Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа по ОГСЭ.03 Иностранный язык "Особенности коммуникативной культуры"

Исследовательская работа по ОГСЭ.03 Иностранный язык "Особенности коммуникативной культуры"

Скачать материал

Государственное бюджетное профессиональное

образовательное учреждение Новосибирской области

«Колыванский аграрный колледж»

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

 по ОГСЭ.03 Иностранный язык

«Особенности коммуникативной культуры»

 

 

 

 

Шаталина Алина

студентка ПД-22 группы

 

Руководитель: Дерепко О.А.,

преподаватель иностранного языка

высшей квалификационной категории

 

 

р. п. Колывань

2021 год

 

Рассмотрена на заседании ПЦК

гуманитарных и социальных дисциплин

Протокол № _____

От __________________2021 г.

Председатель:  ___________  Е.В. Сидорович

 

Данная исследовательская работа посвящена изучению коммуникативной культуры английского общества, определению национальной специфики, отсутствующей в поведении представителей русскоязычного общества.

В данной исследовательской работе рассказывается про роль социокультурного фактора в процессе коммуникации, об особенностях коммуникативной культуры англичан; дана характеристика поведенческой культуры англичан и сопоставительная характеристика национальных черт, а также речь идет об особенностях  речевого этикета культур.

Данная исследовательская работа имеет практическое значение и может быть использована для лиц, изучающих английский язык, так как для установления более полного взаимопонимания с англоязычным собеседником необходимо знать формульные модели поведения, характерные для носителей языка и следовать им.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………..…4

Глава I. Теоретические аспекты исследовательской работы…………………6

1.1. Роль социокультурного фактора в процессе коммуникации ……………6

Глава II. Особенности коммуникативной культуры англичан …..……….….7

2.1.  Характеристика поведенческой культуры англичан   ……………………7

2.2. Сопоставительная характеристика национальных черт …………….......9

2.3.  Особенности  речевого этикета  культур - коммуникантов……………12

Заключение…………………………………………………………………...…..15

Список литературы……….………………………………………………….…..16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

          Данная исследовательская работа посвящена изучению коммуникативной культуры английского общества, определению национальной специфики, отсутствующей в поведении представителей русскоязычного общества.

         Данная тема представляет особую актуальность, так как особенности  английского повседневного этикета рассматриваются в сопоставлении с картиной мира русскоязычного общества.

 Объектом данного исследования является культура страны изучаемого языка.

Предмет исследования – коммуникативное поведение англичан (правила поведенческой культуры  и традиции речевого общения).

Основной целью данной исследовательской работы является систематизация и обобщение страноведческой информации, более глубокое ознакомление с особенностями поведенческой культуры англичан для возможности установления более полного взаимопонимания с  собеседником. Одна из основных задач - выявление национальных особенностей повседневного поведения и речевого общения  английского общества решается путём сопоставительной характеристики культур - коммуникантов (английской  и русской).

Задачи исследования:

         Изучить современную лингвострановедческую литературу;

      Выявить особенности поведенческой культуры и речевого общения  англичан;

      Сравнить  особенности поведенческой культуры и речевого общения  англичан и представителей русскоязычного общества.

Методы исследования коммуникативной культуры: эмпирический (наблюдение, сравнение, анкетирование); эмпирико-теоретический (анализ,  синтез).

        В данной работе рассмотрена  проблема межкультурной коммуникации с точки зрения разных авторов:  антрополога  Кейт Фокс, автора известной книги о коммуникативном поведении англичан «Наблюдая за англичанами»,  Лариной Т.В.,  затрагивающей  проблемы  коммуникативных неудач в книге «Англичане и русские: язык, культура, коммуникация», Титовой С.В., сопоставляющей поведенческую культуру англичан и русских в пособии «Англия  и англичане»,  а так же определена авторская позиция.

Новизна работы заключается в сравнительном анализе точки зрения современных авторов на данную проблему   и включении  местного материала, что указывает и на её социальную значимость.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретические аспекты исследовательской работы

1.1. Роль социокультурного фактора в процессе коммуникации

 

          В последние годы в связи с глобализацией мировой экономики особенно остро встали вопросы межнациональных контактов и межкультурных отношений. Знание иностранного языка должно быть дополнено знанием особенностей культуры, наличием практических навыков и умений в поведении.

          Изучение иностранных языков и культуры по мнению Сафоновой В.В. предусматривает сопоставительное коммуникативно - ориентированное   соизучение иностранного языка и иноязычной культуры в комплексе с углублением знаний родного языка и родной культуры, так как существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур.  Общение между людьми разных национальностей может быть достигнуто при реальном учете социокультурного фактора, в частности национально специфических особенностей самых разных компонентов культур -коммуникантов.

           Особый интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление специфики коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. По мнению российского исследователя И.А. Стернина: «Под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности».  Культура речевого общения - это многоплановое явление, неотъемлемой частью которого является соблюдение речевого этикета, т.е. культуры поведения в речевом проявлении. «Этикет [франц. etiquette - ярлык, этикетка] -  установленный порядок поведения, форм обхождения в каком - либо обществе, в определённой среде. Под культурой речевого общения понимается высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в обществе.

          Приобретённые в процессе социализации привычки, вкусы, представления, предубеждения, отражающие особенности социальной среды, постепенно складываются в стереотипы речевого поведения. Стереотипы поведения и ритуальные формы общения остаются незамеченными, если они выполняются,  и  резко бросаются в глаза при их нарушениях.  Незнание или игнорирование этих стереотипов, как и перенос норм родного языка на иностранный, может негативно сказываться на ходе межкультурного диалога.

 

Глава II.  Особенности коммуникативной культуры англичан

2.1. Характеристика поведенческой культуры англичан

 

          Нами было проведено исследование с целью выявления  национальных особенностей повседневного  поведения  представителей  английской нации.   Этикетные формулы поведения англичан  ярко представлены в современной страноведческой литературе. Так, антрополог Кет Фокс, в своей книге «Наблюдая за англичанами» выделяет основные правила поведенческой культуры англичан:

1) Правило неназывания имён при первой встрече, особенно в ситуациях светского характера. При знакомстве не принято пожи­мать руки и представляться по имени.

2) Правило смущения при знакомстве.  Представляться нужно то­ропливо и косноязычно: имя произносится неотчетливо, нерешительно протянутая рука тут же отдергивается.

3) Правила долгого прощания.  «Если по какой-то причине прощание вышло ко­ротким, нам становится как-то не по себе, нас гложет смутное чувство незавершенности: мы понимаем, что ритуал прощания не был совершен «должным образом».

4) Правило неприкосновенности частной жизни. Свои личные дела англичане обсуждают только с самыми близкими людьми.

5) Табу на разговоры о деньгах. Говорить о деньгах — это дурной тон и признак  «низкого происхождения».

6) Правило удалённости.  Чем «удаленнее» от тебя объект обсуждения, тем шире круг людей, с которыми ты можешь сплетничать об этом че­ловеке.

7) Правила взаимных комплиментов в  женских взаимоотношениях. Согласно правилу взаимных комплиментов, ответ на каждый из вари­антов должен содержать отрицание с оттенком самоуничи­жения и «контркомплимент».

 8) Игра «у меня лучше, чем у тебя» в мужских взаимоотношениях. Мужчины - англичане стараются принизить один другого, проявляя своего рода соперничество в общении.

 9) Скры­тое правило, согласно которому запрещено проявлять «излиш­нюю серьезность». Способность посмеяться над собой, пусть это даже проявляется в форме высокоме­рия, — одна из самых привлекательных особенностей анг­личан.

10) Правило самоуничижения. Это вовсе не проявление подлинной скромности; англичане просто говорят  противоположное тому, что имеют  в виду.

11) Правило скромности. Правило скромности не только запрещает  хвастаться своими отпрысками, но еще и предписывает принижать их достоинства.

12) Приверженность англичан к своим домам и склонность к уединению.  Кейт Фокс,  в  результате своих  наблюдений,  делает вывод о том, что «дом англичанам заменяет навыки общения».

13) Правило выражения недовольства  на рабочем месте.

       Как у каждой нации, у англичан есть много традиций, регламентирующих повседневную поведенческую культуру. Анализ страноведческой литературы позволил нам выделить наиболее яркие и интересные для иностранцев традиции. Среди них, по мнению Титовой  С.В., традиционное чаепитие  «Great British Tea», садоводство - как выражение личного творчества «Gardening  is an expression of your own personal creativity».   Р. Киплинг  сравнивает  Англию с цветущим садом. «Прекрасна Англия как сад, и сада нет милее: газоны, кружево оград, и клумбы, и … Our England is a garden that is full of stately views, of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues». Традиционны пристрастия англичан к простой, удобной повседневной одежде; они считают даже неприличным выделяться своим костюмом. Свято соблюдают англичане установленные правила в еде. Утром первый завтрак, в час дня - второй завтрак, в 17 часов - чай, в 19 - 20 - обед. Эта пунктуальность во времени приема пищи строго соблюдается, создавая размеренный режим жизни и работы.

       Таким образом, в жизни англичан особую роль играют традиции. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». Если американец - раб стандарта, то англичанин - раб своих традиций. Традиции в Англии превращены в культ. В Англии упорно соблюдаются даже те традиции, которые постороннему просто смешны, порой нелепы.

       Результаты исследования показывают, что знание особенностей иной культурной среды формирует у людей толерантное сознание и способность  понимать друг друга, делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным.

 

2.2.  Сопоставительная характеристика национальных черт

 

         Несовпадение национально - психологических типов участников коммуникации может привести к  разного рода проблемам в общении. Для достижения диалога культур  – коммуникантов необходимо знание  наиболее  характерных для той или иной нации черт.

          Ларина, характеризуя англичан, выделяет  такие  «коммуникативные ценности» как дистантность, эмоциональная сдержанность,  позитивность, которые предопределяют такие особенности коммуникативного поведения как:  значительная пространственная дистанция; бережное отношение к незыблемости личного пространства; практически полное отсутствие тактильной коммуникации; одинаковое отношение ко всем, невзирая на возраст и статус; сдержанность в проявлении эмоций; ограниченное и сдержанное использование мимики и жестов; социальная улыбчивость; оптимизм; ориентированность на собеседника (говорю то, что приятно собеседнику).

           Для русских, которые ценят общение, эмоциональность, искренность, уважают возраст и статус, характерны: достаточно близкая дистанция общения; незначительное личное пространство и допустимость его нарушения; использование тактильной коммуникации (рукопожатия, объятия, похлопывания по плечу, поцелуи); более уважительное отношение к тем, кто старше (по возрасту или статусу); открытое проявление эмоций;  более активная жестикуляция; более интенсивная и выразительная мимика;  бытовая неулыбчивость; пессимизм; предпочтение искренности в коммуникации (говорю то, что думаю и чувствую).

         В результате можно говорить о таких чертах английского стиля коммуникации, как дистантность, сдержанность и регламентированность (большая насыщенность нормами и строгое следование им),  русского — контактность, эмоциональность и меньшая регламентированность (т. е. большая свобода действий).


          В  результате исследовательской работы нами были  определены  пять наиболее типичных черт характера, присущих представителям каждой нации.

Согласно результатам анализа страноведческой литературы наиболее характерными чертами  англичан  являются: вежливость,  прагматичность, агрессивность  (в определённых  ситуациях ), недостаточная поддержка детей  «not so supportive of children»,  эмоциональная  сдержанность, замкнутость «reserved, cold, not so very emotional». 

Также, были определены черты наиболее характерные для русскоязычного  общества: щедрость, гостеприимство, чистосердечность, общительность, высокая тональность повседневной речи.

          Нами была проведена   сопоставительная  характеристика наиболее   типичных национальных черт характера  англичан и русского народов, и  были установлены следующие особенности - определены наиболее полярные  черты характера  представителей обеих наций:


англичане

замкнутость                        прагматизм

вежливость

русские

общительность

щедрость

высокая тональность повсед. речи


          Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, сознание безопасности положения и целостности нации - все это способствовало развитию таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность. Англичане уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства.  Многие исследователи считают, что по этой же причине англичане необщительны, малоразговорчивы. Вместе с тем нужно научиться угадывать за внешней сдержанностью и бесстрастностью эмоциональность и редкую душевную восприимчивость жителей островного государства. Ведь английский характер  самый противоречивый из всех европейских наций.

Так англичане, будучи очень вежливыми в общении, могут проявить определённую агрессию. Национальный характер с  шекспировских  времён  принципиально не изменился, но агрессивность получила определённые каналы для выхода - спорт, совестливость, юмор.  Кейт Фокс считает, что «Учтивая сдержанность и оскорбительная агрессивность – это две стороны одной морали, это симптомы одной и той же «социальной неловкости».

          Таким образом, результаты исследования показывают, что каждая нация имеет свои национально - специфические особенности мышления. Следовательно, взаимопонимание с иноязычным коммуникантом может быть достигнуто лишь тогда, когда собеседник имеет представление о видении мира носителя другого языка.

 

2.3. Особенности речевого этикета культур – коммуникантов

 

           Речевой этикет, как составная часть культуры поведения и общения,  отличается яркой национальной спецификой.  Своеобразие  речевого этикета  англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.

        Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание посторонних.  В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения?».     Общеупотребительная  формулы вежливости  Would  you like  to …?  You might  …?  Could you possibly…?, используемые в английском языке для выражения  просьбы/указания могут интерпретироваться русскими коммуникантами буквально, т.е как вопрос о возможности или о предпочтении собеседника, что может привести к коммуникативным неудачам.

           При изучении иностранного языка и культуры большое внимание уделяется так же повседневному речевому поведению в разных ситуациях общения. Правило неприкосновенности частной жизни характерное для английского общества нашло своеобразное отражение и в ситуациях общения.

Так, Кейт Фокс пишет, что вопрос «How are you?» («Как дела?») воспринимается как «на­стоящий» вопрос только в кругу близких друзей и родных. Во всех остальных случаях на эту приветственную фразу принято машинально отвечать: «Замечательно, спасибо», «Хорошо, спасибо». В Англии считается не совсем приличным, например, прямо спрашивать у кого-то «What do you do?» («Чем вы занимае­тесь?»), хотя, если подумать, при знакомстве такой вопрос напрашивается сам собой, тем более что это — наиболее легкий способ завязать разговор. Некоторые прямые вопросы считаются бо­лее невежливыми, чем другие. В частности, вопрос «Где вы живете?» не столь оскорбителен, как «Чем вы занимаетесь?», хотя даже такой относительно безобидный вопрос о месте проживания желательно сформулировать в менее прямоли­нейной манере. Например, лучше спросить: «Вы живете не­подалеку?» — или даже еще более неопределенно: «Вы при­ехали издалека?» Более допустимо поинтересоваться у кого-то, есть ли у него/у нее дети, чем спрашивать, состоит ли он/она в браке, поэтому первый вопрос обычно задают, чтобы окольным путем получить ответ на второй.  Игра на угадывание позволяет  получить элементар­ные анкетные сведения о новых знакомых, но более инте­ресные подробности о себе и о своих взаимоотношениях с другими людьми англичане, согласно правилам неприкос­новенности частной жизни, могут сообщить только близким друзьям и родным. Это — информация «ограниченного пользования».

 Табу на разговоры о деньгах — исключительно английская поведенческая норма, но не все англичане ее соблюдают. Су­ществуют значительные отклонения. Например, южане, го­воря о деньгах, как правило, смущаются сильнее, чем северя­не, а верхушка и средние слои среднего класса более щепе­тильны в этом отношении, чем рабочий класс.

      Таким образом, согласно нашим исследованиям в Англии не принято задавать незнакомым и, даже порой, является не уместным в любой ситуации задавать следующие вопроcы: Сколько Вам лет? Можете ли Вы одолжить мне денег? Сколько Вы зарабатываете в месяц? Вы замужем/женаты? Вы религиозны? Есть ли у вас друг/подруга? Это крайне невежливо, большей частью табу.

В России, эти вопросы  могут быть заданы  малознакомым людям  или  при первой встрече.

         Итак, мы видим, что в сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения, нежели сходства.


Заключение

 

          Каждая из культур одновременно и уникальна, и универсальна. Знание особенностей иной культурной среды формирует у людей толерантное сознание и способствует пониманию друг друга.

        Мы выявили, что в сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения, нежели сходства. Несовпадение стереотипов коммуникативного поведения, перенос навыков общения и поведения,   усвоенных на родном языке на иностранный, может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Собеседники - носители языка могут очень чутко, даже, болезненно реагировать на такие ошибки в поведении иностранца.

         Таким образом, для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера партнёров по общению. Для владения  английскими  этикетными формулами необходима опора на знание соответствующих этикетных формул в русском языке и выявление сходств и различий.

          Результаты данной исследовательской работы имеют практическую ценность для лиц, изучающих  английский  язык, так как нами были:

1) рассмотрены правила поведенческой культуры, характерные для носителей языка,

2) выявлены  несовпадения   стереотипов коммуникативного поведения,

3) составлена сравнительно - сопоставительная характеристика наиболее типичных черт характера  английского и русского народов.

 

 

 

 

Список литературы

 

1.     Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина - М.:  Языки славянских культур, 2013.- 360с.

2.     Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов/ С.М. Локшина - М.: Рус. Яз., 2003. - 632с.

3.     Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы мужкультурной  коммуникации / Е.В. Милосердова – ИЯШ – 2004 - №3.

4.     Сафонова В.В.  Изучение языков международного общения в контексте  диалога культур/ В.В. Сафонова – ИЯШ - 1997 - №3.

5.     Титова С.В. Англия  и англичане/ С.В.  Титова – М.: Центручебфильм, 2008. - 473с.

6.     Фокс К.  Наблюдая за  англичанами/ К.  Фокс - Рипол Классик ISBN, 2008. - 283с.

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 179 910 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.03.2021 153
    • DOCX 100.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Дерепко Ольга Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Дерепко Ольга Александровна
    Дерепко Ольга Александровна
    • На сайте: 6 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 6
    • Всего просмотров: 17134
    • Всего материалов: 44

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой