№ слайда
|
Содержание
|
2
|
Heinrich Heine ist ein bemerkenswerter Vertreter seiner Epoche,
dessen Schaffen durch die Ereignisse in seinem Leben beeinflusst wurde und
für die Entwicklung der Begabung vieler russischen Dichter eine
hervorragende Bedeutung hatte.
|
3
|
Heinrich Heine ist grösser, international
anerkannter Lyriker Deutschlands des 19.Jahrhundert, hervorragender
Prosaschriftsteller, Essayist und Publizist, der eine besondere Rolle in der deutschen Literatur
spielte. Sein Schaffen hatte eine große Rolle für die Herausbildung bekannter
russischen Dichter, für die Entwicklung der Begabung solcher Künstler wie
Fjodor Tjutschew, Afanassi Fet, Michail Lermontow, Alexander Blok, Samuil
Marschak, Wilhelm Lewik und andere.
|
4
|
Christian Johann Heinrich Heine war einer der bedeutendsten deutschen
Dichter und Journalisten des 19. Jahrhunderts, der als „letzter Dichter der
Romantik“ gilt.
Er wurde am 13.Dezember 1797
in Dusseldorf am Main geboren. Sein Vater war Kaufmann. Als Heine das
Gymnasium beendet hatte, schickte man ihn nach Hamburg. Dort sollte er im
Geschäft seines reichen Onkels den Beruf des Kaufmanns erlernen. Aber
Heinrich hatte andere Wünsche: er interessierte sich für Literatur, Kunst und
Politik. Und der Onkel gab ihm die Möglichkeit zu studieren.
|
5
|
Heine studierte in Bohn, später in Göttingen
und Berlin. In diesen Jahren schrieb er seine ersten Gedichte, mit denen er
grossen Erfolg hatte. Im Jahre 1821 erschien sein “Buch der Lieder”, dass die
Heimat, die Natur und die Liebe besang.
Leise zieht durch mein Gemut
Leise zieht durch mein Gemut
liebliches Gelaute;
klinge kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite!
Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen spriessen,
wenn du eine Rose schaust
Sag, ich lass sie grussen.
|
6
|
Schon in früher Jugend interessierte sich
Heine für Märchen und Volkssagen. Am Rhein gibt es viele alte Sagen. Dort
horte Heine auch die Sage von der “Lorelei” – das ist der Name einer Nixe,
die im Rhein wohnt. Wie die Sage berichtet, sitzt die Lorelei manchmal an
schönen Sommerabenden hoch oben auf einem Berg über dem Rhein. Sie singt
wundervolle Lieder. Viele Fischer schauten zu ihr nach oben, hörten den
Gesang der Lorelei, führen mit ihren Schiffen auf ein Riff auf und fanden im
Wasser den Tod. Diese alte Sage von der Lorelei hat Heine in Gedichtform
niedergeschrieben. Sein Gedicht “Lorelei” wurde von vielen russischen
Dichtern übersetzt.
LORELEI
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
da? ich so traurig bin
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf, in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
|
Лорелей (А. Блок)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
|
|
7
|
Das Gedicht “Lorelei” gehort zu den besten Werken der deutschen
Lyrik. Die Sprache dieses Gedichtes ist sehr melodisch. Friedrich Silcher
komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr
bekannt.
|
8
|
Viele Heines Werke waren eine scharfe Satire
auf das damalige Deutschland. Sie wurden in Deutschland verboten. Im Jahre
1831 verliess Heine Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte er bis
zu seinem Tode. Damals erschien das satirische Poem “Deutschland. Ein
Wintermärchen”, in dem Heine nicht nur die bestehende Gesellschaftsordnung
kritisiert, sondern auch von einer revolutionären Umgestaltung Deutschlands
spricht.
H. Heine kämpfte als Dichter und Publizist
gegen die feudale Gesellschaftsordnung, für das Glück des Volkes.
|
9
|
Hymnus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtert in der Dunkelheit,
und als die Schlacht began,
focht ich voran in der ersten Reihe…
|
Гимн
Я меч, я пламя.
Я светил вам во тьме,
И когда началась битва,
Я сражался впереди, в первом ряду.
|
In Paris schrieb er das Gedicht über seine
Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem Gedicht auf die politische
Situation in Deutschland an. Heine kämpfte als Dichter und Publizist gegen
die feudale Gesellschaftsordnung, für das Glück des Volkes.
|
|
10
|
Am Ende seines Lebens war Heine schwer krank
und konnte das Bett nicht verlassen. Fast vollständig gelähmt, sollte er die
acht Jahre in der (von ihm so bezeichneten) „Matratzengruft“ verbringen. Da
er kaum noch selbst schreiben konnte, diktierte er seine Verse und Schriften
einem Sekretär. Trotz der Krankheit schuf er noch eine Reihe poetischer
Werke, darunter den Gedichtband Romanzero sowie Der Doktor Faust.
Er starb am 27.Februar 1856.
|
11
|
Er wurde auf dem Friedhof Montmartre beerdigt,( wo nach dem
ausdrücklichen Willen des Dichters 27 Jahre später auch Mathilde ihre letzte
Ruhe fand).
Das Grabmal ziert eine Marmorbüste Heines (Louis
Hasselriis) und sein Gedicht
Wo
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte seh’n?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
|
Eines Meeres in dem Sand.
Immerhin mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Todtenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.
Und als Todtenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.
|
|
12
|
2. Einfluss der Lyrik von
Heine auf das Schaffen der russischen Dichter
Heinrich Heine (1797-1856) gehört in Russland bis heute zu den
populärsten Dichtern. Seine Werke wurden und werden ins Russische übersetzt
und vertont. Sein Schaffen, seine poetische Reime für hatten die Entwicklung
der Begabung vieler russischen Dichter eine hervorragende Bedeutung.
|
13
|
Heine hat die neuen Möglichkeiten in der Poesie und in der Prosa geöffnet, die Lyrik
mit der Publizistik zu verbinden. In seinen lyrischen Gedichten kann man die
Einfachheit und die Herzlichkeit der deutschen Volkslieder hören. Er machte
die Alltagssprache lyrisch und verlieh dem Deutschen eine elegante
Leichtigkeit.
|
14
|
Unter den Übersetzern Heines auf russisch sind Mihail Lermontow, P.I.Veinberg, Apollon Majkow, J.Tynjanov,
Samuil Marschak, Afanassi Fet, Alexander Blok, Fjedor Tjutschew, Appolon Grigorjew zu nennen. Vielen lassen die Gedichte von H. Heine nicht kalt. Niemandem, vor
allen deutschen Lyrikern, war es gelungen, so viele bezaubernde Rhythmen,
an die die Gedichte Heines so reich sind, zu schaffen. Wir können davon uns
überzeugen:
Herz, mein Herz, sei nicht bekommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben! (Heine
1823)
Сердце, сердце! что ты
плачешь?
Иль судьба тебе страшна?
Полно! что зима отымет –
Всё отдаст тебе весна!
А ведь что еще осталось!
Божий мир не обойдешь!
Выбирай себе любое,
Что полюбишь – всё возьмешь!
(А. Майков 1857)
|
Полно, сердце! что с тобою?
Покорись своей судьбе!
Все, что отнято зимою,
Возвратит весна тебе.
Да и все ли изменило?
Ведь широк господень свет!
Все, что любо, все, что мило,
Все люби – запрету нет!
(М. Михайлов 1859)
|
|
15
|
Sehr
schön sind die Übersetzungen, die M.J. Lermontow aus Heinrich Heine gemacht
hat. Wir kennen alle das Gedicht von M. Lermontow “Sosna”, aber nicht alle
kennen, das dieses schönen Gedicht nach den Motiven des Gedichts von H.
Heine geschrieben ist.
Die
Lermontow-Übersetzungen sind eigenartig. Der Dichter stellte niemals die
Aufgaben einfach den Inhalts der Weisen ins russische zu kopieren. Seine
Übersetzungen sind Gedichte, die nach der Melodie der Gedichten der deutschen
Dichter entstehen wurden. Also, es ist nicht nur die Übersetzung, sondern
seine Umdeutung durch das eigene Herz und die Seele. Es ist die Nachdenken
des Dichters einfach über die Einsamkeit, über die Suche der verwandten
Seele, dass dich verstehen wird.
Dieses Gedicht wurde ins russische übersetzt.
Es gibt zwei bekanntesten Nachdichtungen; vergleihen wir! Hier ist die
Übersetzung von Maikow:
Und das ist das poetische Werk von Michailow:
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh,
Ihn schläfert; mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
|
На севере диком (М. Лермонтов)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далеко -
В том краю, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
|
|
16
|
Heinrich Heine ist ein bemerkenswerter Vertreter seiner Epoche,
dessen Schaffen durch die Ereignisse in seinem Leben beeinflusst wurde und
für die Entwicklung der Begabung vieler russischen Dichter eine
hervorragende Bedeutung hatte.
|
17
|
Zitate über Heine
|
18
|
Das Schaffen von Heinrich Heine hat eine tiefe Spur in der Weltkultur
hintergelassen.
Die Werke von Heinrich Heine haben ihre Bedeutung auch heute nicht
verloren. Sie sind sehr aktuell. Auch heute lassen ihre Werke die Herzen
aller Menschen schlagen.
|
19
|
Heines Lyrik hat auch heute hervorragende
Bedeutung nicht nur in Deutschland, sondern auch in Russland haben seine
Gedichte einen tiefen Einfluss auf die Entwicklung der Begabung vieler
russischen Dichter.
Man schenkt unverminderte Beachtung dem
ganzen Schaffen des Dichters; Interesse zu seinen Werken wird immer grösser.
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.