Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Исследовательская работа по английскому языку по теме "Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык".
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа по английскому языку по теме "Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык".

библиотека
материалов
Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, ле...
Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt...
Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Кол...
Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота»,...
Количественные и качественные различия между английскими медицинскими термина...
Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей медицинских терминов а...
Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и и...
комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лекс...
Изучить специальную литературу по медицине; определить что такое термин, его...
Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплекс...
Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексам...
Терминология – это 1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле вс...
Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоста...
В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определ...
Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термин...
Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (...
Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уж...
Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выво...
paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные ми...
Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis...
IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс...
LK "left kidney" - `левая почка'; RK "right kidney" -`правая почка'; R / R -...
OD - occupational disease - профессиональное заболевание; OD - patients with...
tab - tablet "таблетка" → таб., reb - rebound "возобновления симптомов после...
Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греч...
термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а...
Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встрет...
Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов...
Атрибутивные терминологические словосочетания: прил+ сущ (39 терминов) vague...
 прилаг+прилаг+сущ (16 терминов)
Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина) Abscess –...
risk factor – фактор риска, blood pressure - кровяное давление	 risk patient...
destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг, dest...
Medusa's head – голова Медузы, Addison's disease - Болезнь Аддисона, Leber's...
breaking out – вырваться, breathing tube - дыхательная трубка, thickening of...
Результаты исследования
Болезни: aseptic meningitis - асептический менингит, asthma – астма, atypical...
Disfunction – нарушение функции, Bleeding from the mouth – кровотечение изо р...
Vaccination – вакцинация Cleaning – отчистка, palliative care – паллиативное...
Scalpel – скальпель, bone cutters – кусачки костные, Caliper – каверномер, Ar...
MD – доктор, врач, PhD – доктор наук advanced nurse - медсестра высшей квалиф...
Corvalol – карвалол, Bromkafora – бромкамфора, Analgin – анальгин, Panadol –...
Bronchial tubes, bronchi - бронхи	 Eyebrow - бровь, Temple - висок, Hypophysi...
abdomen – брюшная полость, brain – мозг, heart – сердце, the cartilaginous –...
Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей....
В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде язык...
Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как...
Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной...
Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные...
Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которы...
Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является под...
Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (...
54 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, ле
Описание слайда:

Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты. Проект по английскому языку Выполнила: Карачёва Юлия Ученица 8А класса, Руководитель: Белкина С. М.

№ слайда 2 Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt
Описание слайда:

Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt", "pang", "throe" и "twinge". Все представленные слова являются обозначением такого понятия, как «боль» в английском языке. Из слова "ache" образуются названия болезней: headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе.

№ слайда 3
Описание слайда:

№ слайда 4 Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Кол
Описание слайда:

Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma».

№ слайда 5 Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота»,
Описание слайда:

Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе. Медицинские термины

№ слайда 6 Количественные и качественные различия между английскими медицинскими термина
Описание слайда:

Количественные и качественные различия между английскими медицинскими терминами и их русскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.  

№ слайда 7 Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей медицинских терминов а
Описание слайда:

Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей медицинских терминов английского языка на фоне их русских соответствий.

№ слайда 8 Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и и
Описание слайда:

Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и их русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

№ слайда 9 комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лекс
Описание слайда:

комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики и выявление особенностей её образования и перевода на русский язык.

№ слайда 10 Изучить специальную литературу по медицине; определить что такое термин, его
Описание слайда:

Изучить специальную литературу по медицине; определить что такое термин, его отличие от других разрядов слов; охарактеризовать общие и узкоспециальные термины; дать определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, словослияние; определить этимологический аспект медицинской терминологии, (из каких языков заимствования); определить специфику терминологических словосочетаний; определить классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства; составить глоссарий английских медицинских терминов (300 единиц) и выявить особенности перевода медицинской литературы.  

№ слайда 11 Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплекс
Описание слайда:

Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических особенностей медицинских терминов современного английского языка. Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

№ слайда 12 Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексам
Описание слайда:

Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5].

№ слайда 13 Терминология – это 1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле вс
Описание слайда:

Терминология – это 1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово терминоведение); 2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить об английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п..

№ слайда 14 Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоста
Описание слайда:

Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера: 1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными); 2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45].

№ слайда 15 В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определ
Описание слайда:

В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" термину. Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие.

№ слайда 16 Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термин
Описание слайда:

Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуются, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138]. Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8].

№ слайда 17 Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (
Описание слайда:

Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке. Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой. acid – кислота, сlinical – клинический, retreat - психиатрическая больница, cottage hospital – сельская больница, cartilage – хрящ, hair – волосы, muscle – мыщца, nerve – нерв,

№ слайда 18 Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уж
Описание слайда:

Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы. Gerontology – герантология, Injections — инъекции, Hematogenous – гематогенный, Tracheostomy – Трахеостомия, abasia-astasia - абазия-астазия.

№ слайда 19 Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выво
Описание слайда:

Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства. elbow – локоть, Tracheostomy - Трахеостомия, Ureter – мочеточник, abduction - абдукция, chromosomal aberration - аберрация хромосомная, Abrikosov's method – абрикосов метод,

№ слайда 20 paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные ми
Описание слайда:

paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы, placebo therapy - плацебо терапия, brain abscess metastatic - метастатический абсцесс головного мозга, malnutrition - недостаточное питание, brain abscess ezofagogenny - эзофагогенный абсцесс головного мозга, metastatic abscess - метастатический абсцесс , liver abscess - абсцесс печени, multiple abscess sweat gland - множественный абсцесс потовых желез, Spinal epidural abscess - эпидуральный спинальный абсцесс,

№ слайда 21 Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis
Описание слайда:

Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий". Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18].

№ слайда 22 IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс
Описание слайда:

IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс – синдром, DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин),

№ слайда 23 LK "left kidney" - `левая почка'; RK "right kidney" -`правая почка'; R / R -
Описание слайда:

LK "left kidney" - `левая почка'; RK "right kidney" -`правая почка'; R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД; y. o. - years old "лет"→ г.;

№ слайда 24 OD - occupational disease - профессиональное заболевание; OD - patients with
Описание слайда:

OD - occupational disease - профессиональное заболевание; OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства; ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН; ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР; PE - physical examination физическое обследование; HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человека AIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД; TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН;

№ слайда 25 tab - tablet "таблетка" → таб., reb - rebound "возобновления симптомов после
Описание слайда:

tab - tablet "таблетка" → таб., reb - rebound "возобновления симптомов после завершения лечение "; creps – crepitations " потрескивание; хрип в легких "; Dr (Doctor) — доктор; Lab (laboratory) – лаборатория; Flu (influenza) – грипп; D. M. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук; crit – hematocrit крит - гематокрит

№ слайда 26 Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греч
Описание слайда:

Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики. Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчики болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики.

№ слайда 27 термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а
Описание слайда:

термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий.

№ слайда 28 Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встрет
Описание слайда:

Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm/ o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия).

№ слайда 29 Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов
Описание слайда:

Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины. Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня – слова. Основной принцип построения сложных наименований - конкретизация опорного компонента.

№ слайда 30 Атрибутивные терминологические словосочетания: прил+ сущ (39 терминов) vague
Описание слайда:

Атрибутивные терминологические словосочетания: прил+ сущ (39 терминов) vague illness – неопределенные болезни, irregular heartbeat - нерегулярное сердцебиение, unknown cause – неизвестное происхождение, inactive part - неактивная часть, gastric resection - резекция желудка, гастрическая резекция, cecal disease - болезнь слепой кишки, nerve syndrome - синдром нерва, нервный синдром, cerebral embolism - церебральный эмболизм, steady state – устойчивое состояние. lung (pulmonary) abscess - абсцесс легкого, легочный абсцесс, heart monitor - сердечный монитор,

№ слайда 31  прилаг+прилаг+сущ (16 терминов)
Описание слайда:

прилаг+прилаг+сущ (16 терминов)

№ слайда 32 Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина) Abscess –
Описание слайда:

Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина) Abscess – нарыв appendicitis – аппендицит bronchitis – бронхит bruise - синяк blood - кровь cancer – рак care – гигиена cartilage – хрящ cough – кашель Colposcopy - кольпоскопия dysentery – дизентерия nausea – тошнота vomiting - рвота

№ слайда 33 risk factor – фактор риска, blood pressure - кровяное давление	 risk patient
Описание слайда:

risk factor – фактор риска, blood pressure - кровяное давление risk patient - риск пациента, beef heart - бычье сердце. cleft palate - волчья пасть, disconnection syndrome - синдром отключения, heart attack - сердечный приступ chicken breast - куриная грудь, trigger zone - триггерность зоны,

№ слайда 34 destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг, dest
Описание слайда:

destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг, destructive to nerve tissue - разрушительное воздействие на нервную ткань, covering of brain and spinal chord - покрытие мозга и спинного мозга, destructive to the kidneys - разрушительное воздействие на почки, heart and lung-related – связь сердца и легких, an organ in the chest area - орган в области груди.

№ слайда 35 Medusa's head – голова Медузы, Addison's disease - Болезнь Аддисона, Leber's
Описание слайда:

Medusa's head – голова Медузы, Addison's disease - Болезнь Аддисона, Leber's amaurosis - Амавроз Лебера, Alexander's disease - Болезнь Александера, Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера, Raynaud's phenomenon - Рейно феномен, Frohlich's syndrome - синдром Фрелиха, Verlgofa's disease - болезнь Верльгофа, the Adam's apple – Адамово яблоко.

№ слайда 36 breaking out – вырваться, breathing tube - дыхательная трубка, thickening of
Описание слайда:

breaking out – вырваться, breathing tube - дыхательная трубка, thickening of the skin – утолщения кожи, twisting head – скручивание головы, warning sensation – предупреждающее ощущение, holding breath – задержка дыхания, listening with a stethoscope – прослушивание с помощью стетоскопа, sticking surface - прилипающая поверхность, not producing milk - не производимость молока.

№ слайда 37 Результаты исследования
Описание слайда:

Результаты исследования

№ слайда 38 Болезни: aseptic meningitis - асептический менингит, asthma – астма, atypical
Описание слайда:

Болезни: aseptic meningitis - асептический менингит, asthma – астма, atypical depression – атипичная депрессия, autism – аутизм, infertility – бесплодие, sarcoma – саркома, Down's syndrome – синдром Дауна.

№ слайда 39 Disfunction – нарушение функции, Bleeding from the mouth – кровотечение изо р
Описание слайда:

Disfunction – нарушение функции, Bleeding from the mouth – кровотечение изо рта, Acidosis – ацидоз, Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов, high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции, leukemia – лейкоз, cough – кашель, high temperature – высокая температура.

№ слайда 40 Vaccination – вакцинация Cleaning – отчистка, palliative care – паллиативное
Описание слайда:

Vaccination – вакцинация Cleaning – отчистка, palliative care – паллиативное лечение, rubella immunization – прививка от краснухи, Mantoux test, PPD test –проба Манту.

№ слайда 41 Scalpel – скальпель, bone cutters – кусачки костные, Caliper – каверномер, Ar
Описание слайда:

Scalpel – скальпель, bone cutters – кусачки костные, Caliper – каверномер, Articulator - Артикулятор, Galotti articulator - Галотти артикулятор, Kocher forceps – шипцы кохера.

№ слайда 42 MD – доктор, врач, PhD – доктор наук advanced nurse - медсестра высшей квалиф
Описание слайда:

MD – доктор, врач, PhD – доктор наук advanced nurse - медсестра высшей квалификации, nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки, U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США, RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист, nurse-technician – медицинский лаборант.

№ слайда 43 Corvalol – карвалол, Bromkafora – бромкамфора, Analgin – анальгин, Panadol –
Описание слайда:

Corvalol – карвалол, Bromkafora – бромкамфора, Analgin – анальгин, Panadol – панадол, Anaferon – анаферон, Arbidol – арбидол, Citovir – цитовир, Paracetamol – парацетамол, Persen – персен, Levomycetin – левомицетин, Nise – найз, Rinza – ринза, Lactobacterin –лактобактерин.

№ слайда 44 Bronchial tubes, bronchi - бронхи	 Eyebrow - бровь, Temple - висок, Hypophysi
Описание слайда:

Bronchial tubes, bronchi - бронхи Eyebrow - бровь, Temple - висок, Hypophysis, pituitary gland - гипофиз, Hair – волосы, Larynx – гортань. Hand - рука, Foot – нога.

№ слайда 45 abdomen – брюшная полость, brain – мозг, heart – сердце, the cartilaginous –
Описание слайда:

abdomen – брюшная полость, brain – мозг, heart – сердце, the cartilaginous – хрящевая, osteal – костная, kidney – почка, liver – печень, lung – легкое, stomach – желудок.

№ слайда 46 Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей.
Описание слайда:

Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.

№ слайда 47 В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде язык
Описание слайда:

В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. - cellulitis - не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона; -potent pathogen (о бактерии) - не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному); -third power - не "третья сила", а куб (третья степень).

№ слайда 48 Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как
Описание слайда:

Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.

№ слайда 49 Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной
Описание слайда:

Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как:: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.

№ слайда 50 Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные
Описание слайда:

Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких "изо рта в рот", искусственное дыхание.

№ слайда 51 Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которы
Описание слайда:

Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки. Терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную. В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни. Синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, термины состоят из субстантивных компонентов. Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные, прилагательные, причастия и имена собственные. В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.

№ слайда 52 Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является под
Описание слайда:

Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является подавляющая однозначность их лексического состава. Вместе с тем незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию. (Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению). Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов. Приведенные выше примеры относятся к таким группам: -части тела,- болезни,- ткани,- названия органов,- названия отраслей,- названия мед. учреждений,- медицинские операции, препараты. Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском языке эквивалентны соответствующим терминам в русском языке, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых. 

№ слайда 53 Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (
Описание слайда:

Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (на уроках, вне урока, при самостоятельной работе) всеми, кто хочет связать свою жизнь в будущем с медициной, пополнить свой словарный запас и расширить свой кругозор. Представленная нами классификация медицинских терминов поможет легко ориентироваться среди большого количества лексических единиц медицинской тематики.

№ слайда 54
Описание слайда:


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 29.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров957
Номер материала ДВ-019306
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх