Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Исследовательская работа по русскому языку "Живой, как жизнь" ученицы 11 класса Цыгановой Владены
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Исследовательская работа по русскому языку "Живой, как жизнь" ученицы 11 класса Цыгановой Владены

библиотека
материалов

МБОУ «Гимназия № 7»














«Живой, как жизнь…»


Исследовательская работа ученицы 11 класса

Цыгановой Владены

Руководитель: Головатских Елена Викторовна



























Г. Торжок

2012г.





Содержание


  1. Введение…………………………………………………………………...1

  2. Актуальность……………………………………………………………..1

  3. Причины заимствований…………………………………………….....2

  4. Тематические группы заимствованных слов………………………..3

  5. Этапы освоения иноязычного слова……………………………….....8

  6. Сферы употребления заимствованных слов………………………...10

  7. Целесообразность употребления иноязычных слов………………..13

  8. Меры по сохранению чистоты русского языка……………………..14

  9. Заключение……………………………………………………………….15

  10. Выводы……………………………………………………………………16

Литература………………………………………………………………..
































Введение

Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды «бури и натиска». Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами, в том числе и иноязычными.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. (Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985, с.95.)

Актуальность: Человечество ныне переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным, когда доступ к информации упрощается, а компьютеры используются в качестве универсальных приборов для её хранения, переработки и передачи, в связи с этим появляются новые слова и новые понятия. Процессы перемен, начавшиеся в нашей стране в 90-х годах 20 века и продолжающиеся до сих пор, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Английский язык – самый распространенный язык в мире. К нам сейчас мощным потоком хлынули иностранные слова, прежде всего из английского языка. Причины появления массовых заимствований в последние 10-12 лет связаны, конечно, с изменениями в различных сферах жизни:

  • политической (менталитет, инаугурация, рейтинг, лоббизм)

  • экономической (дистрибьютор, лизинг, секвестр, дефолт)

  • технической (плеер, пейджер, картридж)

  • бытовой ( стретч, ламинирование, тостер)

  • культурной (триллер, клип, хит)

Еще совсем недавно этих слов не было в нашем лексиконе.


Мало кто задумывается, употребляя в своей речи такие слова как: митинг, капрон, шорты, джинсы, интервью, вокзал, шампунь, магнитофон, кекс, крекер и т.д. о том, что эти слова тоже пришли к нам из английского языка.


















Причины заимствований

Ученые-лингвисты выделяют следующие причины заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. п.

Круг понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (замена отдельных органов человека кибернетическими системами) и киборг (человек, подвергнутый киборгизации.

В конце 90-х годов начинают функционировать такие англицизмы как: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным к ней областям (офисная техника, телекоммуникация). Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Именно в США в 80-е годы появился Интернет. Так появились слова: веб-страница, браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн, сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.


Среди социально-психологических причин влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ, а также в рекламе.







Тематические группы заимствованных слов

Исследователи провели тематический анализ англицизмов и определили, какого рода лексические единицы заимствуются в русский язык в настоящее время в большей степени.

Данное исследование проводилось на основе выборки из «Современного словаря иностранных слов» Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева. Новый словарь иностранных слов. – М., 2006. – 784 с.

Выборки из СИС составила 650 единиц. В неё вошли слова, имеющие пометку англ. например: коттедж (англ.Cottage)- небольшой жилой благоустроенный дом (обычно двухэтажный) с небольшим участком земли.

Также были проанализирован язык некоторых средств массовой информации (популярных газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления на ТВ, радио.

Мы увидим, что прежде всего здесь преобладают группы существительных с суффиксом – инг. Например, боулинг, роуминг, лифтинг и др., а также с суффиксом –ер. Например, постер, ростер ,байкер, брокер и др.

С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова – термины, например, экономические: оффшор, (оффшор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

демпинг-«снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение».

роуминг- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться.

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер- председатель парламента, от англ. speaker- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация-« церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг-«оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».


В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт- от англ. «местоположение»; файл – от.англ. file «регистратор»; досье, дело; подача документа».


2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык – обозначающие их наименования:


миксер – от. англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер – от. англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов»;

ростер – от.англ.roaster – «жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер – от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей».


3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:


боулинг – игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от.англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг – «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд – «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение», и board «доска»;

сноуборд – «катание на доске по снегу», от. англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд – «катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи»,

байкер – «велосипедист; мотоциклист», от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг – от англ. shaping «придание формы»;

фитнес – от англ. fitness – «соответствие» от. англ. to be fit «соответствовать.


Другая группа заимствований – слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой отходит на периферию языковой системы, а впоследствии вообще забывается. Грустно осознавать, что по прошедшие нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:


  1. названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – «популярная песня», от англ. hit, одно из значений которого «успех, удача».

сингл – «песня, записанная отдельно», от англ. single – «один, единственный».

ремейк (римейк) – «переделка», от англ. remake в том же значении.

имидж – «образ», от.англ. image «образ, изображение».

дизайн – «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция».

постер – «небольшой плакат с изображением артиста, от. англ. poster – «плакат, афиша».


  1. названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити – «охрана», от англ. security «безопасность, надежность; охрана, защита»;

провайдер – «поставщик», от. англ. provider с тем же значением;

риэлтор – «агент по продаже недвижимости», от амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»);

брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»;

киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»;

рэкетир - «вымогатель», от амер. racketeer «участник жульнического предприятия; гангстер, бандит-вымогатель» от амер. racket «шантаж, вымогательство» и др.


  1. термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг – «подтяжка», от англ. lifting «подъем, поднимание»;

пилинг – «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от peel «очищать, снимать кожицу, шелушить»;

скраб – «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. to scrab – «царапать» и др.


Часто встречаются в языке газет, рекламы, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:


секонд хенд – «одежда, бывшая в употреблении» от англ. second-hand «подержанный, из вторых рук»;

ланч (ленч) – от англ. lunch «второй завтрак»;

тинейджер – от англ. teen-ager «подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет»;

паркинг – от англ. parking «стоянка»;

сейл – от англ. sale «распродажа по пониженной цене в конце сезона»;

микровэн – «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон».


Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведет к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

шоу-рум – от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;

прайм-тайм – от англ. prime time «лучшее время»;

блокбастер – «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ.разг. block-buster, первоначальное значение которого – «фугасная авиабомба крупного калибра»»

спрэд – «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого – «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;

девелоперская фирма – «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать»

мультиплекс – «многозальный комплекс», от англ. multiplex « сложный, многократный»

тюнинг – «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить»

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер – « тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make « делать»

имиджмейкер – « тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image « образ» и make « делать»

мерчендайзер – « тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise « товары, торговля»

Тематический анализ заимствованных слов дает возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества.


Тематический анализ наглядно показывает, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, например, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящиеся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась в основном терминологическая лексика, которая обозначает научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.

В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи. США ассоциируется с миром общественного порядка и экономического процветания. Стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, их манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.


Таким образом, появились иностранные слова и в молодежном жаргоне. Эта лексика ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и так далее. Здесь можно выделить следующие группы заимствований.


1-я группа. Прямые заимствования. Слово, встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как мэн – мужчина, молодой человек, сайз - размер, мани - деньги, яппи - преуспевающий молодой человек.


2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать, литловый.


3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих слов. Очень много слов 3-группы в языке компьютерщиков: мыло или емеля (e-mail), электронное письмо, клава- клавиатура. аська, или ася, система общения на «он-лайн».


4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие.


Их приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.

Среди участников опроса, выразивших положительное мнение, преобладали представители младшего поколения россиян, т.е. ученики нашей школы. Это является результатом бурного внедрения английского языка в нашу жизнь, распространением современной музыки на английском языке, компьютерной техники и т.п. Язык современной молодежи засорен такими словами как: Bay! (восклицание, выражающее восторг); респект (от англ. respect – уважение); , бой-френд (от англ. boy-friend – возлюбленный), лав-стори (от англ love-stoty – любовная история); мейк-ап ( от англ. make-up- макияж) и т.д.

Очевидно, что все это последствия активного употребления англо-американизмов СМИ. Ни для кого не секрет, что СМИ являются мощной пропагандирующей силой. Использование заимствований в речи известными людьми и ведущими молодежных и развлекательных программ ведет к их популяризации и дальнейшему проникновению в массы. Стало нормой употребление английского языка и выражений из него в выступлениях команд КВН. Изобилует англо-американизмами и речь телеведущих на каналах МУЗ-ТВ: хит (вместо «популярная песня»), сиквел (вместо «продолжение фильма»), римейк (вместо «переделка»). Ведущие передачи «Снимите это немедленно!» на канале СТС постоянно используют в речи слова ти-шот (вместо майка), дисконт (вместо скидка), шоппинг(вместо «поход за покупками»). Даже названия многих телевизионных и радиостанций являются заимствованиями: Ren TV, Love радио и т.д.

Продукция нашей кондитерской фабрики «Акконд» имеет в своем ассортименте продукцию со следующими названиями «Love-story», «Брейк», «Десерт кейк».

Названия магазинов и кафе в городах нашей страны: «Арт-салон», «Two-Pizza», «Мобил-телеком», «Гроссмарт», «Миллениум», «Квинта», «Топ-книга», «Молли-Мэлоуи», «Дейзи Крейзи» и др.

Использование слов иноязычного происхождения вместо их русских синонимов может привести к постепенному отходу последних на второй план. Российское общество всегда было неравнодушно к использованию заимствований. Ситуация с количеством заимствований англо-американского происхождения в современном русском языке может угрожать самобытности русского языка, его чистоте. Этому вопросу нужно уделить больше внимания, вести пропаганду по сокращению использования англицизмов и американизмов, во многих случаях их использования можно избежать, используя русские эквиваленты.















































Этапы освоения иноязычного слова

1.Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употреблениено всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово пиар. Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations. Во-первых, эти слова перевели на русский язык: связи с общественностью. Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR. В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз ( с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: пиар и начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру.

2.Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово бойфренд приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а герлфренд женского рода. По нормам русского литературного языка существительное бойфренд, обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное герлфренд, обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово пиар. Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание паблик рилейшнз может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR иpublic relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А для всех остальных сфер осталось слово пиар, то есть для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т. д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом пиар также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекаельное.

3.Третий этап – когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно отнести к жаргонизмам: мыло от e-mail, клава от клавиатура, емелить также от e-mail. Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами.

4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как: процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры.

5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой мы пользовались словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лексика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами, словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.








Сферы употребления новых заимствованных слов


Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере:

·  Маркетинг (англ. Marketing, от market – рынок) – исследования и организация деятельности на рынке товаров, услуг, ценных бумаг, направленной на обеспечение сбыта, продвижение товаров от производителя к потребителю. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.

·  Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.

·  Фьючерсные сделки (англ. Futures – товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) – заключаемые на биржах срочные сделки купли-продажи товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем.

·  Конверсия (от лат. Изменение, превращение) – существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних ценных бумаг на другие.

·  Чартер (англ. Charter – зафрахтовать судно) - договор между владельцами транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства или его части на определённый срок или на один рейс.

·  Шедула (англ. Schedule – опись, от лат. листочек бумаги) – разряды, части, на которые делятся доходы, с которых взимается налог в случае, если ставка налога зависит от уровня дохода.

·  Инвестиции (от лат. одеваю) – долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в предприятия разных отраслей, предпринимательские и инновационные проекты, социально-экономические программы.

·  Риэлтер (англ. Realtor) – торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.

Немало заимствований проникло в политическую лексику:

·  Импичмент (англ. Impeachment – осуждение, порицание; обвинение) – особый порядок и установленная законом процедура привлечения к конституционной ответственности высших должностных лиц исполнительной или законодательной власти, принудительная отставка до истечения срока полномочий, полученных ими в результате выборов, за грубые нарушения закона.

·  Инаугурация (англ. Inauguration – вступление в должность, от лат. inauguro – посвящаю) – торжественная процедура вступления в должность главы государства, коронации монарха, возведения на престол нового папы.

·  Спичрайтер – сотрудник, помощник высокопоставленного государственного, политического, общественного деятеля, готовящий тексты речей, выступлений, а также предварительные заготовки для интервью, пресс-конференций и статей.

·  Спикер (англ. Speaker, букв. – оратор, выступающий) – 1) председатель палаты в парламентах ряда государств; 2) маклер, биржевой служащий, осуществляющий торги на бирже.

·  Имиджмейкер (англ. Imagemaker, букв. – делающий «имидж») – специалист-психолог, разрабатывающий стратегию, тактику и технику наиболее эффективного имиджа артиста, государства, общественного деятеля и др. для рекламы, повышения популярности, репутации и т. п.

·  Саммит ( англ. Summit, букв. – вершина, верх) – встреча, переговоры правительственных делегаций двух или нескольких стран на высшем уровне; встреча в верхах.

·  Мониторинг ( англ. Monitoring – контроль, проверка, наблюдение) – 1) постоянное, непрерывное наблюдение, контроль за действием какой-либо системы; 2) наблюдение, отслеживание, оценка и контроль, а также прогнозирование состояния окружающей среды, в связи с хозяйственной деятельностью человека; 3) сбор информации с целью изучения общественного мнения по какому-либо вопросу.

Появились в России и новые виды спорта:

·  Армрестлинг (англ. Armwrestling от arm – рука и wrestle, wrestling – упорная борьба) – вид спортивной борьбы, состоящий в преодолении сопротивления руки соперника своей рукой (с опорой локтями о стол).

·  Бодибилдинг ( англ. Body building, букв. – телостроительство) – система физических упражнений с различными нагрузками (гантели, гири, штанга) для развития мускулатуры, у женщин – со специальным макияжем.

·  Серфинг (англ. Surfing от surf – приливная волна) – вид водного спорта, соревнования на скорость, дальность передвижения по большим прибойным волнам на специальной пробковой или пенопластовой доске – серфере, стоя, без креплений, то же, что виндсерфинг.

·  Шейпинг (англ. Shaping) – 1) придание формы, фасона, вида; 2) занятие (комплекс упражнений) на специальных тренажерах для сохранения здоровья, а также для улучшения (исправления) фигуры, контроля за весом.

Молодёжная тематика:

·  Тинэйджер (англ. Teenager от –teen – суффикс числительных от 13 до 19 и age – возраст) – подросток, юноша или девушка в переходном возрасте.

·  Бойфренд (англ. Boyfriend) – друг, приятель девушки.

·  Герлфренд (англ. Girlfriend) – подруга, приятельница юноши, молодого человека.

С появлением компьютерных технологий:

·  Антивирус – специальная программа, которая старается отследить и предотвратить злонамеренные попытки изменения или уничтожения данных и функциональных возможностей компьютера.

·  Браузер – программа просмотра гипертекстовых документов (от англ. To browse – «рассматривать»).

·  Винчестер – жёсткие несъёмные магнитные диски.

·  Модем – предназначен для передачи данных между компьютерами по обычной телефонной сети.

·  Мультимедиа – комплексное представление информации – вывод данных в текстовом, графическом, видео-, аудио - и мультипликационном видах. Мультимедиа – сложное слово, состоящее из двух простых: мульти – много и медиа – носители. Таким образом, мультимедиа можно дословно перевести как множество носителей.

·  Сканер – оптическое устройство для ввода с физического носителя, например с фотографии, оцифрованной текстовой и графической и информации.

·  WWW («Всемирная паутина») – служба сети Интернет для поиска информации, основанная на принципах гипертекстового построения документов.

·  Процессор (англ. Processor) – важнейшая часть ЭВМ, центральное устройство, обеспечивающее проведение собственно вычислительных операций; созданный на основе так называемых больших интегральных схем, управляет всем вычислительным процессом.

С появлением мобильных телефонов (см. приложение 2,3):

·  SIM-карта - миниатюрная пластиковая карта с интегрированным кремниевым чипом, на котором записана информация о конкретном абоненте, пользующемся услугами сотовой связи в стандарте GSM.

·  SMS - Short Messsage Service - короткие текстовые сообщения, которые можно не только получать, но и отправлять прямо с сотового телефона.

·  Smart Phones - интеллектуальные телефоны - телефон+портативный компьютер. Характерные черты: большие дисплеи, чувствительная к прикосновениям клавиатура или клавиатура QWERTY и встроенное программным обеспечением, связанное с определенными видами обслуживания или приложениями.

·  IR-порт - Infrared port - инфракрасный порт, устройство для беспроводной передачи данных. Может применяться, например, для соединения двух мобильных телефонов или телефона и принтера.

·  Баланс - состояние лицевого счета абонента.

·  Веб-сайт - совокупность веб-страниц, объединенных по смыслу и навигационно.

·  Интернет-телефония - частный случай IP-телефонии, когда в качестве линий передачи телефонного трафика используются обычные каналы интернета.

·  Локальная сеть - LAN - компьютерная сеть, охватывающая ограниченную зону, например, отдельный этаж или здание.

·  Онлайновые технологии - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио - и видеоконференции и др.

·  Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов.

·  Спам - рассылка какого-либо сообщения (чаще всего - рекламного или коммерческого содержания) множеству адресатов, для которых данное сообщение нежелательно, или во множество списков и групп новостей, тематика которых не соответствует содержанию сообщения. Справедливо считается тяжелым нарушением этикета и правил применения компьютерных сетей.

·  Т9 - ускоренный ввод текста по словарю

·  Bluetooth (дословный перевод голубой зуб) - производственная спецификация беспроводных персональных сетей (PAN). Разговорные названия: блютус, блютуз, тус, блюха, синезуб, зуб.
















Целесообразность употребления иноязычных слов


Вопросы культуры речи, сохранения чистоты русского языка являются актуальными не только для специалистов-языковедов, но и для всего российского общества. Об этом говорят данные социологических опросов (см. Приложение 1).

Мы пришли к выводу, что слова, связанные с новыми технологиями, невозможно заменить русскими аналогами. Но употребление жаргонизмов и молодёжной лексики, которые засоряют русский язык, можно свести к минимуму. Например, вместо слова тинэйджер говорить просто подросток, а вместо сейл – распродажа, постер – это небольшой плакат, квизы – головоломки, кастинг – отбор. Также сейчас много слов употребляется только потому, что так модно, и зачастую многие не знают их значения. Вот выдержки из сочинений учеников: «Илья Муромец – это былинный супергерой», «Петербург явился цитаделью серебряного века», «У него не было приоритета к математике», такое неправильное употребление слов вызывает насмешку.

Недавно в газете «Наше наследие» обсуждалась тема «Как России войти в Европу и остаться Россией». Главный редактор журнала Владимир Енишерлов заметил: «Грустно было слышать слова известного искусствоведа, театрального художника, историка моды А. П.Васильева, долгие годы прожившего во Франции, о том, что русские не уважают себя: «Пройдите по Тверской, Новому Арбату и другим улицам. На каком языке говорят? Что за бесконечные «кофе-хаусы», «пицца-хаты», «хот-доги», «котлеты-хаусы». Такое отношение к родному языку невозможно ни в одной столице цивилизованного мира». Здесь речь идёт о слепом, безвкусном заимствовании или неправильном употреблении малопонятных слов, рождающих уродливые, чуждые нашему языку словосочетания: «Барвиха-хиллз», «Рюмочная Гоголь», «Казино «Александр Блок», «Найт-шоп в деревне».

Если в языке появляются слова – абсолютные синонимы, возможны два пути развития отношений между ними. Первый путь – постепенное дальнейшее расхождение значений слов, дифференциация их по стилевой принадлежности. Второй путь – одно из этих слов станет «лишним» и окончательно вытеснится другим. В этом случае можно предположить, что в силу традиции предпочтение будет отдано русскому слову.



























Меры сохранения чистоты русского языка


1.Сохранение, распространение русского языка - это задача, в первую очередь, государства. Наше Российское государство создало и укрепляет правовую основу использования русского языка, как государственного языка Российской Федерации. Это положение закреплено статьей 68 Конституции РФ: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». С одной стороны, это означает, что в сфере государственного и муниципального управления в обязательном порядке предусмотрено использование русского языка. С другой стороны, - это государственная поддержка статуса русского языка как Государственного.

2.Считаю, что более уверенно опираясь на законодательно-нормативную базу в области русского языка, совместными усилиями необходимо создавать здоровую нравственную атмосферу, направленную на укрепление чистоты русского языка, его очищение от сквернословия и вульгаризмов.

3.Установить основные требования к должностным лицам органов власти или организаций, действующих на территории Российской Федерации, по отношению к использованию, развитию, совершенствованию и распространению русского языка как государственного языка Российской Федерации.





































Заключение

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с

одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически неоправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического

прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых

наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также

способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный

характер.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле - и радиоведущих, хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.





















Выводы

Наш язык изменяется, пополняется его лексика. Пополнение лексики русского языка происходит, во-первых, путём создания новых слов с помощью аффиксов (приставок, суффиксов, прежде всего); во-вторых, в результате изменения значения «старых» слов; в-третьих, путём заимствования лексических единиц из других языков. Но и внутри самого языка происходит перегруппировка лексики по стилям. Так, публицистическая лексика существенно обогащается словами разговорно-бытового стиля и общерусского просторечия, социальных и профессиональных жаргонов. С другой стороны, в язык массовой печати активно вовлекается лексика научного и официально-делового стиля. Хорошо это или плохо - рассудит время. Но ясно одно: русский язык объединяет население нашей страны, и пренебрежительно относиться к нему нельзя, по меньшей мере, безответственно.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.














































Литература


  1. Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева. Новый словарь иностранных слов. – М., 2006. – 784 с.

  2. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык. М.Аванта+, 1999.

  3. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. – СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000.

  4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985.

  5. . В. В.Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ Москва 2007г.

  6.  И. А.Васюкова. Словарь иностранных слов: ок. 3000 наиболее употребительных иноязычных слов. АСТ Москва 2006г.

  7. М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва». (М.: Языки славянских культур, 2007).





19



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Исследовательская работа по русскому языку "Живой, как жизнь" ученицы 11 класса Цыгановой Владены посвящена заимствованиям. Все прекрасно знают, что язык - живая система. Русский язык, как никакой другой является иллюстрацией этого факта. Заимствованные слова стали неотъемлемой его частью. А заимствовались ли слова из русского языка? на этот вопрос мы попытались ответить в своей работе.

Автор
Дата добавления 24.09.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров361
Номер материала ДВ-007875
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх