
    DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин),

  • Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на: графические и лексичес...

    23 слайд

    Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на: графические и лексические.
    Графические сокращения – это сокращение слов или группы слов:

    LK "left kidney" - `левая почка';
    RK "right kidney" -`правая почка';
    R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД;
    y. o. - years old "лет"→ г.;

  • Лексические аббревиатуры подразделяются на инициализмы или буквенные аббревиа...

    24 слайд

    Лексические аббревиатуры подразделяются на инициализмы или буквенные аббревиатуры:

    OD - occupational disease - профессиональное заболевание;
    OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства;
    ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН;
    ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР;
    PE - physical examination физическое обследование;
    HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человека
    AIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД;
    TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН;

  • Усечение: tab - tablet "таблетка" → таб.,
 reb - rebound "возобновления симпт...

    25 слайд

    Усечение:
    tab - tablet "таблетка" → таб.,
    reb - rebound "возобновления симптомов после завершения лечение ";
    creps – crepitations " потрескивание; хрип в легких ";
    Dr (Doctor) — доктор;
    Lab (laboratory) – лаборатория;
    Flu (influenza) – грипп;
    D. M. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук;
    crit – hematocrit крит - гематокрит

  • Этимологический аспект медицинской терминологииСовременная научная медицинск...

    26 слайд

    Этимологический аспект медицинской терминологии

    Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики.
    Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчики болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики.

  • Этимологический аспект медицинской терминологиитермины с латинским корнем ссы...

    27 слайд

    Этимологический аспект медицинской терминологии
    термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий.

  • Этимологический аспект медицинской терминологииТак, термины, которые происход...

    28 слайд

    Этимологический аспект медицинской терминологии
    Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm/ o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия).

  • Термины  словосочетания  являются одним из существенных номинативных спосо...

    29 слайд

    Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины. Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня – слова.
    Основной принцип построения сложных наименований - конкретизация опорного компонента.

  • Атрибутивные  терминологические словосочетания:...

    30 слайд

    Атрибутивные терминологические словосочетания:
    прил+ сущ (39 терминов)
    vague illness – неопределенные болезни,
    irregular heartbeat - нерегулярное сердцебиение,
    unknown cause – неизвестное происхождение,
    inactive part - неактивная часть,
    gastric resection - резекция желудка, гастрическая резекция,
    cecal disease - болезнь слепой кишки,
    nerve syndrome - синдром нерва, нервный синдром,
    cerebral embolism - церебральный эмболизм,
    steady state – устойчивое состояние.
    lung (pulmonary) abscess - абсцесс легкого, легочный абсцесс,
    heart monitor - сердечный монитор,

  • chronic active hepatitis - хронический активный гепатитexternal ilia...

    31 слайд









    chronic active hepatitis - хронический активный гепатит
    external iliac artery - наружная подвздошная артерия
    dental bone cyst - костничная зубная киста
    low blood pressure –низкое артериальное давление,
    diaphyseal femoral fracture - диафизарный перелом бедренной кости, перелом диафиза бедра,
    closed cardiac massage - закрытый кардиологический массаж

    прилаг+прилаг+сущ (16 терминов)

  • Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина)
Abscess –...

    32 слайд



    Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина)

    Abscess – нарыв
    appendicitis – аппендицит
    bronchitis – бронхит
    bruise - синяк
    blood - кровь
    cancer – рак
    care – гигиена
    cartilage – хрящ
    cough – кашель
    Colposcopy - кольпоскопия
    dysentery – дизентерия
    nausea – тошнота
    vomiting - рвота

  • сущ+ сущ (34 термина) risk factor – фактор риска,
blood pressure - кровян...

    33 слайд



    сущ+ сущ (34 термина)


    risk factor – фактор риска,
    blood pressure - кровяное давление
    risk patient - риск пациента,
    beef heart - бычье сердце.
    cleft palate - волчья пасть,
    disconnection syndrome - синдром отключения,
    heart attack - сердечный приступ
    chicken breast - куриная грудь,
    trigger zone - триггерность зоны,

  • сущ+ предлог+ сущ (14 терминов) destructive to bone marrow  - разрушительно...

    34 слайд


    сущ+ предлог+ сущ (14 терминов)

    destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг,
    destructive to nerve tissue - разрушительное воздействие на нервную ткань,
    covering of brain and spinal chord - покрытие мозга и спинного мозга,
    destructive to the kidneys - разрушительное воздействие на почки,
    heart and lung-related – связь сердца и легких,
    an organ in the chest area - орган в области груди.

  • Имя собствен+ сущ (13 терминов) :Medusa's head – голова Медузы,
Addison's dis...

    35 слайд

    Имя собствен+ сущ (13 терминов) :
    Medusa's head – голова Медузы,
    Addison's disease - Болезнь Аддисона,
    Leber's amaurosis - Амавроз Лебера,
    Alexander's disease - Болезнь Александера,
    Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера,
    Raynaud's phenomenon - Рейно феномен,
    Frohlich's syndrome - синдром Фрелиха,
    Verlgofa's disease - болезнь Верльгофа,
    the Adam's apple – Адамово яблоко.

  • Participle I (причастие)+ cущ  (10 терминов)breaking out – вырваться,
breat...

    36 слайд

    Participle I (причастие)+ cущ
    (10 терминов)

    breaking out – вырваться,
    breathing tube - дыхательная трубка,
    thickening of the skin – утолщения кожи,
    twisting head – скручивание головы,
    warning sensation – предупреждающее ощущение,
    holding breath – задержка дыхания,
    listening with a stethoscope – прослушивание с помощью стетоскопа,
    sticking surface - прилипающая поверхность,
    not producing milk - не производимость молока.


  • Результаты исследования

    37 слайд



    Результаты исследования

  • Классификация медицинских терминовБолезни:
aseptic meningitis - асептически...

    38 слайд

    Классификация
    медицинских терминов

    Болезни:
    aseptic meningitis - асептический менингит,
    asthma – астма,
    atypical depression – атипичная депрессия,
    autism – аутизм,
    infertility – бесплодие,
    sarcoma – саркома,
    Down's syndrome – синдром Дауна.


  • Симптомы: Disfunction – нарушение функции,
Bleeding from the mouth – кровот...

    39 слайд


    Симптомы:

    Disfunction – нарушение функции,
    Bleeding from the mouth – кровотечение изо рта,
    Acidosis – ацидоз,
    Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов,
    high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции,
    leukemia – лейкоз,
    cough – кашель,
    high temperature – высокая температура.

  • Методы лечения:Vaccination – вакцинация
Cleaning – отчистка, 
palliative care...

    40 слайд

    Методы лечения:
    Vaccination – вакцинация
    Cleaning – отчистка,
    palliative care – паллиативное лечение,
    rubella immunization – прививка от краснухи,
    Mantoux test, PPD test –проба Манту.

  • Инструменты и приспособления, оборудование:Scalpel – скальпель,
bone cutters...

    41 слайд

    Инструменты и приспособления, оборудование:
    Scalpel – скальпель,
    bone cutters – кусачки костные,
    Caliper – каверномер,
    Articulator- Артикулятор,
    Galotti articulator - Галотти артикулятор,
    Kocher forceps – шипцы кохера.

  • Медицинские профессии:MD – доктор, врач,
PhD – доктор наук
advanced nurse -...

    42 слайд


    Медицинские профессии:

    MD – доктор, врач,
    PhD – доктор наук
    advanced nurse - медсестра высшей квалификации,
    nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки,
    U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США,
    RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист,
    nurse-technician – медицинский лаборант.

  • Лекарства, медицинские средства: Corvalol – карвалол,
Bromkafora – бромкамф...

    43 слайд


    Лекарства, медицинские средства:

    Corvalol – карвалол,
    Bromkafora – бромкамфора,
    Analgin – анальгин,
    Panadol – панадол,
    Anaferon – анаферон,
    Arbidol – арбидол,
    Citovir – цитовир,
    Paracetamol – парацетамол,
    Persen – персен,
    Levomycetin – левомицетин,
    Nise – найз,
    Rinza – ринза,
    Lactobacterin –лактобактерин.

  • Части тела:Bronchial tubes, 
bronchi  - бронхи	
Eyebrow  - бровь,
Temple  - в...

    44 слайд

    Части тела:
    Bronchial tubes,
    bronchi - бронхи
    Eyebrow - бровь,
    Temple - висок,
    Hypophysis, pituitary gland - гипофиз,
    Hair – волосы,
    Larynx – гортань.
    Hand - рука,
    Foot – нога.

  • Названия органов и тканей:abdomen – брюшная полость,
brain – мозг,
heart – се...

    45 слайд

    Названия органов и тканей:
    abdomen – брюшная полость,
    brain – мозг,
    heart – сердце,
    the cartilaginous – хрящевая,
    osteal – костная,
    kidney – почка,
    liver – печень,
    lung – легкое,
    stomach – желудок.

  • Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе
 Общенаучные слова, о...

    46 слайд

    Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе

    Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.




  • "Ложные друзья переводчика".В их роли часто выступают интернационализмы - сло...

    47 слайд

    "Ложные друзья переводчика".
    В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. - cellulitis - не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
    -potent pathogen (о бактерии) - не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген
    (в противоположность условному);
    -third power - не "третья сила", а куб (третья степень).

  • Слова широкой семантики.Это слова типа handle, feature, associate, meaningful...

    48 слайд

    Слова широкой семантики.
    Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.

  • Слова с узкой тематикой.Это слова с небольшим объемом значений, характеризующ...

    49 слайд

    Слова с узкой тематикой.
    Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как:: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.

  • Стилистически окрашенные лексические средства.Это регулярные средства субъект...

    50 слайд

    Стилистически окрашенные лексические средства.
    Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких "изо рта в рот", искусственное дыхание.

  • Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которы...

    51 слайд

    Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.
    Терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.
    В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.
    Синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, термины состоят из субстантивных компонентов.
    Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные, прилагательные, причастия и имена собственные.
    В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.

    Вывод

  • ВыводСпецифической особенностью англоязычной медицинской терминологии являетс...

    52 слайд

    Вывод
    Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является подавляющая однозначность их лексического состава. Вместе с тем незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию. (Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению).
    Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.
    Приведенные выше примеры относятся к таким группам:
    -части тела,- болезни,- ткани,- названия органов,- названия отраслей,- названия мед. учреждений,- медицинские операции, препараты.
    Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском языке эквивалентны соответствующим терминам в русском языке, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых. 

  • Практическая ценностьИспользование материалов исследования в процессе обучени...

    53 слайд

    Практическая ценность
    Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (на уроках, вне урока, при самостоятельной работе) всеми, кто хочет связать свою жизнь в будущем с медициной, пополнить свой словарный запас и расширить свой кругозор.
    Представленная нами классификация медицинских терминов поможет легко ориентироваться среди большого количества лексических единиц медицинской тематики.

  • 54 слайд

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 872 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.09.2015 6669
    • PPTX 5.1 мбайт
    • 55 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Белкина Светлана Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Белкина Светлана Михайловна
    Белкина Светлана Михайловна
    • На сайте: 9 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 14
    • Всего просмотров: 98317
    • Всего материалов: 51

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 913 человек

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Мини-курс

Методы маркетинговых исследований в интернете

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 20 регионов

Мини-курс

Патологии нервной системы у детей: от перинатального периода до нарушений поведения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 26 человек

Мини-курс

Медико-педагогические аспекты обучения и тренировки

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе