Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыИсследовательская работа "Понятие "деньги" в английских, армянских и русских пословицах"

Исследовательская работа "Понятие "деньги" в английских, армянских и русских пословицах"

Скачать материал

МБУ ДО города Ростова-на-Дону «Дворец творчества детей и молодежи»

Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова

ХХII научно-практической конференции

филиала ДАНЮИ

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №10 г. Красный Сулин

 

исследовательская работа

 

 «Лингвострановедение»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Понятие «деньги» в английских, армянских и русских пословицах

 

Подготовила: Григорян Амалия Левоновна, 11 класс

Руководитель: Панина Лариса Михайловна, учитель английского языка МБОУ СОШ №10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Красный Сулин

2020

Содержание

 

Введение

стр. 3

1.

Пословицы как жанр устного народного творчества

5

1.1

Истоки русских пословиц

6

1.2

Истоки армянских пословиц

8

1.3

Истоки английских пословиц

8

2.

Отражение национального характера в пословицах

11

2.1.

Отражение русского характера

11

2.2.

Отражение армянского характера

15

2.3

Отражение английского характера

16

3.

Понятие «деньги» в английских, армянских и русских пословицах

20

 

Заключение

24

 

Литература

26

 

Приложения

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах.

Фрэнсис Бэкон*

 

Самое главное богатство любого народа – это его язык. Тысячелетиями накапливается, сохраняется и продолжает жить вечно человеческая мысль и опыт. На наш взгляд, наиболее многогранно и глубоко характер и история нации, быт народа и его мироощущение отражаются в пословицах и поговорках.

Как писал Дубровин М.И.: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».**

Каждая нация обладает своим уникальным характером. В пословицах разных народов есть много интернациональных тем и мотивов, так как разные народы имеют схожие моральные и нравственные  идеалы. Эта особенность может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, сопоставляя  русские, английские и армянские пословицы, мы получаем возможность ознакомиться с некоторыми обычаями жизни Англии и Армении, а также научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Пословицы, как русского, так и английского и армянского народов, служат  универсальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашел отражение широкий круг тем. В данной работе мы остановились на сопоставлении пословиц, воплощающих понятие «деньги» как социальной ценности. Выделение  именно этого концепта отвечает запросам трех культур.

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идет быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование ______________________________________________________________

* http://www.wisdoms.one/tsitati_poslovitsi.html

** М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки Москва: Просвещение, 1993 год

 

позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом английского, армянского и русского народов, будет способствовать сохранению малых жанров фольклора и «их адекватному восприятию представителями различных культур».*

Объектом исследования являются английские, армянские  и русские пословицы, выражающие отношение человека к деньгам.

Предмет исследования – понятие «деньги» в английских, армянских и русских пословицах.

Целью данной работы является сопоставительный анализ русских и армянских пословиц, реализующих понятие «деньги», и выявление наличия соответствующих эквивалентов в обоих языках.

Для достижения  цели были поставлены следующие задачи:

- исследовать понятие пословицы;

- определить значение понятия «деньги» в русской, английской и  армянской лингвокультурах;

- провести сравнительный анализ английских, армянских и русских пословиц, отражающих отношение человека к деньгам;

 - выявить наличие/отсутствие пословичных эквивалентов.

В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, аналитический, сопоставительный, выборки и классификации.

Теоретическая и практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что результаты могут быть использованы при изучении вопросов и проблем, связанных с исследованием пословиц  разных народов. Материалом для исследования послужили английские пословицы из сборника «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» Составитель Модестов В.С., армянские пословицы из сборника

________________________________________________________________________________________________________

*Манвелян Л.А. Некоторые экспериментальные наблюдения относительно армяно-русских пословичных соответствий// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. – 2008.

Г.О.Карапетяна, сайта «Армянский фольклор» (http://www.folkarm.ru/) и русские пословицы, вошедшие в сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа».

 

1. Пословицы как жанр устного народного творчества

Пословица – это короткая притча, приговор, поучение. Пословицы живут в речи века. В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю народа, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Пословица является жанром фольклора. Фольклор – это народное творчество, очень нужное и важное для изучения и понимания народной психологии. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, дружбе,  общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываются дети и сейчас. Знание фольклора может дать человеку знание о народе, и в конечном итоге о самом себе.

Русские писатели и поэты обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих образцов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица в русском языке не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Мы считаем, что  это обусловлено, прежде всего тем, что научных трудов, описывающих значение, строение, образование, классификацию пословиц, издано гораздо меньше, нежели собственно сборников пословиц. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения. Так понятие пословицы трактуется разными авторами по-разному:

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.* Пословица краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она не переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица.**

Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии.***

Пословицы это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назида­тель­но­го характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного).****

 Таким образом, нет до сих пор определения пословицы, которое бы четко отражало ее сущность, выражало бы все признаки, которые в совокупности составляют цельность понятия. Тем не менее, из приведенных выше значений термина, можно вывести рабочее определение, указав на многозначительность трактовки понятия пословицы. Итак, пословицы краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме

__________________________________________________________________

*Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

**Даль В.И. Пословицы русского народа.

***Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М.: «Художественная литература»,1988.

****Лингвистический энциклопедический словарь http://www.вокабула.рф/

.

1.1. Истоки русских пословиц

Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения имеют силу удивительную. Они не только не стареют, но и молодеют. Остроумный и смекалистый русский народ переживал всякие времена, и лихие и добрые, и сочиненные народом мудрости передавались из уста в уста. Неизвестно, кто первым на Руси придумал меткое словцо или остроумную фразу, облекая ее в народную мудрость. Но до сих пор мы употребляем хлесткие мудрые изречения, которые помогают нам жить, выжить и пережить. Более того, присущее русскому народу природное чувство юмора, не раз выручавшее нас в лихие годы, родит на свет все новые и новые выражения.

Известный исследователь В.И. Даль прямо указывает на то, что слово пословица произошло от старого наречия по́слову, то есть «вслед за словом, за приказаньем, точно или согласно со словом, с высказанным желаньем».

Есть поговорки и про саму пословицу, которые приводит В.И.Даль: «Не всякое слово пословица» «Пословица ведется — как изба веником метётся», «Старинная пословица не мимо молвится».*

Текст книг Священного Писания прочно вошел в русскую культуру и, в частности, русскую фразеологию и является источником для народных пословиц. Наверное, мало кого затруднит определить происхождение таких устойчивых выражений, как, например, «метать бисер перед свиньями», «нет пророка в своем отечестве», «манна небесная», «умывать руки», «бросать камень», «нести свой крест», «запретный плод», «терновый венец».**

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________________________________________________________________________________________________

 

*Даль В.И. Пословицы русского народа, М., 1989

 

** Православие .рф О библейском происхождении русских пословиц и поговорок. Маргарита Коваленко

 

1.2. Истоки армянских пословиц

Положение Армении на стыке двух громадных географических и исторических регионов — Востока и Запада — определило своеобразие ее духовной культуры в целом и народного творчества в частности, в котором слились черты, характерные для народного искусства стран, расположенных как на Востоке, так и на Западе.

Произведения народного творчества передавались от поколения к поколению, оттачивались, шлифовались и, в конце концов, отливались в письменную форму.* 

Большинство армянских пословиц и поговорок возникло в средневековье, в феодальную эпоху, поэтому в некоторых из них слышны отзвуки подневольного труда и бесправия крестьянина, его протест против жестокости.

1.3. Истоки английских пословиц

Источники возникновения английских пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал.*  Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение из практики полевых

_________________________________________________________________________________________________________

*http://planetaarmenia.ru/content/show/39564-armyanskij-folklor/

**М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки Москва: Просвещение, 1993 год

работ, является примером такой пословицы.  Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don't put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.*

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в ____________________________________________________________________________________________________________________

*М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки Москва: Просвещение, 1993 год

основу английской «He gives twice who gives quickly» (Кто скоро помог, тот дважды помог), однако пословица «Through hard ship to the stars» (Через тернии к звездам) звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige. (Честь обязывает)

In vino veritas in aqua sanitas. (Истина в вине, здоровье в воде)

Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идеоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for the moon» – один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don't cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

 

2. Отражение национального характера в пословицах

2.1. Отражение русского характера в пословицах

Русский народ крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь. Зато знает весь свет: тверже русских нет. Загадочная русская душа — не набор предрассудков, а научный факт.*

Русский человек на протяжении  своей истории – в отношении с собой и в отношении с другими – предпочитал богатство духовное материальному богатству. Предпочтение  духовного богатства традиционно в России считалось более  высокой   целью,  нежели  приобретение материального блага.

Характерные черты русской души – это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки показывают эти черты: «Доброму  бог  помогает»,

_______________________________________________________________

*https://www.fresher.ru/2019/08/09/kak-russkie-poslovicy-i-pogovorki-otrazhayut-osobennosti-nacionalnogo-xaraktera/

 «С добрым жить хорошо», «Делать добро спеши», «Доброе дело и в воде не тает», «Жизнь дана на добрые дела», «Добро век не забудется», «Доброе дело крепко», «Доброе дело на век». К доброму человеку справедливо относится судьба: «Злому – смерть, а доброму – воскресение».  Но слишком  смирного пословицы  осуждают: « Его разве только ленивый не бьет», «Смирную собаку и кочет бьет».

Православие оказало огромное  влияние на историческую судьбу страны и во многом определило характер народа,  населяющего нашу необъятную Родину. Традиционно  русские всегда считались народом очень религиозным.  Народным  идеалом  всегда являлось не могучая или богатая, а Святая Русь. Религиозность – это одна из глубинных черт русского характера.* Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная  и очень важная  черта национальной русской души. Пословицы показывают  веру русского народа в Бога: «Жить богу – служить», «Велико имя господне на земли», «Сильна божья рука. Божья рука – владыка», «Даст бог день, даст бог и пищу». Русские пословицы осуждают грех и проступки: «Без греха веку не изживешь, без стыда  рожи  не износишь», «Невольный грех живет на всех», «В чем грех, в том и покаяние». Правда некоторые поговорки намекали на то, что вера не предполагает людского бездействия   – это не  способ переложить обязанности  человека на высшие силы:  «На Бога надейся, а сам не плошай», «Богу  молись, а в делах не плошись», «Богу молись, а к берегу гребись».

Характерными чертами русской национальной души являются гостеприимство, щедрость и широта натуры. Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостей всегда приготовлено лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», ____________________________________________________________

* Православие .рф О библейском происхождении русских пословиц и поговорок. Маргарита Коваленко

«Гостю  щей  не жалей, а  погуще  налей». Эти пословицы говорят о том, что как бы трудно не жили люди,  а гостя  встретят хорошо,  поставят  все лучшие,  никогда  не покажут,  что  у  них   хуже,  чем  у других.

Русские люди встречают гостя на пороге своего дома с хлебом-солью. Обычай  преподносить  хлеб – соль пришел из глубины веков и сохраняется в России до сих пор. Хлеб-соль – это  приветствие, выражение радушия,

пожелание гостю добра и благополучия: «Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай». И вообще без хлеба нет жизни; нет русского истинного стола без хлеба. В России отношение к хлебу особенное. Все тяготы и лишения, которые произошли,  в России доказывают это. Достаточно вспомнить тяжелые годы  блокады Ленинграда, во  время Великой Отечественной войны, когда  хлеба было мало, и он выдавался по несколько грамм в день, ценилась каждая корочка, каждая крошка. Ценность хлеба  наш народ пронес через  все испытания, это передавалось с молоком матери  и  почитается,  по сей день. Об этом говорят и русские пословицы: «Хлеб  всему голова», «Хлеб на стол, так и стол – престол», «Плох обед,  коли  хлеба  нет», «Хлеб дар божий, отец, кормилец», «Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай».

И соль, как известно, играет важную роль в жизни человека. В древний Киев соль ввозилась из Прикарпатья. Недостаток соли в Древней Руси считался настоящим бедствием. Нехватка соли вызывала народные волнения, в истории известны соленые бунты. В то время соль была очень дорогой, она ценилась буквально на вес золота. С солью связано много красочных выражений и поверий.  Рассыпать соль – к несчастью, уйти не с чем – «уйти несолоно  нахлебавши ». А чтобы лучше узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Хлеб олицетворяет  силу и здоровье, а соль – богатство!  Хочется еще раз сказать, что хлеб и соль стали символом гостеприимства и радушия  русского народа.  ”Без соли, без хлеба худая беседа”, ”Без хлеба – смерть, без соли смех”.

Отличительной чертой русского народа  является его отзывчивость, умение понимать другого человека, чуткое отношение к чужому душевному состоянию, способность интегрироваться с культурой других народов, уважать ее. Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и  принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках: «Кто нас помнит, того и мы помянем», «За добро добром платят». Русскому  народу свойственны такие качества  как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов,  самопожертвование, взаимное уважение людей, их национальных обычаев и культуры. Особое внимание русские уделяют отношению к соседям: «Худое дело обидеть соседа», «Жить в соседях – быть в беседах», «Близкий сосед лучше дальней родни», «Межи да грани – ссоры да брани». Нельзя не упомянуть еще о таких качествах, как терпение и стойкость. Русский народ обладает безграничным терпением, с удивительной стойкостью переносит  трудности, лишения, страдания. Умение приспосабливаться к непростым, а порой и просто невыносимым условиям жизни , надеяться на лучшие и верить в чудо– это способ   существования и выживания нашего народа. Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках: «Терпение – лучше спасенья», «Терпение даст умение», «На хотенье есть терпение», «Век живи, век надейся», «Слава Богу, не без доли: хлеба нет, так дети есть».

Созданные в веках, переходя из поколения в поколение, пословицы и поговорки  поддерживали  уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, которые регулируют жизнь каждого человека. Это выражение мыслей, к которым народ пришел через вековой опыт.

 

 

 

2.2. Отражение армянского характера в пословицах

В армянских пословицах отражаются такие важные черты армянского характера как способность быстро адаптироваться к изменению различных внешних обстоятельств (другая страна, культура, язык и т. д.), быстро находить общий язык с местным населением.  Армяне хорошо коммуникабельны, они способны быстро устанавливать контакты, в том числе деловые, с представителями другой национальности. При этом в профессиональных и личных отношениях предпочитают дружелюбие и доброжелательный стиль. Этого они ожидают и от других. Армяне ценят дружбу и постоянны в ней. Армяне славятся способностью к самоиронии и замечательным чувством юмора. Считается, что с армянином легче договориться, чем враждовать. Армяне темпераментны и достаточно вспыльчивы, но добродушны, общительны. Традиции воспитания в культуре армян ярко отражают их привязанность к семье и детям. Традиционно у армян развито особое уважение и почитание старших. Так, в присутствии старших не принято громко разговаривать, курить. Если в дом заходит пожилой человек, молодые люди встают.  Важной чертой армянского национального характера можно назвать трудолюбие и энергичность. Армяне – искусные ремесленники и отличные земледельцы, прекрасные мастера во многих областях художественного творчества. Интересно, что сами армяне признают такие черты своего характера: вспыльчивость, настойчивость, твердость, резкость, эмоциональность, высокоразвитое чувство гордости и национального достоинства, выносливость, приверженность к традициям, уважение к старшим, отзывчивость, щедрость, коммуникабельность.* Несмотря на трагическую историческую судьбу, армянам удалось сохранить древнюю уникальную культуру, в том числе национальные многовековые традиции и обычаи, которые строго соблюдаются по сей день.  Пословицы и поговорки армянского народа – это народная мудрость, переходящая из

___________________________________________________________________________________________

* Бабаян Р. Э. Особенности армянского национального характера в восприятии представителей разных культур [Электронный ресурс] 

 

поколения в поколение.

 «То, что не рождается – не умирает» (Որը չի ծնվել, այն չի մահանում)

«Знает больше, не тот, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил» (Ավելին չգիտի նա, ով ամենաերկարն է ապրում, այլ նա, ով երկար է քայլում)

«Мать девушку хвалит – оставь, беги. Сосед хвалит – хватай, беги» (Երբ աղջիկա մայրն է գովաբանում – թող փախի. Հարեւանն է գովաբանում – վերցրու փախի)

«Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят» (Հյուրերին երկու անգամ են ուրախ – երբ նրանք ժամանում են, եվ երբ նրանք հեռանում են)

«Давай – не бойся, бери – не стыдись!» (Տուր – մի վախենա, վերցրու – մի ամաչի)

«Больше знай, да меньше болтай» (Շատ ես իմանում – քիչ խոսա)

«В поле и жук мясо» (Դաշտում բզեզն էլ է միս)

«С каждой бороды по волосу – безбородому борода» (Յուրաքանչյուր մորուքից մազ – անմորուքին մորուք)

«Есть человек – тысячи людей стоит, а есть человек – и одного не стоит» (Մարդ կա – հազարին արժե, մարդ էլ կա ոչ մեկին)

 

2.3. Отражение английского характера в пословицах

Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.

Джордж Оруэлл* так характеризует английскую нацию: «стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, _______________________________________________________________________________________

*М.М. Филиппова «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006 год

уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».  

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

My house is my castle. Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

There is nо place like home. Свой дом – самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок: Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.

 Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

Англичане терпимы к чужому мнению.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов – столько умов. Всяк толкует по-своему

It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

Tastes differ. – Вкусы различны (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

So many men, so many minds. – Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица).

 «Быть одним из» – вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность – это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.

Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:

Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин.

Time is money. Ср. Времяденьги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

The busiest man finds the most leisure. Занятый человек находит больше времени для досуга.

Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

No pains, no gains. Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).

Деньги – кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде – нажить как можно больше.

Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money is power. Деньгиэто сила

Light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

Money has no smell. Деньги не пахнут.

Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.  Money is a good servant but a bad master. Деньгихороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

 

3. Понятие деньги в англоязычных, армянских и русских пословицах

С тех времен, когда появились первые монеты и люди от­казались от натурального обмена (бартера), в употре­бление вошли пословицы и поговорки о деньгах. Тема богатства и денег представлена большим количеством по­словиц благодаря значимости для человеческого бытия.*

________________________________________________________________

*Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка. Дворовкина Елена Васильевна, магистрант

Брянский государственный университет имени акад. И. Г. Петровског

Многие пословицы и поговорки построены на ос­нове контраста. Примером могут служить следующие по­говорки: a penny saved is a penny gained (букв.: пенни сохранённое, есть пенни заработанное), a light purse is a heavy curse (букв.: легкий кошелек — тяжелое про­клятие), money spent on the brain is never spent in vain (букв.: деньги, потраченные на мозг, никогда не потрачено зря). Money doesn't grow to trees (букв.: деньги не растут на деревьях), эта пословица обозначает, что деньги до­стаются нелегко. Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (букв.: тому, у кого в ко­шельке деньги, не нужна голова на плечах), hе that has по money needs по purse (букв.: тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк).

Некоторые пословицы и поговорки имеют негативную окраску, культурные ориентиры тут противоречивы. В английских пословицах упор делается на отношение к деньгам, на то, что деньги могут испортить человека, если сделать их целью своего существования. Для ил­люстрации этого суждения хорошо подойдут пословицы и поговорки о деньгах, например: money often unmakes the men, who make it (букв.: деньги часто губят людей, которые их делают). В таких пословицах отражаются прямо противоположные взгляды на деньги, характерные для различного типа людей. Например: money is a good servant, but a bad master (букв.: деньги хороший слуга, но плохой мастер), lend your money and lose your friend (букв.: одолжите ваши деньги и потеряйте вашего друга), muck and money go together (букв.: грязь и деньги вместе ходят), the best things in life are free (букв.: лучшие вещи в жизни — бесплатные), money is roof of all evil (букв.: деньги-это крыша всех зол), money is welcome though it come in a dirty clout (букв.: деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку), rich knows not who is his friend (букв.: богатые не знают, кто их друг), money often unmakes the men who make it (букв.: деньги часто портят тех, кто их наживает), hе that serves God for money will serve the devil for better wages (букв.: тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу за лучшую зарплату) Известная поговорка гласит: money isn't everything (букв.: деньги это не всё).

Прямо противоположную группу составляют посло­вицы и поговорки, демонстрирующие, что деньги — это двигатель, источник силы, власти и благополучия. Они помогают в любой ситуации и лечат от всех болезней и все, что связано с деньгами, привлекательно для чело­века. Деньги могут быть предметом любви. Например, по­словицы: if money to before, all ways lie open (букв.: если есть деньги, все дороги открыты), money makes the mare go (букв.: деньги заставляют кобылу идти). Поговорки: money talks (букв.: деньги разговаривают), money makes the man (букв.: деньги делают человека), money makes the world go round (букв.: деньги заставляют мир кру­титься), money has no smell (букв.: деньги не имеют за­паха).

Английскими пословицами неоднократно подчеркива­ется необходимость экономии денег: a fool and his money are soon parted (букв.: глупец и его деньги скоро расста­нутся), it easy to spend someone else's money (букв.: чу­жими деньгами платить легко), never spend your money before you have it (букв.: никогда не трать деньги, пока их не заимел)

Идея расточительности выражается следующим об­разом в пословицах:  spend money like it is going out of fashion (букв.: тратить деньги — выходит из моды), play ducks and drakes with money (букв.: играть в селезня и утку с деньгами), и поговорках: spend money like water (букв.: тратить деньги как воду); no bees, no honey; no work, no money (букв.: нет пчел — нет мёда, нет ра­боты — нет денег), tо have money is a fear, not to have it a grief (букв.: иметь деньги — страх, а не иметь — горе), make the money fly (букв.: заставлять деньги летать); throw money down the drain (букв.: выбрасывать деньги в канализацию); have more money than sense (букв.: иметь больше денег, чем здравого смысла), money begets money (букв.: деньги порождают деньги). Лишаясь денег, как правило, говорят: good-bye ту money (букв.: про­щайте, мои деньги), your money went west (букв.: ваши деньги ушли на запад).

Напрасная же трата денег осуждается. Общеизвестно, что деньги — быстро истощаемый ресурс и обычно не за­леживаются в кармане: your money burns in your pocket (букв.: ваши деньги горят в вашем кармане), money is round and rolls away (букв.: деньги круглые, и укатыва­ются).

В английских пословицах есть множество советов на тему того, как save money for a rainy day (букв.: сэ­кономить деньги на черный день), early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (букв.: кто рано ложится и рано встает, тот будет здоровым, бо­гатым и мудрым).

Житейская мудрость армянского народа - притча во языцех, и уже не один век. В пословицах о деньгах таится особый и характерный нашему народу смысл.

Պարտք-կրակոտ վերնաշապիկ - Долг - огненная рубашка

Փողը, որ ճնճղուկները, թռչել, եւ նորից թռչել - Денежки что воробушки: прилетят да опять улетят.

Ով հույս ունի ուրիշի գրպանին, սոված կմնա - Кто надеется на чужой карман - останется голодным

Փողը բացում է բոլոր դռները - Деньги отпирают все двери

Сравнение английских, армянских и русских пословиц дано в Приложении 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Учащимся 9-11 классов МБОУ СОШ была предложена анкета (Приложение 1), где находился ряд английских пословиц, напротив каждой из которых они должны были поставить ++ если знают и употребляют, +- знают, но не употребляют, - - не знают и не употребляют.

Таким образом, была получена следующая статистика. (Приложение 2). Из графика видно, что пословица Money has no smell самая - популярная, а пословица Time is money наиболее употребляема среди опрошенных учащихся.

Также была предложена анкета с русскими аналогами пословиц и поговорок (Приложение 3).

В итоге, были получены следующие сведения (Приложение 4). Мы видим, что самая популярная пословица в России – Время деньги, а самая употребляемая – Копейка рубль бережет.

В заключение хотелось бы отметить, что изучать народы, нации и просто людей всегда интересно.

Мы выяснили, что пословицы являются отражением национального характера, его мировоззрения.

В культуре каждого народа пословицы универсальны и имеют эквивалент в фольклоре другого народа.

Мы обратили внимание на то, что первоисточниками пословиц у изученных нами наций являются народы сами по себе, Библия, а также вполне известные авторы-писатели.

Английские, армянские и русские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Мы отметили для себя, что рассмотренные нами народы очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество пословиц о деньгах. Все, связанное с деньгами, актуально для человека, и, следовательно, в силу такой актуальности, можно обнару­жить пословицы и поговорки, позволяющие выявить ха­рактерные особенности разговора человека о деньгах.

Таким образом, рассмотренные пословицы и пого­ворки в основном отражают универсальные поведенче­ские черты английского, армянского и русского народа по вопросу об­ращения с деньгами. Некоторые пословицы и поговорки учат, как заработать деньги, другие — как сэкономить, отложить для непредвиденного случая (на черный день), в них осуждается напрасная трата денег, расточительство, подчеркивают необходимость экономии денег. Часто в по­словицах можно услышать о том, как не­легко заработать деньги, накопить состояние. Одни по­словицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая здоровье, любовь и спокойствие. Другие — на­оборот, представляют негативное отношение к деньгам, так как деньги — источник зла, и, имея деньги, никогда не знаешь, кто твой враг, а кто друг.

Пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.

Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи, вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М.: «Художественная литература»,1988.

2. Бабаян Р. Э. Особенности армянского национального характера в восприятии представителей разных культур [Электронный ресурс] 

3. Даль В.И. Пословицы русского народа: М., 1989.

4. Дворовкина Елена Васильевна. Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка.: Брянский государственный университет 2015.

5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки Москва: Просвещение, 1993.

6. Коваленко Маргарита. Православие.рф О библейском происхождении русских пословиц и поговорок.

7. Лингвистический энциклопедический словарь http://www.вокабула.рф/

8. Манвелян Л.А. Некоторые экспериментальные наблюдения относительно армяно-русских пословичных соответствий// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. – 2008.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: российская академия наук, 1999.

10. Филиппова М.М. «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006.

11. Интернет-ресурсы: http://www.wisdoms.one/tsitati_poslovitsi.htm

http://planetaarmenia.ru/content/show/39564-armyanskij-folklor/

https://www.fresher.ru/2019/08/09/kak-russkie-poslovicy-i-pogovorki-otrazhayut-osobennosti-nacionalnogo-xaraktera

 

 

 

 

 

Приложение 1

Анкета для учащихся 9-11 классов

«Знаешь ли ты английские пословицы о деньгах»

 

Proverbes

You know it ++

 

You use it in your speech +-

 

You don’t know and don’t use --

 

Money has no smell

 

 

 

Money begets money

 

 

 

Time is money

 

 

 

Money is the root of evil

 

 

 

Money talks

 

 

 

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

 

 

 

Money will buy everything but real happiness

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Результаты анкетирования

«Знаешь ли ты английские пословицы о деньгах»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Приложение 3

Анкета для учащихся 9-11 классов

«Знаешь ли ты русские пословицы о деньгах»

 

Пословицы

Знаю и употребляю ++

Знаю, но не употребляю +-

Не знаю, не употребляю --

Время – деньги

 

 

 

Копейка рубль бережет

 

 

 

Деньги не пахнут

 

 

 

Деньги говорят, а совесть молчит

 

 

 

Деньги – это зло

 

 

 

Любовь за деньги не купишь

 

 

 

Деньги к деньгам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 4

Результаты анкетирования

«Знаешь ли ты русские пословицы о деньгах»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Приложение 5

 

 

 

 

 

 

 

 

Сборник английских, армянских

 и русских пословиц

 

 

 

Подготовила Григорян А., учащаяся 11 класса МБОУ СОШ №10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Красный Сулин

2020

 

Пословицы

Английские

Армянские

Русские

Пословицы с одинаковым отношением к деньгам

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

 

Ավելի լավ է լինել առանց փողի, քան առանց սրտի

Лучше быть без денег, чем без сердца

Гол, да не вор; беден, да честен.

Naked but not a thief; poor but honest.

 

A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

Փողի հետ 'այո, առանց փողի' ծառա

С деньгами - ага, без денег - слуга

Хуже всех бед, когда денег нет.

Worst of all troubles when there is no money.

 

Bare walls make giddy housewives.

Голые стены печалят хозяйку.

 

Եթե կինը լավ նայիր լիներ, տների պատերը փողով կպած կլինեին

Если бы всякая жена была хорошей хозяйкой, стены домов были бы оклеены деньгами

Хлеба ни куска – так и в доме тоска.

When there is no bread, longing comes to the house.

 

I’ll gotten wealth never thrives.

Я не процветаю богатея.

 

Անազնիվ փողը փոթորիկ տանում հեռու

Нечестные деньги буря уносит

Худо нажитое впрок не идет.

Bad income does not benefit.

 

Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает

Լեզվի փողը չունի, բայց իրենք իրենց ճանապարհը գտնում են

Деньги языка не имеют, но сами себе дорогу находят

Деньгам законы нипочём.

Money do not care about laws.

 

Money has no smell.

Деньги не пахнут.

 

Աշխատանքը սեւ, այո դրամական մաքուր

Работа черна, да денежки чисты

Работка грязна, да денежка бела.

The job is dirty, but the money is white.

Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

 

Ջրի գինը կիմանան, երբ աղբյուրները չորանում են

Цену воды узнают тогда, когда высыхают источники

Накопил, да черта купил.

Amassed, but bought a heck.

В богатстве сыто брюхо, но голодна душа.

When you're rich, your stomach is full, but your soul is hungry.

Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

 

 

Ով փող ունի, խելք չունի, Ով խելք ունի, փող չունի

У кого деньги есть - ума нет, у кого ум есть - денег нет

Богат, да крив; беден, да прям.

Rich, but crooked; poor but straight.

 

Пословицы с разным отношением

He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

Խելք-բնությունից, փողի համար Այն չես գնի

Ум - от природы, за деньги его не купишь

Богатством ума не купишь.

You can't buy mind for money.

 

Poverty is no sin.

Бедность не порок.

 

Փողը ինչ ջուր է. եկան եւ գնացին, միայն տեսան

Деньги что вода: пришли и ушли, только и видели

Без денег везде худенек.

You're always skinny without money.

 

He that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

 

Ոչ թե հարյուր դրախմ, այլ երկու ընկեր ունեցիր

Не имей сто драхм, а имей двух друзей.

Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.

Do not have 100 rubles, but have 100 friends.

 

Money is power.

Деньги – это сила.

 

Ով ունի գումար, եւ առաջին բառը

У кого деньги, тому и первое слово

Не в деньгах счастье.

Money is not true happiness.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Понятие "деньги" в английских, армянских и русских пословицах""

Настоящий материал опубликован пользователем Панина Лариса Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Скачать материал
    • 13.01.2020 1383
    • DOCX 95.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Панина Лариса Михайловна
    Панина Лариса Михайловна

    учитель

    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 4
    • Всего просмотров: 308749
    • Всего материалов: 62

    Об авторе

    Категория/ученая степень: Высшая категория
    Место работы: МБОУ СОШ № 10
    Мой девиз - «Чем легче учителю учить, тем труднее ученикам учиться. Чем труднее учителю, тем легче ученику». Если бы меня спросили, что может быть одновременно самым легким и самым тяжелым на свете, то я бы, не сомневаясь, ответила: «Учить и учиться». Как прошел день, какие результаты, как их улучшить? Тысячи вопросов звучат постоянным хором в голове. И становится нормальным проснуться рано утром и думать, как сегодня войду в класс, с чего начну, чем увлеку моих учеников, по какой тропинке поведу их за собой в загадочный мир английского языка. Я возьму свои знания, опыт работы, ФГОС, профессиональный стандарт педагога, но могу ли я быть уверена, что этого достаточно для того, чтобы уроки прошли успешно и интересно? Нет. Мне вспоминаются слова Уинстона Черчилля: «Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат». И я вижу свою цель – использовать такие средства обучения, которые помогут провести урок эффективно, привить любовь к иностранной речи и иноязычному общению, повысят мотивацию к изучению английского языка, поддержат интерес учащихся к процессу усвоения материала урока, позволят более тесно сотрудничать учителю и ученику. Но будет ли этого достаточно для того, чтобы успешно учить детей? Нет. Учитель, прежде всего, должен не только учить детей своему предмету, нести большой багаж знаний, но и быть партнером, соучастником и, наконец, другом, понимающим детские проблемы.

Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия

Файл будет скачан в форматах:

  • pdf
  • docx
615
17
01.01.2025

Материал разработан автором:

Разработок в маркетплейсе: 9
Покупателей: 106

Настоящая методическая разработка опубликована пользователем Бороган Марина Петровна. Инфоурок является информационным посредником

В данном материале собраны 55 английских пословиц и поговорок с их русскими соответствиями. Будет интересным и познавательным дополнением к уроку, может использоваться как викторина или ее часть. Также материал будет полезен при проведении внеурочной деятельности, при знакомстве учащихся со страной изучаемого языка и менталитете ее жителей.

Краткое описание методической разработки

В данном материале собраны 55 английских пословиц и поговорок с их русскими соответствиями. Будет интересным и познавательным дополнением к уроку, может использоваться как викторина или ее часть. Также материал будет полезен при проведении внеурочной деятельности, при знакомстве учащихся со страной изучаемого языка и менталитете ее жителей.

Смотреть ещё 5 968 курсов

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 353 794 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 332 207 материалов из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Дизайн среды и объектов: мода, промышленность, искусство

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Ожившие полотна: искусство для детей через шедевры Винсента Ван Гога, Сандро Боттичелли и Поля Сезанна

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Подходы к оценке стоимости бизнеса

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 5 968 курсов