1602965
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
ИнфоурокИностранные языкиНаучные работыИсследовательская работа "Сравнение британского и американского английского"

Исследовательская работа "Сравнение британского и американского английского"

ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону N273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» педагогическая деятельность требует от педагога наличия системы специальных знаний в области обучения и воспитания детей с ОВЗ. Поэтому для всех педагогов является актуальным повышение квалификации по этому направлению!

Дистанционный курс «Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ) в соответствии с ФГОС» от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа).

Подать заявку на курс
библиотека
материалов

Муниципальное учреждение дополнительного профессионального образования

«Информационно-методический центр»

142100, Московская область, г. Подольск, ул. Комсомольская, дом 73

Тел:8(4967) 63-82-60 E-mail: pimc@inbox.ru

Конференция научно-практических работ «Шаг в науку»




Секция: иностранные языки

Тема работы: «Аспекты различий между британским и американским вариантом английского языка»


Автор работы: Карпов Илья Сергеевич
6 класс, МОУ «Лицей № 23»

Научный руководитель:

Сатанина Марианна Валериевна

учитель английского языка МОУ «Лицей №23»












Городской округ Подольск




Оглавление стр

Введение......................................................................................................................................3-4

Глава 1. История американского варианта английского языка и различия между американским и британским английским

1.1 История формирования американского варианта английского языка............................5-6

1.2 Современное состояние английского языка как полинационального................................7

1.3 Различия между американским и британским английским...........................................8-11

Выводы по первой главе.............................................................................................................11

Глава 2. Экспериментальная часть.............................................................................................12

Заключение...................................................................................................................................13

Список литературы......................................................................................................................15

Приложение I, II...........................................................................................................................16























Введение

Английский язык является одним из самых популярных языков в мире, поэтому совсем не удивительно, что у него появилось множество разновидностей. Те, кто учит английский язык в школе, ВУЗе, других образовательных учреждениях, придерживаются британского варианта (т.е. "эталона" английского языка, на котором говорят в Великобритании). Но с развитием рекламы, массовой культуры, с ростом интереса к западной литературе, музыке, кинематографу всё больше внедряется и в нашу с вами речь американский вариант английского языка. Он обладает целым рядом особенностей, по которым его можно без труда узнать.

На уроке английского языка в школе мы слышали, что понятие "футбол" различается в США и Великобритании, слово "цвет" может писаться по- разному, а слово "танцевать" имеет различное произношение. Разумеется, мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Различия между американским и британским вариантом английского языка необходимо знать не только для простого общения, но и для того, избежать неловких ситуаций.

Очевидно, что даже если мы проанализируем множество этих отличий - всё равно, не сможем сказать, что изучили вопрос до конца, потому как язык постоянно меняется и развивается, а с ним развиваются и его "индивидуальные черты".

Темой данной работы является анализ различий между британским и американским вариантом английского языка. Она относится к теоретическим исследованиям.

Цель исследования – систематизировать основные отличия этих двух вариантов английского языка и выяснить, какой вариант является наиболее часто употребляемым российскими школьниками, учителями.


Задачи:

- представить американский английский в качестве разновидности английского языка;

- исследовать историю формирования американского английского;

- определить основные различия между британским и американским английским

и дать их краткий анализ;

- провести эксперимент с учащимися по распознаванию британской и американской лексики.

Объектом исследования является изучение лексического и грамматического содержания речи английского языка.

Предмет исследования – лексические, грамматические и фонетические разновидности различий.

В работе рассматривается история формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, включая основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.

Методы: метод анализа и синтеза, метод сбора информации, метод анкетирования, метод сравнения, метод практического применения знаний.

Гипотеза: американский английский – это неотъемлемая часть британского английского языка.

Актуальность данной работы определяется тем, американский английский становится более востребованным языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.

Работа поможет учащимся, изучающим английский язык, познакомиться с основными различиями между британским и американским вариантами в грамматике, фонетике и лексике.

Глава 1.

1.1 История формирования американского варианта английского языка

В 1607 году Джон Смит, английский писатель и моряк, основал первую колонию в Вирджинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. Однако большая часть переселенцев была из Англии. Ранние английские колонисты говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в зарождающейся огромной стране.

В мире насчитывается несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появление американского английского является результатом контакта англоговорящих колонистов с различными народами - носителями разных языков и культур. Неудивительно, сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индейских племен, которые помогли первым переселенцам прижиться на новой земле. Были заимствовали слова для обозначения незнакомых растений (например, hickory-род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon-енот, woodchuck-лесной сурок).

В результате адаптации к иному климату, природе, окружению и быту в местном английском появились новые слова и понятия, которые возникли в США, но не получили распространение в Англии. К ним относятся названия растений и животных североамериканского континента (moose-североамериканский «лось» при английском  elk, которое в США получило значение «изюбрь»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore-аптека - закусочная).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market-продовольственный магазин, career-профессиональный). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко - норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие.

Источниками обогащения словарного запаса американского английского языка стали представители германских, итальянских и некоторых западных славянских национальностей. Из французского языка заимствованы такие слова, как prairie-прерия, а из голландского sleigh-сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods-глушь, захолустье, bullfrog-лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение: corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

При развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип-упрощение языка, необходимого для общения и объединения людей всех национальностей.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер ( 1758 -1843),ставший «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.

Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней.

На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.

1.2 Современное состояние английского языка как полинационального

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира, то есть особенностью его функционирования является то, что он используется не одной, а многими нациями, не одним этносом, а несколькими. Благодаря этому, он относится к полинациональным и полиэтничным языкам.

В истории распространения английского языка выделяют три периода.

Первый период – раннее средневековье, когда влияние французского языка и некоторых других языков на английский было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским.

Второй период – эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, во время которых английский язык заимствовал большое количество лексики из классических языков, а творчество некоторых драматургов, таких как Шекспир и Марло, существенно обогатило его.

Третий период – конец второго тысячелетия и начало нового тысячелетия. Начиная с 60-х годов двадцатого века, распространение английского языка стало очень широким.

Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными языками следующие шесть: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский.

Ввиду исключительно важной роли во многих областях человеческой деятельности, английский язык выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. В наши дни британский язык - неоднороден, и к тому же далек от классического английского, существовавшего три века тому назад. Британский вариант современного английского языка включает в себя три языковых типа: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (язык молодежи).

Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Поэтому изучение английского языка требует наличия постоянной практики общения. Вариантом такой практики могут быть курсы английского зарубежом, где вы полностью окунетесь в англоязычную среду и сможете прочувствовать все тонкости языка. 

На сегодня статус национального стандарта приобрел язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших университетов, таких как Oxford и Cambridge. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.


1.3 Различия между американским английским и британским английским

Американский английский  образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). Можно сказать, на формирование американского английского оказали влияние почти все жители Европы.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства.

Разница между американским и британским английским проявляется как в грамматике, так и в фонетике и лексике. Разговорный британский язык предполагает построение предложений по всем необходимым грамматическим правилам. Разговорный американский английский более прост в построении, он может допускать такие упрощения, которые требуют изучения дополнительно.

Рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:

а) различия в орфографии

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Автор «Американского словаря английского языка» Н. Вебстер предложил некоторые изменения в написании .

Существуют такие различия в написании:

1) самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

2) окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

3) вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

4) во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

5) в некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment.

6) в некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: incloseenclose, insnare - ensnare

7) написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemiaanaemia, diarrhea - diarrhoea

8) окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, check - cheque

9) многие американцы пишут thru вместо through, tho - though, Marlborо - Marlborough

10) есть некоторые различия в написании следующих слов: stanchstaunch, graygrey, plowplough, skillful – skilful, fulfill – fulfil, tire – tyre, jewelry – jewellery, pajamas – pyjamas, traveler- traveller.

б) различия в произношении

Именно в произношении произошли самые существенные изменения. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между британским и американским произношением:

1) американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port

2) американцы произносят -a как [əe] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.

3) в таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].

4) американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах hot, not, top, common, on.

5) слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi].

6) tomato, address и schedule также произносятся по-другому:[tə′meitəu],[′əedres],[′skedju: l].

7) слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в американском языке: secretary, laboratory.

8) опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.

9) Англичане используют множество интонационных моделей в предложениях, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

в) различия в употреблении лексики


Различия в употреблении лексики обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и, главным образом, из испанского языка. (Такие слова, как canyon, ranch, stampede и vigilante — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада).

Одной из особенностей современного разговорного языка американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»1. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch2.

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2) «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your mum

3) «правильно»

4) «все в порядке»

5) «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes» даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, сами англичане теперь могут на канадский манер говорить не «yes», а «yap», и не «no», а «nope».

В приложении II приведена сводная таблица некоторых различий в лексиконе британского и американского вариантов английского языка из «Краткого справочника американо-британских соответствий» авторы: Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными аспектами - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on, а брит. Keep check on - «следить за кем-либо». В школе, как правило, обращают внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход», pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар».

В данной таблице приведены примеры употребления лексики из учебника и рабочей тетради УМК «Starlight» 6 класса авторы Virginia Evans, Jenny Dooley, Ksenia Baranova, Victoria Kopylova, Radislav Millrood.












г) различия в грамматике

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

1)Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

2) Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got

3) Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Существует несколько грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.

4) В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

-I lost my credit card. Can you help me look it for?

5) так же Past Simple используется с наречиями just, already, yet:

- I’m not hungry. I just had lunch.

- Don’t forget to post the letter. I already posted it.

- I didn’t tell them about the accident yet.

6) В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

- We have a new house.

- Do you have a sister?

7) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest

- They insisted that we have dinner with them.

- Jim suggested that I buy a car.

Подобная структура иногда используется и в британском английском.

8) Американцы также опускают to после глагола help

- He helped me carry the bag.

9) и употребляют артикль the со словом hospital

- The injured man was taken to the hospital.

10) Американцы используют on the team вместо of the team

- He is the best player on the team.

11) Они говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend

12) В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот

different to не употребляется

13) Американцы говорят write someone (без to).

- Please, write me soon.

Выводы по первой главе

Проанализировав данный материал, можно сделать вывод, что британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. В основном, словарный состав и американского, и британского варианта английского языка – один и тот же, не учитывая небольшого количества лексических единиц. Система фонетики, орфографии и грамматики та же самая, за исключением упрощения некоторых структур и правил.

Всё это свидетельствует о том, что американский английский – это всё же разновидность английского языка, а не свободный и независимый.

Глава 2.

Экспериментальная часть

В экспериментальной части работы было проведено анкетирование «Знакомы ли вы с различиями между британским и американским вариантами английского языка?». Цели анкеты были поставлены следующие: 1) выяснить, знаем ли мы, учащиеся средних классов, об этих различиях; 2) умеем ли мы правильно применять эти знания на практике.

В анкетировании приняли участие 50 человек из 6-ых классов. Им было предложено выполнить несколько упражнений по определению различий в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.

В результате анкетирования были получены следующие данные.

Первое упражнение выполнили правильно 36 человека, что составляет 72% опрошенных, второе упражнение – 31 человек, что составляет соответственно 62%, третье – 41 опрошенных – 82%, четвертое – 33 анкетируемых – 66%, пятое – 28 учащихся – 56%. Легко заметить, что опрошенные учащиеся больше всего знакомы с лексическими различиями.

Лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени.

Наименьший процент правильно выполненных примеров по фонетике. Это можно объяснить тем, что этому виду деятельности уделяется меньше внимания, поэтому известно наименьшему количеству анкетируемых.

Вывод из анкетирования можно сделать следующий: анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка. Но меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух.

Приложение I представляет собой сводную таблицу данных анкеты в цифрах, а также содержит те задания, которые были предложены учащимся.


Заключение

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – необоснованно. Аракин В. Д. в своей книге «История английского языка» пишет «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»3.

Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Поэтому возникает вопрос, какой язык нужно изучать учащимся – британский или американский?

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает Наталия Кузнецова, преподаватель Московского лингвистического центра, «человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка». Она полагает, что начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский черезчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным.

Хотя все знают, что сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И несмотря на то, что возникает много споров насчет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.

Основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка – один и тот же, кроме нескольких исключений. Разделение произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка.

Система грамматики американского и британского варианта английского языка – одна и та же за исключением упрощения некоторых грамматических структур и использования грамматических времен.

Американизмы употребляются как в американской, так и в британской периодике, но, в основном, могут быть обнаружены в словарном составе американского английского, в то время как в британской, их почти не существует.

Американский английский – региональная разновидность английского языка, так как результаты исследования показали нам основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.

Все это говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского языка.

В итоге экспериментальной работы по распознаванию британского и американского варианта английского языка в 6 классах мы пришли к следующим выводам:

- анкетируемые знают о различиях между британским и американским вариантами английского языка

- лучше всего учащиеся справились с заданиями по орфографии и лексике, что говорит о том, что работе по обучению чтению и расширению словарного запаса школьников отводится больше времени

- меньший процент опрошенных знаком с фонетическими отличиями, что затрудняет правильное восприятие американской речи на слух

Проанализировав все вышесказанное, можно сделать обобщающий вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза подтверждена.

Список литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языкаМ., 1986

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000

6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – Флинта, 2000

7. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001

8. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002

9. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001

10. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6

11. http://www.homeenglish.ru/ArticlesVarianty.htm

12. http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/


Приложение I

Задания для практической части

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AE  mustache : BE  moustache

airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol


Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure


Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AE — cookie = BE — biscuit

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

Упражнение 5

Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?

Ответы

Упражнение 1 — Написание

AE  BE

Упражнение 2 — Произношение address — BE — address - AE

route: как shoot (BE) — как shout (AE)

garage — BE — garage — AE

buoy: как toy (BE) — как французское имя Louis (AE)

advertisement — BE — advertisement — AE

ate: как let (BE) — как late (AE)

vase: как в слове cars (BE) — как face (AE)

tomato: как tomarto (BE) — tomayto (AE)

Упражнение 3 — Лексика

AE — BE

Упражнение 4 — Грамматика

Упражнение 5 — Употребление слов




П

Лексические различия



риложение II



























1 Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6

2 Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 – С. 6

3 Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196


20


Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Почему учителям и воспитателям следует проходить курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки в учебном центре «Инфоурок» ?

• Огромный каталог:  677 курсов профессиональной переподготовки и повышения квалификации;
• Очень низкая цена, при этом доступна оплата обучения в рассрочку – первый взнос всего 10%, оставшуюся часть необходимо оплатить до конца обучения;
• Вы можете начать обучение уже сегодня (группы формируются ежедневно);
• Курсы проходят полностью в дистанционном режиме (форма обучения в документах не указывается);
• Возможность оплаты курса за счёт Вашей организации.
• Дипломы и Удостоверения от проекта «Инфоурок» соответствуют всем установленным законодательству РФ требованиям. (Согласно ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» от 2012 года).
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Общая информация

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.