Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИсследовательская работа "Пунктуационное своеобразие норм французского и английского языков"

Исследовательская работа "Пунктуационное своеобразие норм французского и английского языков"

Скачать материал

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение. 3

Глава 1 Предпосылки появления пунктуации. 5

1.1 Пунктуация. 5

1.2 Из истории знаков пунктуации. 7

Глава 2 Особенности и правила пунктуации в английском и французском языках. .. 9

2.1 Два подхода к грамматике в английском и французском языке. 9

2.2 Пунктуация в английском и французском языке. 10

2.3 Особенности употребления  запятой в английском и французком языке. 14

2.4 Отсутствие запятой  в английском и французском языке. 21

2.5 Особенности употребления запятых в английском языке. 23

2.6 Особенности употребления  запятой во французском языке. ......24

2.7 Влияние места запятой в предложении на его смысл. 28

Глава 3 Экспериментальная часть. 29

Заключение 32

Список литературы ...............................................................................................33

Приложение А Таблица правил употребления запятых в английском и французском языках.

Приложение В Пример письма, с пунктуацией, расставленной кадетом и учителем.

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Пунктуация - это раздел грамматики, наиболее противоречивый и наименее изученный. Ученые грамматисты по-разному подходят к изучению пунктуационной системы родного языка. В работах ученых приводятся самые «полярные» точки зрения.

Актуальность исследования. В этом учебном году перед нами встала задача сдачи ОГЭ по английскому языку. Для того чтобы сдать этот экзамен, нужна серьёзная подготовка, т.к. в иностранном языке нет ничего лёгкого, на что можно было бы не обратить внимание. При подготовке к письменной части экзамена, написанию личного письма, выяснялось, что существует определённый раздел грамматики, который очень важен при изучении английского языка, но которому не уделяется должного внимания в наших учебниках – это пунктуация. Мы изучаем два иностранных языка, и считаем логичным рассмотреть данные вопросы сразу в двух языках. Но, поскольку мы русскоговорящие люди, не затронуть родной язык не представляется никакой возможности.

Наша задача - ознакомить  кадет, которые изучают английский и французский язык с пунктуационными нормами, а также содействовать более глубокому их осмыслению и систематизации для приобретения практического применения. Наша работа направлена на формирование культуры письменной иноязычной  речи.

Без пунктуации любая письменная работа станет настолько хаотичной, как большой город без светофоров.

Проблема исследования заключается в выявлении пунктуационного своеобразия норм английского и французского языка.

Объектом исследования является система расстановки запятой как одного из основных знаков препинания, который используется в письменной речи.

Предмет исследования – различия в правилах использования пунктуационных знаков в английском, французском  языке.

Основная цель работы заключается в формировании перечня правил, определяющих правильное использование запятых при написании письменной части ОГЭ или ЕГЭ по  английскому и французскому языку.

В качестве гипотезы выдвигается утверждение - отсутствие чёткого свода правил английской пунктуации является основной причиной многочисленных ошибок в данной области.

Исходя из цели работы, в исследовании решаются следующие задачи:

·        провести сравнительный анализ правил использования пунктуации в английском и французском языке;

·        исследовать различия между правилами употребления запятой в английском и французском языке;

·        экспериментально исследовать письменные работы, выполненные учителем, учеником;

·        выяснить причины возникновения проблем с пунктуацией;

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

·        описательный (описана история знаков препинания, правила их употребления);

·        аналитический (были проанализированы основные случаи употребления знаков препинания, проанализированы правила и выявлены основные ошибки, связанные с незнанием данных правил);

·        метод контекстуального анализа (анализировался смысл того или иного высказывания в зависимости от знаков пунктуации в предложениях).

 

 

 

Глава 1 Предпосылки появления пунктуации.

1.1 Пунктуация.

Пунктуация (от лат. punctum–точка), система знаков препинания в письменности какого-либо языка, правила их употребления; их расстановка в тексте; наряду с графикой и орфографией— основной элемент письменной речи. Пунктуация современных языков, пользующихся латинскими, кириллическими, армянскими, грузинскими, греческими, еврейскими, арабскими, индийскими и многими др. письменностями, основана на единых принципах и приблизительно на том же наборе знаков препинания. Пунктуация помогает ясности в изложении мыслей и выражает ощущения говорящего и его отношение к слушающему. По мнению представителей синтаксического направления, пунктуация указывает на большую или меньшую связь между предложениями, отчасти — членами предложения и помогает понять письменную речь. Так же пунктуация служит для обозначения ритмики и мелодики фразы, отражает преимущественно не грамматическое, а декламационно-психологическое расчленение речи, её паузы, мелодию, темп. Главная задача пунктуации – смысловое и структурное членение текста и предложения, обозначение их границ. Поэтому владение пунктуацией предполагает умение проводить во время письма синтаксический анализ, в результате которого должны быть опознаны синтаксические конструкции (напр., причастный и деепричастный обороты, ряды однородных членов) и определены их границы. Для постановки некоторых знаков препинания важно уметь производить смысловой анализ (обособление). Каждый из знаков препинания имеет свои смысловые и/или структурные задачи, понимание которых важно для интерпретации текста. Наряду с обязательными правилами пунктуации существуют факультативные, отсюда возможность авторской пунктуации. Основным средством пунктуации являются знаки препинания

Знаки препинания - это особые элементы письменности, служащие для обозначения на письме формально-грамматического, смыслового и интонационного членения речи. В английском и французском языке используются те же знаки препинания, что и в русском: например, точка, вопросительный знак, восклицательный знак, – ставятся в конце, однако  знаки препинания в английском и французском языке употребляются реже, чем в русском. В всех языках расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами, но в английском и французском языке эти правила менее жесткие. Хорошая пунктуация – это умение сделать правильный выбор в нужном месте, чтобы читатель мог наилучшим образом понять интонацию автора.

В современной кириллической, латинской, арабской, еврейской, индийской письменности выделяются знаки препинания, выполняющие следующие функции:

1.Выделение законченных смысловых отрезков текста — предложений — с одновременным указанием на их коммуникативный тип, эмоциональную окраску, степень законченности (точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие);

2.Указание на отношения между частями предложения (запятая, точка с запятой, двоеточие, тире);

3.Разделение слов на смысловые части (дефис);

4.Выделение прямой речи, цитат (кавычки);

5.Указание на эмоциональное отношение к отдельным словам и словосочетаниям (кавычки, вопросительный и восклицательный знаки, заключённые в скобки);

6.Указание на пропуски текста (многоточие);

7.Знаки сокращений слов (точка, дефис, косая черта). [8, с. 66]

Знаки препинания постепенно входили в наше письмо, последовательно обогащая и усложняя смысл и звучание записанной речи: точка и двоеточие в XI веке, запятая в XIV, точка с запятой в XV, вопросительный знак в XVI, восклицательный знак и тире в XVII, многоточие в XVIII веке. Каждая эпоха откладывала в общих принципах письма своё отношение к эстетической и смысловой стороне текста. Это факты культуры, а не только языка.

 

1.2 Из истории знаков пунктуации.

Сегодня нам трудно представить, что когда-то книги печатались без всем известных значков, которые называются знаками препинания. Они стали настолько привычны для нас, что мы их просто не замечаем, а значит, и не можем по достоинству оценить. А между тем знаки препинания живут своей самостоятельной жизнью в языке и имеют свою интересную историю.

Изучение всего многообразия публикаций по проблемам английской и французской пунктуации, которые появились в печати за последние несколько десятилетий как в России, так и за рубежом выявляет наиболее «полярные» труды и показывает, насколько по-разному сами французские грамматисты подходят к изучению пунктуационной системы родного языка. Особое внимание ученые уделяют своду правил расстановки запятой. Очевидно, правила французской пунктуации по-прежнему занимают умы ученых.

И речь не идет не только о  фундаментальных грамматиках, чьи авторы всегда на слуху, например, Морис Гревис (Maurice Grevisse) или Жак Дамурет (Jacques Damourette) и Эдуард Пишон (Edouard Pichon). специализированных работах, целиком посвященных разбору пунктуационных особенностей французского языка. Одна из таких работ — «Правильная пунктуация: ясность, точность, эффективность вашего предложения» (La bonne ponctuation: clarte, précision, éfficacité de vos phrases) Альбера Допаня (Albert Doppagne), увидевшая свет в 1978 г. Она начинается словами известного писателя Анри де Монтерлана: «Правильная пунктуация — доказательство, что “в доме чистота и порядок”. Пунктуация так же важна, как и сам текст» []; словами, которые будут впоследствии служить ориентиром и для других авторов, обращающихся к системе французских знаков препинания.

Согласно мнению французского грамматиста, пунктуация может пониматься двояко.

В широком смысле это понятие связано с типографическим оформлением текстовой страницы (mise en page). Оно включает в себя не только пунктуационные знаки в привычном для нас смысле, но и все средства, которые используются при редактировании текстовой страницы: заголовки, колонтитулы, поля, междустрочный интервал и размер шрифта, приемы разбивки текста по главам и окончательного оформления книги.

В узком смысле под пунктуацией понимается набор из пятнадцати графических знаков, которые непосредственно встречаются в тексте. Они делятся на знаки-разделители (signes separateurs — запятая, точка с запятой, точка, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие) и на знаки-информаторы (signes de communication ou de message — двоеточие, кавычки, тире простое и двойное, скобки, косая черта). К ним относят также пробел, заглавную букву, перевернутый восклицательный знак. В зависимости от объема рассматриваемого сегмента Н. Каташ выделяет три типа пунктуационных знаков:

—      знаки, относящиеся к пунктуации слова (ponctuation de mots): пробелы, заглавные буквы, точка-сокращение, дефис и знак переноса, апостроф;

—      знаки синтаксической и коммуникативной пунктуации (ponctuation syntaxique et communicative);

—      знаки пунктуации текста (типографическая пунктуация) или знаки, используемые при типографическом оформлении текстовой страницы (mise en page — MEP).

Глава 2 Особенности и правила пунктуации в английском и французском языках.

2.1 Два подхода к грамматике в английском и французском языке.

Для нашего исследования представляется интересным рассмотреть пунктуационную сторону французского языка, ведь любой, кто так или иначе сталкивался с данным языком, хоть раз обращал внимание на то, что употребление французской пунктуации несколько не совпадает с русской. Например, там, где в большинстве случаев ставится запятая в русском языке – её нет во французском предложении. Итак, целью нашей работы является проведение сравнительной характеристики некоторых знаков препинания русского и французского языков и выявление различий в их пунктуационных системах.

Несмотря на то, что состав знаков препинания рассматриваемых языков одинаков, употребление их различается. Как известно, все правила, контролирующие грамматику какого-либо языка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный. Рекомендательный характер - характер правила, которое диктует (рекомендует) определённые правила. Описательный характер - характер, которое просто подразумевает, что "так делают многие", т.е. с ориентиром на общественное мнение.

Причина проблем с пунктуацией в английском и французском языке кроется в наличии обоих подходов к грамматике данных языков. Это зачастую приводит к тому, что носители языка игнорируют правила пунктуации (существующие у сторонников рекомендательного характера английской грамматики). Нет чётких правил, носящих универсальных характер, которые бы создавали осмысленные рамки пунктуации.

Конечно, не все уверены, что свобода правил - это плохо. Например, в книге Билла Брайсона "The Mother Tongue" [стр.138-139] сравниваются два языка: французский и английский. Известно, что в XVIII веке Французская академия ввела ряд строгих и сложных правил для французского языка. Но если в те времена эти правила ещё не были закреплены, то сейчас Академия всячески отказывается как-либо их менять.

Потому Отто Есперсен сравнивает французский со строгими садами Людовика XIV, а английский, как"сад без видимого плана, где можно ходить где угодно, не боясь, что придёт охранник и применит силу" [Growth and Structure of the English Language, стр.16]

Таким образом, свободой пользования языком и обуславливается такое количество ошибок. В этом случае люди часто начинают полагаться на интуицию, что, конечно же, не всегда приводит к желаемому результату. Вследствие всего этого возникают очень неожиданные варианты употребления знаков препинания.

Но нам, всё-таки, необходимо определить те правила, по которым мы будем готовиться к написанию письменной части экзамена, и, надеемся, что преподаватели и учителя также будут придерживаться этих правил.

 

2.2 Пунктуация в английском и французском языке.

Пунктуация имеет важное значение при изучении английского и французского языка. Знаки препинания дают нам информацию об эмоциональной окраске предложения, благодаря им мы можем более точно понять мысль автора или передать свою. Пунктуация рассматриваемых языков предусматривает употребление следующих знаков препинания: запятой, точки с запятой, многоточия, двоеточия, кавычек, скобок. Наиболее распространенным знаком препинания является запятая.

В таблице 1 приведены примеры общепринятых знаков пунктуации в английском и французском языке.

Таблица 1. Общепринятые знаки пунктуации в английском и французском языках.

символ

английский

русский

французский

.

full stop/period

точка

le point

?

note of interrogation/question mark

вопросительный знак

le point d'intérrogation

!

note of exclamation/exclamation mark

восклицательный знак

le point d'exclamation

,

comma

запятая

la virgule

;

semicolon

точка с запятой

le point-virgule

:

colon

двоеточие

les deux points

_

hyphen

дефис

le trait d'union

_

dash

тире

le tiret

...

dots

многоточие

les points de suspension

`

apostrophe

апостроф

l`apostrophe

[ ], ( )

brackets

parenthesis

скобки квадратные

скобки круглые

les crochets

les parentheses

" "

inverted commas/quotation marks

кавычки

Les guillemets

 

Точка во всех языках употребляется в конце предложения. В английском - иногда и после аббревиатур (Mrs.HigginsDr. Pickering/Voici une très belle histoire.), а также всевозможных сокращений (Feb.=February,Co.=Company/Ilestné en 845 aprèsJ.-C.).

Вопросительный знак в английском языке так и называется, потому что расположен в конце вопросительных предложений. Завершая эллиптическое (сокращенное) предложение, он передает удивление или недоумение.( Shall I love you? / Allez-vous dimanche prochain à la piscine ?)

Однако не стоит помещать этот знак пунктуации после вопроса, выраженного в косвенной речи дополнительным предложением (She asked where her friend had spent the rest of the day. / Elle a demandé  où son ami a passé le reste du jour.)

Восклицательный знак в английском языке – указывает, что в слове, словосочетании или предложении выражены какие-либо эмоции: радость, восхищение, удивление, сочувствие, возмущение, негодование и т.д.(I can’t do it!Oh! What a nicedress! / Que cette fleur est belle!) Но в письме после обращения не стоит ставить восклицательный знак в начале письма, как это принято в русском языке. В данном случае воспользуйтесь запятой.

Точка с запятой в английском языке существует для того, чтобы разделять части сложносочиненного предложения при отсутствии союзов (I spoke to Kate on Friday; she is not going to come tomorrow / La planète se réchauffe ; les glaciers reculent d'année en année.). Если же у вас в предложении много простых запятых, обратитесь к точке с запятой, чтобы разделить все части по смыслу.

Двоеточиев английском языке поднимает в нашем воображении сразу два предложения, причем второе дополняет или объясняет первое (Your work is unsatisfactory: your knowledge of grammar leave much to be desired / Il n'a pas fini ses devoirs: il n'ira pas jouer avec son frère.), или же представляет собой перечень того, что было обобщено в первом (You need the following: tomatoes, cabbage, pepper, some salt and sugar./ Les trois plus grandes villes de France sont : Paris, Marseille et Lyon.).Конечно, не забываем про двоеточие при введении цитат на английском языке, прямой речи.

Тире в английском языке, так же как запятые и скобки, помогает выделять дополнительную информацию (The flat – the one you bought a year ago – was set on fire last night./Les Vikings – de hardis navigateurs – ont vraisemblablement découvert l'Amérique bien avant Christophe Colomb.).

С его помощью мы отделяем списки и перечни от обобщающих слов (She chose some new books for her future study – grammar one, book of activities, audiobook… / Si vous aimez le chocolat - et qui ne l'aime pas ? -, ne manquez pas de visiter la fabrique non loin d'ici.), создаем длительную паузу или незавершенность высказывания.

«Малый брат» этого знакадефиссоединяет два и более слова, образуя составное (merry-go-round, forty-five/ lè rez-de-chaussé). Благодаря дефису мы можем переносить слово с одной строчки на другую.

Многоточие в английском и французском языке показывает нам, что предложение не завершено по смыслу. Также оно служит выражением колебания или волнения говорящего. (“Apparently you ladies don’t realize this is private room,” he said, “and you’re interrupting a dinner party which isn’t….”/Elle est… partie hier matin.).

В скобки мы помещаем дополнительную информацию, пояснения и вводные предложения.(Our highest score (10 goals to nil) came in our last match./Il n'a pu se présenter à son entretien (ce n'était d'ailleurs pas la première fois) et n'a même pas pris la peine de s'excuser.)

Назначение кавычек всем известно – обозначение начала и конца прямой речи, цитаты, выделение названий. Только в английском языке кавычки ставятся не внизу, а вверху.(They said, “The ship has just arrived.” / «Quand je regarde l'Histoire, j'y vois des heures de liberté et des siècles de servitude.» (Joseph Joubert)

И, наконец, апостроф в английском и французском языке, который сигнализирует о пропуске одной или нескольких букв в слове. (I’m going to the baker’s. / la + apostrophe → l’apostrophe, le + oiseau → l'oiseau, si + il → s'il, que + elle / il → qu'elle/qu'il, presque + île → presqu’île.)

С его помощью мы создаем притяжательный падеж существительных, сокращенные формы глаголов в английском языке.

Безусловно, это неполная информация по пунктуации в английском языке. Существует еще достаточно много случаев употребления определенных знаков препинания, а также исключений из этих правил. Более подробно ознакомиться с этой областью знаний вы могли бы в «Методичке по пунктуации в английском языке», автором которой является Г.В. Чеснокова.

Запятая– один из самых трудных пунктуационных знаков, так как правила его употребления порой существенно отличаются от русского языка. Поэтому в данной работе будут представлены особенности употребления запятой, так как, на наш взгляд, она представляют наибольший интерес для изучения.

 

 

2.3 Особенности употребления запятой в английском и французском языке.

Запятая указывает на то, что в предложении необходимо сделать небольшую паузу, чтобы отделить друг от друга элементы предложения, которые выполняют одну и туже функцию в предложении или выделить определенный элемент предложения. В английской и французской пунктуации предусмотрены определенные правила употребления и неупотребления запятой.

1. Однородные члены предложения.

В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or:

Англ.: She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L.Rosen).

Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:

Фр.: При однородных членах, разделенных союзом et:

a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres.Gallimard. p.90)

Pour le déjeuner on mange de la soupe, de la salade, du fromage et des fruits.

b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Lesnourrituresterrestres.Gallimard.p.123)

2. Противопоставление

Запятые используются при противопоставлениях:

Англ.:Marriage is a labor, not pleasure(Бракэтотруд, анеудовольствие).

Фр.:Mariage - il est le travail, pas de plaisir

Англ.·The teacher knew his subject well, but was not able to explain it. (Учитель хорошо знает свой предмет, но не может объяснить его.)

Фр.: Le maître connaît bien son sujet, mais il ne peut pas l'expliquer.

Однако некоторые авторы не ставят запятую перед фразой, начинающейся с союза but (но).

Во французском языке перед союзом "но" запятая ставится. Но если союз отделяет лишь одно слово, то запятая может опускаться.

Фр.: Il est vieux mais vif.

3. Географические названия и даты.

Между названием города и штата

Aнгл.:San Francisco, California (Сан-Франциско, Калифорния)

Фр.: Provence, Nice

Между датой и годом

Англ.: December 16, 1773 (16 декабря 1773 года)

Во французском, также как и в русском, даты пишутся в формате «день месяц год» без запятых.

Фр.: Le 16 décembre 1773

Между именем и титулом, когда титул следует после имени

Два простых предложения в составе одного сложного не разделяют запятой, если второе предложение  начинается со слов: after, as soon as,before, if, since, unless,until, when. Чаще всего эти простые предложения являются такими, без которых сложное предложение полностью поменяло бы смысл.

Англ. :Don’t visit Paris at the height of the tourist season unless you have booked hotel reservations.

В то время как во французском запятая ставится.

Фр.:Ne visitez pas Paris à la la saison touristique, sauf si vous avez réservé l'hôtel.

4. Сложные предложения.

Предложение может разных видов:

— сложносочиненное (compound sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенные союзом;

—сложноподчиненное (complex sentence): главное и придаточное предложение, соединенные союзом;

— сложное предложение с разными видами связи (compound-complex sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap» («Ты можешь полететь в Мадрид или поехать в Лондон на поезде, раз уж билеты такие дешевые»).

Такая схема не совсем согласуется с привычным русскоязычному человеку устройством грамматики. Сложные предложения с разными видами связи особенно важно использовать на письме еще и потому, что они позволяют отработать постановку запятых. Ведь в английском сложносочиненном запятая нужна, а в сложноподчиненном (если придаточное предложение располагается после главного) - нет.

Как отличить сложносочиненное предложение от сложноподчиненного? Есть одна хитрость. В американских университетах ее называют «список FANBOYS». Союзы, которые указывают на равноправие простых предложений, т.е. являются сложносочинёнными в рамках сложного, легко узнать:

·                     F — for,

·                     A — and,

·                     N — nor,

·                     B — but,

·                     O — or,

·                     Y — yet,

·                     S — so.

Если в вашем предложении присутствует один из «представителей» FANBOYS, оно сложносочиненное, и тогда перед союзом надо поставить запятую: «They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract» («Глаза их подобны зелёным бериллам  а рёв их громче, чем рёв водопада» (O. WildeThe happy  prince”)).

Во французском языке в сложносочиненных предложениях различаются отношения:

1) соединительное, выражаемое посредством союзов и наречий: et, ni (в отрицательных предложениях), aussi, enfin, ensuite, puis, de plus, bien plus, même, or;

2) разделительное посредством ou, ou bien, tantôt, plutôt;

3) противопоставительное посредством mais, au contraire, par contre, par contre, toutefois, du moins, sinon, pourtant, cependant;

4) причинно-следственные посредством союзов и наречий car, en effet, tant, donc.

Во всех предложениях данного типа перед сочинительными союзами ставятся запятые.

Среди сложноподчинённых предложений наибольшая проблема возникает с расстановкой запятых  в определительных придаточных предложениях (как поставить запятую перед «which» и «that»).

Описательные определительные придаточные предложения (нерестриктивные определительные предложения или не ограничительные определительные предложения) в английском языке предоставляют дополнительную интересующую информацию, которая не является обязательной для понимания смысла главного предложения.
Они сообщают нам больше описательных сведений о ком-либо или о чем-либо, но не выделяют сам предмет или человека из множества других. В отличие от ограничительного, описательные придаточные и вовсе могут быть вынесены в отдельное предложение, при этом главное не понесет никакого смыслового ущерба.

- Parrots, which are exotic and unusual animals, sometimes can be found in pet-shops or zoos (Попугаи, которые являются экзотическими и необычными животными, иногда могут быть найдены в зоомагазинах или зоопарках). В данном предложении речь идет о попугаях вообще, то есть не выделяется какая-то конкретная категория или группа. Поэтому придаточное предложение здесь является описательным.

- Parrots that love dogs are very extraordinary (Попугаи, которые любят собак, весьма необычны). В этом же примере придаточное предложение говорит о том, какие именно попугаи имеются в виду, поэтому оно является ограничительным.

В отличие от ограничительного придаточного, описательное придаточное предложение принято выделять на письме запятыми.

My best friend Alex, who studied in the same school as me, has recently produced a best selling novel (Мой лучший друг Алекс, который учился в той же школе, что и я, недавно выпустил роман-бестселлер). -

In the garden I met some girls, who helped me found the way (В саду я встретил несколько девушек, которые помогли мне найти дорогу).

В описательных определительных придаточных предложениях в английском языке используются следующие относительные местоимения:

- Как подлежащие: who (если описывает человека), which (если описывает предмет).

- Как дополнение: who / whom (человек), which (предмет), where (место).

- Как притяжательное местоимение: whose (человек).

Примечание: в описательных придаточных предложениях местоимение «that» не может заменять местоимения «which» / «who» / «whom».

Относительное местоимение в описательных предложениях не может быть опущено даже в том случае, когда оно является дополнением глагола в определительном придаточном предложении.

- She gave me the book, which was in a red envelope (Она дала мне книгу, которая была в красной обложке).

- She gave me the book, which I began to read immediately (Она дала мне книгу, которую я начал читать сразу).

Описательные придаточные предложения в английском языке могут начинаться с выражений типа «all of», «each of», «both of», «all off», «any of» и других, следом за которыми идет относительное местоимение «whom» (если речь идет о людях) или «which» (о предметах).

- There were a lot of guests in the wedding, many of whom I had known from childhood (На свадьбе было много гостей, многих из которых я знал с детства).

- Mike was carrying two bicycles, both of which were broken (Майк нес два велосипеда, оба из которых были сломаны).

- Bulk carriers, which are in tended to carry bulk cargoes, mostly are very big ships (Балкера, которые предназначены для перевозки сыпучих грузов, в основном являются очень большими судами).

Внутри сложного предложения с придаточным определительным запятая может употребляться, а может и нет.

a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

5. Придаточное - перевертыш.

Почему перед «because» не нужна запятая, а после — необходима.

Сложноподчиненное предложение, когда придаточное в нем следует за главным, запятой не потребует: «I went away because the goose seemed to be dangerous» («Я ушел, потому что этот гусь казался опасным»). Стоит, однако, помнить, что если придаточное выйдет на первое место, то знак препинания необходимо будет поставить: «Because the goose seemed to be angry, I went away» («Этот гусь казался опасным, и я ушел»).

Другой тип придаточных предложений ванглийском языке носит название придаточных обстоятельственных (Adverb Subordinate Clauses). Они определяют характеристики глагола и описывают, как, когда, почему, где и при каких условиях что-то происходит или кто-то что-то делает.

Придаточное обстоятельственное можно узнать по подчинительным союзам

as, because, since, though, although, even, even if, if, unless, as soon as, when, whenever, while, rather than, in order that, so that, before, once, after, until.

Придаточные обстоятельственные требуют постановки запятой, только если предшествуют главному предложению. Сравните:

1) «Because he was a freak, I broke up with him» («Из-за того, что он был чудиком, я с ним рассталась»). Здесь нужно поставить запятую.

2) «I broke up with him because he was a freak» («Я рассталась с ним, потому что он был чудиком»). Здесь запятую ставить не надо.

         As soon as the winter was over, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans. (O. Wilde “The devoted friend”)

Фр.: Запятая используется для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным: Pendant quil le disait, sa main tremblotait nerveusement.

6. С вводными словами, конструкциями.

Заметную роль играет запятая при обособлении вводных членов предложения – вводных слов, словосочетаний, вводных предложений. Вводные члены предложения, как правило, обособляются. Они придают дополнительную характеристику содержанию предложения, нося модальный, присоединительный или пояснительный характер. Различные части речи и сочетания слов употребляются в функции вводных членов, как-то: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные и причастные конструкции:

Англ.: Besides, it’s the only thing that is necessary (Ch.Dickens).

He was, after all, a mere honest man.

Perhaps, it is all right.

Of course, he does not mean that.

It was, to be sure, a rainy night. (E. Bronte)

Фр. a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)

b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)

Для выделения обращения :

Англ.: Tom, where is my pen?  Том, где моя ручка?

Porter, take this trunk, please.  Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.

Фр.:Marie, regarde par la fenêtre.

 

2.4 Отсутствие запятой  в английском и французском языке.

Самое знаменитое пунктуационное правило гласит: никогда не используйте запятую между подлежащим и сказуемым.

Англ.: Criticizing the child is the way to bring up a loser.(Критиковать ребенкаспособ воспитать неудачника).

Фр. :a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.

b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.

Англ.: Причастие I  соответствует деепричастию и на письме не отделяется запятой.

Smiling he held out his hand. (Улыбаясь он протянул руку.)

Фр.: Перед причастным, деепричастным оборотом, если он не является обособленным определением: Je suis tombé en descendant lescalier. (Я упал, спускаясь с лестницы.)

Англ.: Перед союзом andзапятая не ставится.

Byron is a poet and Scott is a novelist.         Байрон – поэт, а Скотт - писатель.

Придаточные обстоятельственные не требуют постановки запятой, если они следуют за главным предложением.

Англ.: Her father will beat her if she does not bring home some money. Её папа убьёт её, если она не принесёт домой деньги.(O.WildeThe happy prince”)

Во французском языке запятая не ставится:

- перед причастным, деепричастным оборотом, если он не является обособленным определением: Je suis tombé en descendant lescalier. (Я упал, спускаясь с лестницы.)

- перед сравнением: Il est devenu avocat comme son père. (Он стал адвокатом, как и его отец.)

- между подлежащим и сказуемым: Une jeune femme a fermé la porte.

- между глаголом и прямым дополнением, которое стоит сразу после глагола: Il a visité cette exposition avec beaucoup de plaisir.

- перед наречием où, если оно стоит середине предложения: Il est allé à Paris où il est resté deux ans.

- перед союзом ni, если он повторяется не более двух раз:

Je ne veux ni boire ni manger.

- перед союзом et, когда он повторяется в предложении один раз или соединяет два предложения, в которых употребляется одно и то же подлежащее: Jaime le bleu et le noir. Je lai fait et jen suis fier.

- перед союзом ou, если он употребляется один раз или соединяет два предложения с одним подлежащим: Elle ma payé six ou cinq cents euros. Je lai fait ou jaurais voulu le faire.

- перед словами qui, que:

Mathilde est allée à la bibliothèque qui se trouve près de ma maison

There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it. (O. Wilde “The devoted friend”)

As I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it’s much to ask you for a few flowers.

 

2.5 Особенности употребления запятых в английском языке.

1. Географические названия и даты.

Англ.: Steve Richard, Professor of Physics (Стив Ричард, профессор физики)

При больших числовых значениях.

5,154,343

Запятая не используется при написании дат, если число месяца отсутствует:

August 2010 was a very hard time in Moscow because of the thick smog(Август 2010 года был в Москве очень трудным из-за сильного смога).

Также запятая не ставится, когда речь идет об исторических или международных событиях:

In December 1773 the famous Boston Tea Party happened(В декабре 1773 года произошло Бостонское чаепитие).

4. Два простых предложения в составе одного сложного не разделяют запятой, если второе предложение  начинается со слов: after, as soon as, before, if, since, unless, until, when. Чаще всего эти простые предложения являются такими, без которых сложное предложение полностью поменяло бы смысл.

Англ. : Don’t visit Paris at the height of the tourist season  unless you have booked hotel reservations.

В то время как во французском запятая ставится.

Фр.:Ne visitez pas Paris à la la saison touristique, sauf si vous avez réservé l'hôtel.

 

2.6 Особенности употребления  запятой во французском языке.

В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:

Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.

Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.

Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. []

Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:

1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:

Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. Lacommunicationpoétique. Gallimard. p.129)

2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:

Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre

Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)

Запятая с обеих сторон слова оформляет:

1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;

2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.

Графическое оформление таких слов имеет несколько вариантов, которые зависят от места этих слов в предложении. Они оформляются запятой справа и слева, если находятся в середине предложения: Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus, Albert. La peste. Gallimard. p. 109)

Как оказалось, французская пунктуация ставит в тупик не только изучающих язык, но и носителей. Предлагаем напомнить основные правила пунктуации. Начнем с запятой. Во французской пунктуационной системе особенности постановки запятой выражается в следующем:

Запятая ставится:

- Перед союзом et, если он соединяет однородные члены предложения или же два предложения, у которых разные подлежащие. В первом случае союз et должен повторяться не менее 2х раз: Et la neige, et la pluie, et le soleil, jaime tout le temps de la nature. Je suis allée à la gare, et mon mari est resté chez nous.

При инверсии подлежащего: De quoi parle – t – il, ce garçon ?

- После или перед независимыми местоимениями: Moi, j’aime la glace. Où estce que tu vas, toi ?

- перед обобщающим словом после перечисления: Le père, la mère, le fils(,) tous étaient venus. (Отец, мать, сын – все пришли)

Запятая определяет (выделяет) ударные местоимения, усиливающие существительные или местоимения: Je préfère(,) moi(,) les films daventure. (А я предпочитаю приключенческие фильмы.)

- перед etc.(и т.д.): Les grands fleuves de la Russie sont la Volga, le Dniepr, lOb, la Lena, lIenissei(,) etc. (Большие реки России – Волга, Днепр, Обь, Лена, Енисей и т.д.)

- для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным: Pendant quil le disait, sa main tremblotait nerveusement.

- перед или после слова certes, если оно стоит в начале или в конце предложения: Certes, tu vas réussir.

- перед союзом aussi, когда он принимает значение  «c’est pourquoi»: Il est trop tard, aussi ne faites rien.

- перед или после словосочетания en effet, d’une part, d’autre part, par exemple, d’abord, cependant(если они стоят в средине предложения, то выделяются запятой с двух сторон) :Jai vu un homme dans lombre, en effet.

- после обстоятельства, стоящего в начале предложения перед подлежащим. Однако короткое обстоятельство может не отделяться. В этом случае оно менее акцентировано. En 1637(,) Charles est entré au collège. (В 1637 году Шарль поступил в коллеж.) En 1651 (-) Charles a terminé ses etudes à l’université d’Orléans. (В 1651 году Шарль закончил учебу в Орлеане.)

- для выделения обращения: Anna, dépêche – toi !

- для выделения однородных членов предложения: Les papillons, les abeilles, les mouches volaient. On y boit toutes sortes de friandises, des bonbons, des gâteaux, des tartes.

- При написании даты после географического названия: Paris, le 3 novembre 2013.

- После или перед наречиями qui, que, если, если они вводят уточняющую информацию,  и при их отсутствии, смысл предложения не изменится: Pierre, qui est venu de Toulouse, a 15 ans.

- чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. — Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно.

Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею. Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne.  Эта песня, которая всем нравится, впрочем, очень старая.

Примечание:

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.

 

 

 

2.7 Влияние места запятой в предложении на его смысл.

Свобода употребления запятой в английском и  французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения, а во многих случаях делает его бессмысленным.

1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.

 

2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.

 

В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.

 

Неверная постановка:

Корректная постановка:

Leonora walked on her head, a little higher than usual.

Леонора ходила на голове, немного выше, чем обычно

Leonora walked on, her head a little higher than usual.

Леонора пошла, её голова была немного выше, чем обычно.

The driver managed to escape from the vehicle before it sank and swam to the river-bank.

Водитель смог спастись из автомобиля до того, как оно затонет и выплывет на берег.

The driver managed to escape from the vehicle before it sank, and swam to the river-bank.

Водитель смог спастись из автомобиля до того, как оно затонет, и выплыть на берег.

The convict said the judge is mad.

Преступник сказал, что судья сумасшедший.

The convict, said the judge, is mad.

«Преступник», - сказалсудья, - «сумасшедший».

Французские авторы считают запятую знаком паузы, функция которой в разделении однородных членов предложения или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.

 

 

 

 

 

 

Глава 3 Экспериментальная часть.

В ОГЭ и ЕГЭ существует ряд параметров, по которым оценивают письменные работы.

Одним из параметров оценивания письменной части ОГЭ и ЕГЭ является пунктуация. Этот пункт вызывает сложности не только у учащихся  и  учителей, но и у самих экспертов. Проблема в том, что ни в одном учебнике нет правил употребления пунктуационных знаков,  именно поэтому возникла необходимость систематизация знаний в этой области грамматики, и в создании руководства по употреблению запятой в иноязычной речи.

В ходе нашего эксперимента, мы попросили расставить знаки препинания в одном и том же тексте (письме личного характера) двух человек: преподавателя и кадета. (Приложение В)

А вот таким образом запятые расставили мы, изучив теоретический материал по данному вопросу.

 

Dear Ben,

Thank you for your letter. It was great to hear from you again.

Answering your question, I’d say that we have a lot in common. I’m keen on visiting new places; nevertheless, I haven’t enough free time and money to do it. (со словами – so, therefore, however, nevertheless, besides, then, otherwise, соединяющими предложения Do the work well; then I will pay you.) I mostly travel on my own or with my friends, who are fond of travelling too. I don’t like travelling with parents. I find it extremely boring. I should say that my favourite way of travelling is travelling by train. This kind of moving from one place to another allows us to see many cities, which are new and unknown. (В данном предложении речь идет о городах вообще, то есть не выделяется какая-то конкретная категория или группа. Поэтому придаточное предложение здесь является описательным.) You can meet new people and listen to different stories in the train. (Запятая не ставится перед союзом –and-, т.к. в данном случае мы имеем однородные члены предложения). Last year I went to Sochi, and it was exciting. (запятая ставится, т.к. это сложносочинённое предложение.)

I have to finish now, but I will be waiting for your reply.

Take care,

Paul.

 

Cher Ben,

Merci pour votre lettre. J` ai le plaisir de recevoir votre lettre de nouveau.

En répondant à votre question, (деепричастный оборот) je dirais que nous avons beaucoup de choses communes. Bien que j`aime visiter de nouveaux endroits, (сложное предложение с союзом bien que) je n'ai pas assez de temps et d`argent pour faire ça. Je voyage plutôt seul, (вводная конструкция) ou avec mes amis, (придаточное определительное предложение стоит после главного) qui aiment voyager aussi. Je n'aime pas voyager avec mes parents. Je les trouve extrêmement ennuyeux. Quant à moi. (вводная конструкция усиления) je préfère voyager en train. Ce genre de déplacement d'un endroit à l'autre nous permet de voir de nombreuses villes, (придаточное определительное предложение стоит после главного) qui sont nouvelles et inconnues. Vous pouvez rencontrer de nouvelles personnes et écouter des histoires différentes dans le train. L'année dernière je suis allé à Sotchi, (сложносочиненное предложение с союзом et) et il m`a plu beaucoup, (уточнение, после главного слова) ce voyage. Je vais finir maintenant et je vais attendre votre réponse.

Dans l’attente de votre prochaine réponse je vous prie d’ accepter mes sentiments dévoués.

Paule.

 

В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

Не зная особенностей пунктуации изучаемого языка, не удастся полностью понять его, проникнуть в его суть и чувствовать себя достаточно свободно, чтобы говорить, читать и писать на данном языке. И поэтому мною была выбрана именно эта тема.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав работы, мы поняли, что учащиеся подвержены интерференции родного языка и при расстановке знаков препинания, особенно запятых, руководствуются правилами русского языка.

Ценный итог данной работы заключается в том, что нам в общем и целом удалось проанализировать и обобщить с точки зрения различных авторов, факты о закономерностях использования основных знаков препинания в английском и французском языке. Особое внимание было уделено запятой, её использованию в различных видах предложений, которые в большинстве случаев используются при написании письменной части ОГЭ и ЕГЭ.

Но более важен тот факт, что правила, функции, закономерности употребления основных знаков препинания находят отражение, реализуются в текстовой продукции. В ходе исследования был проведён анализ разнообразного текстового материала с целью проверки частотности и применимости правил и функций употребления знаков препинания к конкретной языковой реальности. В результате анализа были подтверждены некоторые тенденции в употреблении знаков препинания в современном языке. (Приложение А) Рассмотрение нашей темы в данном ракурсе задаёт конструктивный вектор и может быть продолжено в последующих исследованиях.

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990

2. Catach N. La ponctuation (Histoire etsysteme) /N. Catach. — Paris, 1996. — 130 р.

3.     Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988

4. Durrenmat J. Bien coupe, mal cousu : de la ponctuation et de la division du texteromantique/ J. Dtirrenmatt. — Vincennes, 1998. — 185 р.

5.     Fowler, H.W. and F.G. The King's English. Oxford: Oxford University Press, 1931

6. Popin J. La ponctuation/ J. Popin. — Paris, 1998. — 130 р.

7.     Truss, Lynn «Eats, Shoots & Leaves», Gotham Books, 2006

8.     Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськiiунiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.

9.     Нуриев В. А. Новое во французской пунктуации (По трудам французских грамматистов за последние пятнадцать лет) - Институт языкознания РАН, 2008. -215 с.

10. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947

 

http://french-online.ru/ponctuation/

http://www.durov.com/content/1093005139-27.html

http://www.wikipedia.ru

 

 

 

 

 

 

Приложение А

Таблица правил употребления запятых в английском и французском языках.

Как в русском языке

В отличие от русского языка

Правило 1. Запятая используется для выделения вводных слов и словосочетаний (как и в русском языке).

Пример: Unfortunately, he was out.
Frankly speaking, our researches were conducted without necessary accuracy.

Certes, tu vas réussir.

A vrai dire, nos recherches ont été menées sans précision nécessaire.

Правило 1. Запятая используется для разделения однородных членов предложения. Запятая, как правило, ставится и перед последним из них, даже если перед ним стоит союз and (в отличие от русского языка).

Пример: I’ve been to Spain, France, Italy, and Germany.

Elle monte, elle descend, elle n’arrête pas de bouger !

Правило 2. Запятая используется для выделения пояснений, прерывающих предложение (как и в русском языке).

Пример: She is, as you have probably noticed, very attractive and smart young lady.

Elle, comme vous avez noté, est une jeune belle fille.

Правило 2. Если же вначале идет главное предложение, то запятая перед придаточным предложением не ставится (в отличие от русского языка).

Пример: Let me know now If you are not sure about this

Правило 4. Если в начале идет придаточное предложение, то оно отделяется от главного запятой (как и в русском языке).

Пример: If you are not sure about this, let me know now.

Если же вначале идет главное предложение, то запятая перед придаточным предложением не ставится (в отличие от русского языка).

 

Правило 3. В английском языке, в отличие от русского, запятая никогда не ставится перед союзом that в придаточных предложениях (в данном случае that соответствует русскому что).

Пример: I know that my dream will come true.

Il nous a dit qu’il viendrait. — Он сказал нам, что приедет.

·                     перед ni, употребленной два раза:

Il ne vient ni lundi ni mardi. — Он не придет ни в понедельник, ни во вторник.

 

Правило 5. Если перед вторым глаголом нет подлежащего, то запятая не ставится.

Пример: He drived quickly but still did not arrive in time.

 

Правило 4. Запятая ставится при написании дат (в отличие от русского языка) — после дня месяца и после года.

Пример: She was born on June 7, 2001, in Moscow.

Если же какая-то часть даты опущена, запятая не ставится.

Пример: They met in December 2003 in Kiev.

Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.

 

Правило 7. Запятая используется для разделения двух частей сложного предложения (содержащих подлежащее и сказуемое) без союзов.

Пример: The weather was cold, the sky was grey, a rain began.

Запятая используется для разделения двух частей сложного предложения (содержащих подлежащее и сказуемое), соединяемых союзами, такими как and или but.

Примеры: They wanted to purchase a new car, but they could not afford it.
I’m going to the cinema this evening, and I have to buy a ticket.

Правило 5. Запятая используется для разделения двух прилагательных, если между ними можно вставить слово and.

Пример: He is a strong, healthy man.

Если же слово and вставить нельзя, то запятая не ставится.

Пример: We stayed at an expensive summer resort. В данном случае нельзя сказать: «expensive and summer».

 

Правило 8. Запятая используется, если предложение начинается с вводных слов, таких как well, yes, now.

Пример: Yes, I do understand you.
Well, let’s start our presentation

Eh bien, qu’est-ce qu’on va faire? — Ну, что будем делать?

Правило 7. Если перед вторым глаголом нет подлежащего, то запятая не ставится.

Пример: He drived quickly but still did not arrive in time.

 

Правило 9. Запятая используется для выделения таких слов, как there fore и however, если они прерывают ход предложения.

Примеры: I would, therefore, like a response.
I would be happy, however, to visit Ireland.

 

Правило 8. Запятые используются для выделения прямой речи.

Пример: She said, “I don’t know.”
“Why,” he asked, “do you offend me again?”

Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.

В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

 

Правило 9. Запятая используется для разделения членов предложения при противопоставлении.

Пример: This is entirely my fault, not yours.

Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.

Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.

Il est venu ce matin; or, il m’avait dit qu’il ne viendrait pas. Он приехал сегодня утром; хотя мне говорил, что не приедет.

 

чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. —Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно. Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею.

Правило 10. Запятая ставится для отделения города от штата и после штата.

Пример: I lived in San Diego, California, for 10 years.

Если для штата используется двухбуквенное обозначение, то после штата запятая не ставится.

Пример: I lived in San Diego, CA for 20 years.

 

Для выделения причастных оборотов:

Пример: Son travail terminé, il rentra directement chez lui.

 

Правило 11.  В английском языке, в отличии от русского, отделяется запятой слово too тоже .

Пример: I write him, too. Я ему тоже пишу.

 

Правило 12. Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным  subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется,  не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения

Пример: Les élèves qui travaillent bien réussissent. - Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

 

Правило 12. Запятую ставят, чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

 

 

Правило 12: Запятую во французском языке нужно обязательно ставить после обстоятельства, если оно стоит в начале предложения: Cette année, je vais à la mer Noire. A l’aéro-club de la ville, il travaillait beaucoup.

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение В Пример письма, с пунктуацией, расставленной кадетом и учителем.

Кадет.

Dear Ben,

Thank you for your letter. It was great to hear from you again.

Answering your question, I’d say, that we have a lot in common. I’m keen on visiting new places nevertheless, I haven’t enough free time and money to do it.  I mostly travel on my own or with my friends, who are fond of travelling too. I don’t like travelling with parents. I find it extremely boring. I should say, that my favourite way of travelling is travelling by train. This kind of moving from one place to another allows us to see many cities, which are new and unknown. You can meet new people and listen to different stories in the train. Last year I went to Sochi and I appreciated the trip a lot. I have to finish now, but I will be waiting for your reply.

Take care,

Paul.

 

Cher Ben,

Merci pour votre lettre. J` ai le plaisir de recevoir votre lettre de nouveau.

En répondant à votre question, je dirais que nous avons beaucoup de choses communes. Bien que j`aime visiter de nouveaux endroits, je n'ai pas assez de temps et d`argent pour faire ça. Je voyage plutôt seul ou avec mes amis, qui aiment voyager aussi. Je n'aime pas voyager avec mes parents. Je les trouve extrêmement ennuyeux. Quant à moi, je préfère voyager en train. Ce genre de déplacement d'un endroit à l'autre nous permet de voir de nombreuses villes, qui sont nouvelles et inconnues. Vous pouvez rencontrer de nouvelles personnes, et écouter des histoires différentes dans le train. L'année dernière je suis allé à Sotchi, et il m`a plu beaucoup ce voyage. Je vais finir maintenant et je vais attendre votre réponse.

Dans l’attente de votre prochaine réponse. Je vous prie d’ accepter mes sentiments dévoués.

Paule.

 

Учитель.

Dear Ben,

Thank you for your letter. It was great to hear from you again.

Answering your question, I’d say, that we have a lot in common. I’m keen on visiting new places, nevertheless, I haven’t enough free time and money to do it.  I mostly travel on my own or with my friends who are fond of travelling too. I don’t like travelling with parents. I find it extremely boring. I should say that my favourite way of travelling is travelling by train. This kind of moving from one place to another allows us to see many cities, which are new and unknown. You can meet new people and listen to different stories in the train. Last year I went to Sochi and I appreciated the trip a lot. I have to finish now, but I will be waiting for your reply.

Take care,

Paul.

 

Cher Ben,

Merci pour votre lettre. J` ai le plaisir de recevoir votre lettre de nouveau.

En répondant à votre question, je dirais que nous avons beaucoup de choses communes. Bien que j`aime visiter de nouveaux endroits, je n'ai pas assez de temps et d`argent pour faire ça. Je voyage plutôt seul, ou avec mes amis, qui aiment voyager aussi. Je n'aime pas voyager avec mes parents.Je les trouve extrêmement ennuyeux. Quant à moi, je préfère voyager en train. Ce genre de déplacement d'un endroit à l'autre nous permet de voir de nombreuses villes, qui sont nouvelles et inconnues. Vous pouvez rencontrer de nouvelles personnes, et écouter des histoires différentes dans le train. L'année dernière, je suis allé à Sotchi, et il m`a plu beaucoup ce voyage.

Je vais finir maintenant, et je vais attendre votre réponse.

Dans l’attente de votre prochaine réponse. Je vous prie d’ accepter mes sentiments dévoués.

Paule.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Пунктуационное своеобразие норм французского и английского языков""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инженер по охране окружающей среды

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Пунктуация - это раздел грамматики, наиболее противоречивый и наименее изученный. В работах ученых приводятся самые «полярные» точки зрения.

При подготовке к письменной части экзамена, написанию личного письма, выяснялось, что существует определённый раздел грамматики, который очень важен при изучении английского языка, но которому не уделяется должного внимания в наших учебниках – это пунктуация. Мы изучаем два иностранных языка, и считаем логичным рассмотреть данные вопросы сразу в двух языках. Этим объясняется актуальность избранной нами темы. Проблема исследования заключается в выявлении пунктуационного своеобразия норм английского и французского языка.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 752 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.09.2016 1505
    • DOCX 276.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Губеева Эльмира Наильевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Губеева Эльмира Наильевна
    Губеева Эльмира Наильевна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 74955
    • Всего материалов: 30

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 36 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Психологические механизмы и стратегии: сохранения психологического равновесия

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Интегрированное управление бизнес-процессами

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эволюция классической музыки до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе