Научно - исследовательская конференция «Старт в науку»
Исследовательская работа
по
теме « Как понять английские пословицы?»
Авторы
проекта: Садурская Анна и Иевлева Юля, учащиеся 10 класса МАОУ СОШ № 31,
Руководитель –
учитель английского языка Павлищева Н.Б.
МАОУ СОШ №31,
г. Сыктывкар.
Сыктывкар 2015
Оглавление.
I.
Теоретическая
часть.
1. Введение
1.
Цель работы.
2.
Практическое значение работы.
3.
Задачи работы.
4.
Гипотеза.
2. Основная
часть.
1.
Определение пословицы.
2.
Значение пословиц при изучении
иностранных зыков.
3.
Список проанализированных пословиц.
4.
Выводы по теоретической части.
II.
Практическая часть.
1.
Выводы по практической части.
2.
Памятка для учащихся.
3.
Игротека.
«Как понять английские пословицы?»
I.
Введение
Цель работы:
создать
памятку для учащихся при изучении пословиц для
их лучшего запоминания и понимания.
Практическое значение работы:
1. Повысить мотивацию к изучению иностранного языка
через пословицы.
2. Обратить внимание учащихся на различия в
менталитетах людей разных национальностей, которое в частности проявляется и в
пословицах.
3. Выявить причины непонимания английских пословиц
российскими учащимися.
Задачи работы:
1. Определить значение изучения пословиц для
учащихся.
2. Выявить критерии анализа пословиц
3. Определить процентное соотношение между количеством
совпадений и несовпадений дословного перевода пословиц на русский язык
4. Провести анкетирование среди учащихся с целью
выяснения глубины понимания пословиц, в которых дословный перевод и русский
эквивалент не совпадают.
5. Составить памятку для учащихся с целью их лучшего
запоминания и понимания.
Гипотеза:
В английских и русских пословицах в большинстве
случаев дословный перевод и русский эквивалент не совпадают. Это создаёт
трудности для понимания смысла пословицы.
II.
Теоретическая
часть.
Определение пословицы. Значение пословиц при изучения
иностранных языков.
Пословица – это краткое народное изречение,
содержащее мораль в образной форме.
Пословицы:
- помогают в изучении иностранных языков
- хранят народную мудрость
- отражают мировоззрение народа, традиции, обычаи,
юмор
- обогащают речь, словарный запас, служат стимулом для
развития навыков диалогической и монологической речи
- служат аргументом при доказательстве мысли
- помогают усвоить образный строй языка
- развивают память и воображение (“ English through
proverbs” с. 3-4)
Устойчивые выражения есть во всех языках. Если
по-русски мы говорим « он вышел из воды сухим» ( come
through unscathed)
, то речь идёт не о воде, а о трудности, неприятности. И вышел он не сухим, а
без наказания, не пострадав. Если человек бежит «высунув язык» ( run without pausing
for breath),
то главным здесь является не высунутый язык, а то, что человек спешит.
В некоторых устойчивых выражениях, пословицах,
слова, входящие в них, могут сохранять своё основное значение, а в некоторых
они его теряют и образуют вместе с другими словами этого выражения новое
понятие.
С помощью таких выражений усиливается эстетическое
воздействие языка, сухая информация дополняется эмоциональным описанием нашей
жизни.
Для изучающих иностранный язык этот слой
(фразеологизмы, пословицы) представляет трудность, поскольку многие из
выражений не переводятся буквально. Отдельные слова понятны, а общий смысл
неясен. Зато, овладев и выучив пословицы, вы сможете кратко и очень точно
выразить свою мысль.
Чтобы понять смысл пословицы, необходимо
проанализировать её с разных точек зрения. Мы выявили шесть наиболее важных
критериев для анализа:
1. Грамматическая форма пословицы.
2. Лексический материал пословицы.
3. Совпадение дословного перевода и русского
эквивалента.
4. Тема пословицы.
5. Смысл пословицы.
6. Образность пословицы.
7. Наличие рифмы.
8. Перевод пословицы на родной язык.
Для подтверждения или опровержения гипотезы мы решили
взять для анализа 100 пословиц и проанализировать их по критерию
«совпадение дословного перевода и русского эквивалента», поскольку этот
критерий как раз и является причиной непонимания смысла некоторых английских
пословиц. Ниже дан список проанализированных пословиц.
Совпадение
дословного
перевода
|
Несовпадение
дословного перевода
|
1. A bird in the
hand is worth two in the bush
Лучше
синица в руке чем журавль в небе.
2. Actions speak
louder than words.
Не по
словам судят, а по делам.
3. A drowning
man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку хватается.
4. A friend in
need is a friend indeed.
Друг в
нужде – истинный друг.
5. All is not
gold that glitters.
Не всё
то золото, что блестит.
6. All is well
that ends well.
Всё
хорошо, что хорошо кончается.
7. A man can die
but once.
Двум
смертям не бывать, а одной не миновать.
8. An apple a
day keeps the doctor away.
Кушай по
яблоку в день, и врач не понадобится.
9. Appearances
are deceitful.
Наружность обманчива.
10.Appetite
comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
11. Bad news
travels fast.
Худые вести
не лежат на месте.
12.Better late
than never.
Лучше позже, чем никогда.
13. Brevity is
the soul of wit.
Краткость
– сестра таланта.
14.Business before pleasure.
Сделал дело
– гуляй смело.
15.Catch the
bear before you sell his skin.
Не убив медведя
,шкуры не продавай.
16. Custom is a
second nature.
Привычка
– вторая натура.
17. Deeds, not words.
О
человеке судят по его делам.
18. Don`t look a
gift horse in the mouth
Дареному
коню в зубы не смотрят
19. Don`t
trouble trouble until troubles you.
Не кличь
беду, сама придёт.
20. East or west
home is best.
В гостях
хорошо, а дома лучше.
21.Everything is
good in its season.
Всякому овощу своё время.
22. First think
then speak.
Сперва подумай, потом говори.
23. Fore warned
is fore armed.
Заранее
предупреждённый – заранее вооружённый.
24. Fortune favours the brave.
Смелость города берёт.
25. He laughs
best who laughs last.
Смеётся
тот, кто смеётся последним.
26. Honesty is
the best policy.
Честность
– лучшая политика.
27. Hunger is the best sauce.
Голод – лучший повар.
28. It is no use
crying over spilt milk.
Слезами
горю не поможешь.
29. Live and learn.
Век
живи – век учись.
30. Make hay
while the sun shines.
Коси коса пока роса.
31. Never put
off till tomorrow what you can do today.
Не
откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
32. No news is
good news.
Отсутствие
новостей – хорошая новость.
33. One good turn deserves another.
Долг платежом красен.
34. Out of sight
out of mind.
С глаз
долой – из сердца вон.
35. Rome was not
built in a day.
Не сразу Москва строилась.
36. Scratch my
back and I`ll scratch yours.
Услуга за услугу.
37. So many men,
so many minds.
Сколько
голов, столько умов.
38. Tastes differ.
О вкусах не спорят.
39. The devil is
not so black as he is painted.
Не так
страшен чёрт как его малюют.
40. The early
bird catches the worm.
Кто рано
встаёт, того удача ждёт.
41. The proof of
the pudding is in the eating.
Всё проверяется на практике.
42. There is no
smoke without fire.
Нет дыма без огня.
43. The rotten
apple injures its neighbours.
Паршивая
овца всё стадо портит.
44. To kill two
birds with one stone.
Убить
двух зайцев одним выстрелом.
45. To make a
mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.
46. Two heads
are better than one.
Ум
хорошо, а два лучше.
47. What is done
can not be undone.
Сделанного не воротишь.
48. Where there
is a will there is a way.
Где хотенье, там уменье.
49. While there
is life there is hope.
Где жизнь, там надежда.
50. You can not
eat your cake and have it.
Один
пирог два раза не съешь.
51. A good
beginning makes a good ending.
Лиха беда начала.
52. The end
crowns the work.
Конец – делу венец
53. Too many
cooks spoil the broth.
У семи
нянек дитя без глазу.
54.No flying from
fate.
От
судьбы не уйдёшь.
|
1. A cat in
gloves catches no mice.
Без
труда не вытащишь и рыбки из пруда.
2. A stitch in
time saves nine.
Минутка час бережёт
3. As well be
hanged for a sheep as for a lamb
Семь бед – один ответ
4. As you make
your bed so you must lie on it.
Что
посеешь, то и пожнёшь.
5. Care killed the cat.
Заботы до добра не доведут.
6. Curiosity killed a cat.
Много
будешь знать, скоро состаришься.
7. Cut your coat
according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
8. Don`t cross a
bridge before you come to it.
Наперёд не загадывай.
9. Don`t hallo
till you are out of the wood.
Не
говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
10. Every cloud
has a silver lining.
Нет худа без добра.
11. Every dog
has his day.
Будет и
на нашей улице праздник.
12. Great boast,
small roast.
Звон умного, толку мало
13. Half a loaf
is better than no bread.
На
безрыбье и рак рыба.
14. Handsome is
as handsome does.
О
человеке судят по делам.
15. If the cap
fits, wear it.
На воре шапка горит.
16. In for a
penny, in for a pound.
Взялся
за гуж, не говори, что не дюж
17.It is the
last straw that breaks the camel`s back
Последняя капля переполняет чашу.
18. It never
rains but it pours.
Пришла
беда – отворяй ворота.
(
Никогда не идёт просто дождь, а льёт как из ведра)
19. Jack of all
trades and master of none.
За всё
берётся, да не всё удаётся.
20. Let bygones be bygones.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
21. Let sleeping dogs lie.
Не буди
лихо, пока лихо спит.
22. Little
strokes fell great oaks.
Терпенье
и труд всё перетру
23. Look before you leap.
Не зная
броду, не суйся в воду.
24. Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
25. Neck or nothing.
Либо пан, либо пропал.
26. Never say
die.
Не вешай носа.
27. No pains no gains.
Без
труда не вытащишь и рыбки из пруда.
28. One`s man`s
meat is another man`s poison.
Что
полезно одному, то другому вредно.
29. Practice what you preach.
Слова не должны расходиться с делом.
30. Pride goes
before a fall.
Кто
слишком высоко летает, тот низко падает.
31. Second
thoughts are the best.
Семь раз
отмерь, один раз отрежь.
32. Still waters run deep.
В
тихом омуте черти водятся.
33. Talk of the
devil and he will appear.
Легок на помине.
34. The least
said, the soonest mended.
В добрый
час молвить, а в худой промолчать.
35.The leopard
cannot change his spots.
Горбатого могила исправит.
36. There is
many a slip between the cup and the lip
Не
говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
37. To make a
silk purse out of the sow`s ear.
Сделать человека.
38. To run with
the hare and hunt with the hounds.
Служить
и нашим, и вашим.
39. To tell
tales out of school.
Выносить сор из избы.
40. Nothing venture,
nothing have.
Кто не
рискует, тот не пьёт шампанского.
41. A little
body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.
42. A burnt
child dreads the fire.
Обжёгшись
на молоке, дуем на воду.
43. As snug as a
bug in a rug.
Жить,
как у Христа за пазухой.
44. No man is
wise at all times.
И на
старуху бывает проруха.
45. To build a
fire under oneself.
Рубить под собой сук.
46.To be born
with a silver spoon in one`s mouth
Родиться
в рубашке.
|
Как
видим, из 100 проанализированных английских пословиц 54 совпали с русским
эквивалентом, а 46 не совпали, следовательно наша гипотеза не подтвердилась.
Следует заметить, то, что почти 50% (46 из 100) пословиц не совпало с русским
эквивалентом. Это достаточно большое количество для того, чтобы возникли
трудности при понимании смысла пословиц.
Если рассмотреть конкретно несколько пословиц, то можно сделать вывод о том,
что несовпадения происходят в героях, в образности, в структуре предложения.
Например, русской пословице « Горбатого могила исправит» в английском языке
соответствует «Леопард не может поменять свои пятна» (The leopard
cannot change
his spots).
Расхождение в данном случае в объекте, а в глаголе есть некоторая схожесть – «исправить»
и «поменять».
В некоторых пословицах очень большие расхождения. Например, русской пословице
«Пришла беда – отворяй ворота» в английском языке соответствует пословица
«Никогда не идёт просто дождь, а льёт как из ведра». (It never rains
but it
pours) Если не знать мышления
народа и особенностей страны очень трудно понять о чём идёт речь. Как
известно, в Великобритании часто идут дожди, отсюда и пословица.
Другой
пример. Русской пословице «В тихом омуте черти водятся» соответствует английская
«Спокойные воды текут глубоко». ( Still waters
run deep)
Английская пословица имеет положительный смысл, а русская – отрицательный.
Выводы
по теоретической части:
-
Трудности в понимании смысла английских пословиц возникают из-за несовпадения
при дословном переводе с русским эквивалентом.
-
Эти трудности можно преодолеть, зная особенности менталитета (мышления) народа
изучаемого языка или воспользовавшись специальными источниками информации (
словарями )
- Для преодоления трудностей необходимо выработать и
придерживаться определённых правил.
( Некоторые правила изложены в памятке для учащихся)
III.
Практическая
часть
В данной работе мы проанализировали английские
пословицы для создания памятки, которая поможет учащимся их понять и
применять в устной и письменной речи . Для создания такой памятки мы попытались
выяснить, какие трудности учащиеся испытывают при понимании английских пословиц.
В анкете предложенной учащимся были заданы следующие вопросы:
1. Какие трудности вы испытываете при чтении
английских пословиц?
2. Что вы будете делать, если не понимаете смысл
пословицы, хотя понимаете все её слова?
3. Сколько английских пословиц вы знаете?
4. Как вы понимаете смысл пословицы «It never rains
but it
pours?»
Было опрошено 30 учащихся 10 классов школы №31.
Результаты анкетирования:
1.
Трудности:
- учащиеся не могут перевести
пословицу на русский язык, хотя почти все слова известны.
- учащиеся не могут понять смысл
пословицы, из-за несовпадения образных эквивалентов в русском и английском
зыках.
2. Пути преодоления трудностей:
- учащиеся будут искать значение
пословицы в словарях, справочниках, интернете.
3. Количество пословиц, которые знают:
- количество пословиц, которые знают
учащиеся от 1 до 10.
4.
It never rains but it pours .
Большинство учащихся
связало смысл пословицы с дождём, и не смогло вспомнить русский эквивалент.
По результатам анкетирования были сделаны следующие выводы:
1. Самая большая трудность возникает в понимании
смысла пословицы
2. Самый популярный способ – воспользоваться
справочником, словарём, интернетом.
3. Больше половины опрашиваемых учащихся не смогли
перевести предлагаемую пословицу.
По результатам анкет и теоретических выводов была
составлена памятка в помощь учащимся.
Памятка для
учащихся при изучении пословиц.
1. Прослушайте пословицу, повторите, прочитайте
её за диктором.
2. Проанализируйте лексическое и
грамматическое содержание пословицы. Найдите и переведите подлежащее
и сказуемое, а также ключевые слова.
Ответьте на вопросы: Кто? Что? Когда? Где? Почему? (если
это возможно по смыслу пословицы)
3. Определите тему пословицы и её мораль.
4. Выполните дословный перевод, стараясь
понять общий смысл, мораль, не забывая, что многие устойчивые выражения не
переводятся буквально.
5. Вспомните и подберите русский
эквивалент английской пословицы. Сравните образное выражение в
английском языке и в русском языке.
6. Выучите пословицу наизусть, обращая
внимание на рифму.
7. При переводе обратите внимание на слои:
многозначность слов, синонимы, созвучные слова,
Однокоренные слова, интернациональные слова.
8. Используйте пословицу в собственном диалоге
или ситуации.
9. Найдите пословицу в прочитанной вами
истории.
10. Прочитайте историю и подберите пословицу, которая
лучше всего иллюстрирует её содержание.
11. Придумайте собственную историю для
иллюстрации образного выражения пословицы.
12. Сгруппируйте известные вам пословицы по
темам, по совпадению или несовпадению с дословным переводом
13 . Выполните наглядное изображение
пословицы ( слайды, рисунки, иллюстрации)
14. Сыграйте в игры, активизирующие
употребление пословицы в речи. ( смотри буклет в приложении)
Примеры игр:
v
Тайное
послание
Один учащийся называет пословицу на
английском языке, а второй озвучивает её тоже на английском, но используя синонимичные
выражения.
v
Охота
за пословицами
Команды получают несколько
пословиц на английском языке. Задача – найдите места, где может происходить
ситуация, в которой эти пословицы можно употребить.
v
Волшебная
шляпа
Положите
в шляпу записки, на которых написаны пословицы на английском языке. Ученики
вытаскивают записки и в кратком рассказе сообщают, в какой ситуации им пришлось
в своей жизни понять мораль пословицы.
v
Ассоциативные
классики
На
листе нарисованы классики. Каждый классик помечен своей категорией, например,
труд. Учащиеся бросают монетку и должны назвать как можно больше пословиц из
этой категории за 20 секунд.
v
Я
знаю шесть пословиц
Поставьте шесть стульев в кружок,
ведущий стоит за пределами кружка. Дайте одному из сидящих игрушку. Ведущий
произносит, какие шесть пословиц надо назвать. Дальше игрушка передаётся с
каждой пословицей по очереди рядом сидящим игрокам. Тот, кто не может назвать
пословицу, выбывает из игры.
v
Предложения
– нескладушки.
Ведущий готовит набор карточек с
английскими пословицами, в которых есть ошибки и правильным вариантом на
обороте. Задача игроков – восстановить первоначально задуманную пословицу.
v
Предсказания
Заранее готовятся карамельки с
предсказаниями. Внутри обёртки кусочек бумажки с надписью на ней на обоих
сторонах. На основной стороне само предсказание, а на другой – описание
английской пословицы на английском языке синонимичными языковыми средствами. Задача
учащихся – угадать оригинал пословицы. Предсказания можно прочитать вслух и
дать комментарии.
v
Какой
ты?
Нарисуйте эмблему и напишите рядом
пословицу, которая лучше всего характеризует вас.
v
Пословицы
и грамматика ( синквейн с пословицей)
Предложите игрокам написать
стихотворение в конструктивистской манере.
В первой строчке - существительное,
выражающее тему или проблему.
Во второй – два прилагательных,
соединённых союзом and, описывающих это
существительное.
В третей строчке – глагол и
наречие, характеризующее существительное в действии.
В четвёртой строчке – пословица,
которая иллюстрирует тему.
Пример: Friends
Kind and nice
Patient
and loving
A friend
in need is a friend indeed.
Пример анализа пословицы.
The leopard can not change his
spots.
1.
Тема
пословицы – характер и привычки человека.
2.
Дословный
перевод – леопард не может изменить свои пятна ( свою натуру)
3.
Мораль
пословицы – характер и привычки человека очень трудно изменить в течение всей
жизни.
4.
Русский
эквивалент – «Горбатого могила исправит».
5.
Ситуация,
иллюстрирующая пословицу –
“I
am reading the book “Lion at Large” by R.Parker. I have read about Ingrid who was
the smallest girl in the class. The boys didn`t care much for her. She seemed
rather babyish. And she always sucked her hair. It was a habit she had and
she couldn`t do anything about it. The
leopard can
not change
his spots.”
( Английский язык в пословицах и поговорках. Изд. «Просвещение», 1980. Авторы
Г.А. Стефанович и др.)
Приложение.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.