Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа «Сравнительная характеристика пословичных изречений в татарском, русском и французском языках»

Исследовательская работа «Сравнительная характеристика пословичных изречений в татарском, русском и французском языках»

В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ ОТ ПРОЕКТА "ИНФОУРОК":
СКАЧАТЬ ВСЕ ВИДЕОУРОКИ СО СКИДКОЙ 86%

Видеоуроки от проекта "Инфоурок" за Вас изложат любую тему Вашим ученикам, избавив от необходимости искать оптимальные пути для объяснения новых тем или закрепления пройденных. Видеоуроки озвучены профессиональным мужским голосом. При этом во всех видеоуроках используется принцип "без учителя в кадре", поэтому видеоуроки не будут ассоциироваться у учеников с другим учителем, и благодарить за качественную и понятную подачу нового материала они будут только Вас!

МАТЕМАТИКА — 603 видео
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА — 577 видео
ОБЖ И КЛ. РУКОВОДСТВО — 172 видео
ИНФОРМАТИКА — 201 видео
РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТ. — 456 видео
ФИЗИКА — 259 видео
ИСТОРИЯ — 434 видео
ХИМИЯ — 164 видео
БИОЛОГИЯ — 305 видео
ГЕОГРАФИЯ — 242 видео

Десятки тысяч учителей уже успели воспользоваться видеоуроками проекта "Инфоурок". Мы делаем все возможное, чтобы выпускать действительно лучшие видеоуроки по общеобразовательным предметам для учителей. Традиционно наши видеоуроки ценят за качество, уникальность и полезность для учителей.

Сразу все видеоуроки по Вашему предмету - СКАЧАТЬ

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «СОШ с. Яковлевка Базарно-Карабулакского муниципального района Саратовской области»





Исследовательская работа

«Сравнительная характеристика пословичных изречений в татарском, русском и французском языках»


Работу выполнила

обучающаяся 10 класса

Абушаева Регина

Руководитель:

учитель французского языка

Дамаева Евгения Ивановна








2016 год.


Содержание

Введение.

Основная часть.

  1. Пословицы и поговорки как жанр народного творчества.

  2. Фактор предпочтительности

    1. Использование образов животных и птиц.

    2. Использование названий растений.

    3. Пословицы о еде.

  3. Лакунарная лексика.

Заключение.

Литература.



















Введение

Время не стоит на месте. Человечество развивается стремительно. Ни для кого не секрет что мы живем в 21 веке, веке новых технологий. Сейчас даже малышу известно, что такое компьютер, как им пользоваться. А наши бабушки и дедушки и представить себе не могли, что телефоны будут размером с ладонь, что узнать нужную информацию можно не только из книг, а всего лишь открыв страницу в интернете. В век информационных технологий осталось совсем мало читающих людей, перестали писать письма на бумаге и отправлять их в обычных конвертах... Но от наших предков нам достался неоценимый дар... Это устное народное творчество. До сих пор мамы поют своим малышам колыбельные, рассказывают сказки, прибаутки, которые они сами услышали, когда-то от своих мам и бабушек. Так и передается из уст в уста, из века в век чудо под названием фольклор.   Ничто не может заменить живую речь. Пословицы и поговорки использовали люди в своей речи всегда. Да и сейчас они часто употребляются. Всем известно, что в них отразились народный ум, народный опыт и мудрость. Эти небольшие высказывания содержат глубокий смысл и в лаконичной форме помогают выразить свои мысли.  Пословицы и поговорки очень похожи. А.С. Пушкин писал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

     Пословицы и поговорки украшают нашу речь. Изучая в школе три языка: русский, татарский и французский, мне стало интересно провести сравнительную характеристику пословичных изречений на этих языках.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение семантики пословиц может явиться определенным вкладом в международную классификацию пословиц, а также в теорию универсалий1 и уникалий2.

При определении пословиц, их классификации и анализе в работе были использованы труды как татарских фольклористов и лингвистов (Г.Х.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.Исанбета, Х.Ш.Махмутова, Ф.И.Урманчеева, Р.А.Юсупова и др.), так и русских паремиологов и лингвистов (В.П. Аникина, Р.Ф.Андреевой, В.В.Гвоздева, Ю.А.Гвоздарева, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова и др.), а также французских исследователей пословиц (П-Ж.Арно, АХреймас, М.Малу, Ж.Пино и др.).

Цель работы – сравнение и употребление пословиц в татарском, русском и французском языках.Для достижения данной цели в работе были решены следующие задачи: 1) дать семантическую характеристику пословиц на основе изучения инвариантных пар противопоставленных сущностей; 3) проанализировать реализацию в художественном тексте пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей; 4) определить на лексическом уровне общее и специфическое в татарских, русских и французских пословицах.

Материалом исследования в работе являются татарские, русские и французские пословицы, извлеченных из словарей (Татар халык иж;аты. Макальлэр hsM эйтемнэр.— Казан, 1987; Н.Исэнбэт. Татар халык мэкальлэре. — Казан, 1959; В.Даль. Пословицы русского народа. - М., 1957; Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons. Présentées par Florence Montreynaud, Agnès Pierron, François Suzzoni.-Paris, 1994).

Научная новизна исследования заключается в том, что изучение татарского, русского и французского пословичных фондов позволило, выявить в них общее и специфическое на уровне лексических компонентов пословиц.

Основная часть

Пословицы и поговорки как жанр народного творчества.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки – древнейшие малые жанры фольклора. Эти «живые, гласные памятники самородного ума» справедливо считают выражением народной мудрости, народной философии. В пословицы народ вкладывал глубокий смысл, и поэтому каждое слово в них передавало мощь, красоту, неподдельную экспрессию, внутреннюю сжатость и компактность народной речи.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат известных людей в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы отличаются от поговорок тем, что они имеют законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильно будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С другой стороны, также очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

В энциклопедическом словаре филолога даны следующие определения:

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Это народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Широкому распространению и долголетию пословиц способствовало то, что часть их, теряя свой прямой смысл, приобретала смысл переносный. Например, пословица Изломанного лука двое боятся, еще долго жила, поменяв прямой смысл на переносный, хотя народ давно сменил оружие. Но были и такие пословицы, которые изначально появлялись в переносном смысле, например, пословицу В камень стрелять - стрелы терять никогда не понимали в прямом смысле, относили к разным предметам и явлениям. О чем бы ни говорилось в пословицах - это всегда обобщение. Образное отражение действительности в пословице связано и с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни. Вот почему пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Своеобразна и форма пословиц. Ей свойственна ритмическая организация, особое звуковое оформление. Пословица кратка, в ней нет лишних слов, каждое слово весомо, содержательно и точно.

Поговорка — из простейших поэтических произведений, каковы басня или пословица, могут выделиться и самостоятельно перейти в живую речь элементы, в которых, так сказать, сгущается их содержание; это — не отвлечённая формула идеи произведения, но образный намёк на неё, взятый из самого произведения и служащий как бы его заместителем (напр., «свинья под дубом», или «собака на сене», или «он выносит сор из избы»).

Поговорка — это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.

Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность. Происхождение этой поговорки связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие кабаньей головы, или «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен смысл, вкладываемый в это выражение в древности.

Пословицы и поговорки — меткие выражения, созданные народом, а также переведенных из древних письменных источников и заимствованных из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

Пословицы - один из наиболее распространенных жанров устного народного творчества. Они заслуживают особого научного внимания, и анализ общего и различного в семантике пословиц разных народов является актуальным в силу того, что «создание международной классификации пословиц превратилось в общую задачу всей современной паремиологии3»


Фактор предпочтительности.

Рассматривая специфическое на фоне общего, я выделила два вида особенностей в татарских, русских и французских пословицах.

Первый вид специфического в пословицах связан, на мой взгляд, с фактором предпочтительности: это выражается в том, что в пословицах того или иного народа отдается предпочтение определенным образам, определенной трактовке некоторых концептов или определенному способу выражения морали. Например, в пословицах с использованием образов животных имеются такие эквивалентные лексемы, как телке/лиса / renard; буре/волк/ loup; арыслан/лев/ lion; куян/заяц /lièvre; кош/птица/oiseau

иде бyрене җитэкли.

Лиса семерых волков проведет.

Le renard change de poil mais non de naturel.

Бурелэр белэн яшасаң, буре булып унарсың.

С волками жить - по-волчьи выть.

Il faut hurler avec les loups.

Ике куян кусаң, берсен дэ тотмассың.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Кош сайравы билгеле.

Каждая птица своим голосом поет.

L'oiseau l'on connaît au chanter.


Однако можно отметить и некоторую специфику в использовании образов животных. Так, например, аю/медвсдь, часто фигурирует в татарских и русских пословицах:

Аю белэн танышсаң, мылтыгыңны калдырма. Где медведь, там и шкура.

А во французской паремиологии образ медведя используется очень мало.

Образ льва в татарских и французских пословицах олицетворяет сильного, благородного человека: Арыслан ятканны билгеле. Il n'y eut jamais peau de lion à bon marché. Но в русских пословицах подобное олицетворение отсутствует.


Слова бака(лягушка), crapaud (жаба) и grenouille (лягушка) довольно часто являются компонентами татарских и французских, но не русских пословиц:

Тат. Күл бар йирдэ бака бар. Бака бакылдап, телчән такылдап туймас..

Фр. Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapeaud. Le naturel de la grenouille est qu'elle boit et souvent gazouille.

То же можно утверждать и о слове singe (обезьяна), которое употребляется во многих французских пословицах и почти отсутствует в татарских и русских пословицах: La pomme est le vieux singe, Plus le singe s'élève, plus il montre son cul pelé.


Примеры татарских пословиц свидетельствуют, что особым вниманием татар пользуются образы таких птиц, как карга (ворона), сандугач, былбыл (соловей), аккош (лебедь):

Карга каргага "йөзең кара" дигән ди. 

Сандугач сайрый дип карга да кычкырган.

Сандугач булсаң сайрый да бел.

Аккош очар кул куреп, былбыл очар гел куреп.


Для русских пословиц в основном характерно использование образов тех же птиц, что и в татарском языке:

Ворон ворону глаза не выклюет.

Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает.

Мал соловей, да голосок велик.


Ворон(а), сокол, рябчик известны французам точно так же, как голубь (colombe, pigeon), жаворонок (alouette), ястреб (épervier) - русским.

Но употребительность этих слов в пословицах трех народов неодинакова. Во французских пословицах используются образы голубя, жаворонка, ястреба:

Craignez la colère de la colombe, Le pigeon saoul trouve les cerises arriéres.

Les alouettes rôties ne se tombent pas dans la cheminée.

On ne peut faire un épervier d'un busard.

В татарских и французских пословицах не встречается образ сокола и соответственно - слово faucon (сокол), а в русских пословицах он присутствует:

Мертвым соколом и вороны не затравишь.

Насильно посланный сокол и охоте не рад.

Образы домашних животных широко используются в татарских, русских и французских пословицах. В целом мы видим эквивалентные лексические единицы. Это, например, мәче /кот /chat ; эт/собака/ chien ; ат/лошадь/cheval; этэч/петух/coq; тавык/ курица/роule; кәҗә/коза/chèvre и т.д.

Кота нет - мышам раздолье.

Quand le chat n'est pas la les souris dansent.

Каты өргэн эт тешлэмэс.

Добрый пес на ветер не лает.

Chien qui aboie ne mord pas.

Азыклы ат арымас.

Гладь коня мешком -не будешь ходить пешком.

L'avoine fait le cheval.

Этэч— y3 чуплегендэ патша.

Всяк петух на своем пепелище хозяин.

Un coq est bien fort sur son fumier.

Авыр тавык йомырканы аз сала.

От курицы ничего другого, кроме яйца, не получить.

Les poules qui gloussent le plus fort ne sont pas les meilleures pondeuses.

Кәҗә — ярлының сыеры.

От козла ни шерсти, ни молока.

La chèvre est la vache du pauvre.


В работе уделяется внимание и специфическим характеристикам пословиц в аспекте образов домашних животных. Так, несмотря на то что образы крупного рогатого скота (угез/ бык/ boeuf; сыер/кopoвa/vache) достаточно часто используются в пословицах трех народов, в татарских и русских пословицах предпочтение отдается использованию образа коровы,

нежели образа быка, а во французских пословицах - наоборот:

Сетле сыер базарга барып ж,итмичэ кала.

Корова на дворе - так и еда на столе.

Qui vole un oeuf, vole un boeuf.

Отметим, что существует значительная количественная разница в употреблении татарскими, русскими и французскими пословицами слова ишәк/oceл/аne. Здесь наблюдается следующее явление: игнорирование этой лексической единицы русскими пословицами и очень частое обращение к нему в татарских и французских пословичных образованиях:

Тат. Ишэккэ хатын булма, булсаң чыда (Не будь женой осла, а если станешь, то терпи).

Фр.Оn ne saurait faire boire un âne s'il n'a soif (Осла не заставишь пить, если он этого не хочет), A laver la tête d'un âne, on ne perd que lessive (Мыть голову ослу - зря тратить моющее средство). На сближении качеств человека и качеств, которые приписывают ослу, основано возникновение в татарском и французском языках следующих пословиц:

Тат. Ишэк ишэкне бурычка кашыр (букв. Один осел трет другого в долг).

Фр. Un âne frotte l'autre (букв. Один осел трет другого). Татары и французы отметили ситуацию, когда два осла чешут бока друг о друга.


В пословицах с использованием названий растений, деревьев встречаются следующие одинаковые образы: лес, поле, дерево, плод, яблоня, роза.


шмэс.

Яблочко от яблоньки недалеко падает.

La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre.

Роза чэнечкесез булмас.

Нет розы без шипов.

Nulle rose sans épines.


Названия деревьев гораздо более популярны, более продуктивны в татарской и русской паремиологии, чем во французской. Это пословицы типа:

Тат. Каен агач тал булмас, каен суы бал булмас.

Русск. Береза не угроза - где стоит, там и шумит.

Тат. Нарат—башыннан, имэн— тебеннэн корый.

Русск. Ель не сосна: шумит неспроста.

Тат. Имэн бик каты агач, аның да яфрагы саргая.

Русск. Держись за дубок, дубок в землю глубок.

Тат. Каен -агачында алма усми.

Однако только во французской пословице используется слово lierre (плющ): Le lierre meurt où i! s'attache, ибо y французов lierre (плющ) является символом верности.

Анализ пословиц показал, что названия фруктовых деревьев (за исключением яблони) и фруктов малоупотребительны в татарских и русских пословицах, во французских пословицах они фигурируют часто сосо/кокос, abricot/ абрикос, poire/груша, melon /дыня, cerise/вишня, vigne/виноград.

Приведем несколько примеров:

Il ne faut pas confondre le coco et l'abricot : le coco a de l'eau, l'abricot un noyau ;

Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe;

Les hommes sont comme les melons: sur dix, il y en a un de bon;

Il faut casser le noyau pour en avoir l'amande;

Il faut mieux être mûrier qu'amandier,

A la colombe solitaire les cerises sont amères;

S'il pleut à la veille Saint-Pierre, a vigne est réduite au tiers.

Пословицы о пище и еде имеют в своем составе как общие, так и специфические образы. Названия таких продуктов, как хлеб, суп, мед и др. встречаются в татарских, русских и французских пословицах:

В татарских пословицах отмечаются такие специфические лексемы, как бэлеш (пирог), токмач (лапша).

Бэлеш табадан зур булмый». Бер ж,эем токмач белэн туй утми.

Катык (молоко типа ряженки)

Авыз кунгэн ачы катык кунмэгэн каймактан яхшырак.

Каймак (сливки)

Кайда каймак; шунда кунак.

Кымыз (кумыс)

Кымыз булса, кызык бар.

Пэрэмэч (беляш)

Майламаган парэмэч пешми.

Хәлвә (халва)

Хәлвә курсе, мулла коръэнен оныта.

В русских пословицах с использованием названий продуктов питания отдастся предпочтение следующим лексемам:

Каша (Где каша, там и наши).

Щи (Щи всему голова).

Блины (Блины на дрожжах не удержишь на вожжах).

Оладьи (Где оладьи, тут и ладно: где блины, тут и мы).

Пироги (Как пирог с грибами, так все с руками, а как плеть с узлом, так и прочь с кузовом). Капуста (Ел, ел капусту, а в брюхе все пусто).

Хрен, редька (Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше).

Кисель (Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег).

Квас (Хорош квасок, коль бьет в носок) и т.д.

Специфическими лексемами во французских пословицах с использованием названий продуктов питания являются следующие:

Соус (фр. Telle chair, telle sauce).

Паштет (фр. Croûte de pâté vaut bien pain).

Мясо дрозда (фр,Faute de grives, mange des merles).

Сыр (фр. Au fromage et au jambon, connaît-on voisin et compagnon).

«Предпочтительная» специфика в пословицах выражается и в определенной трактовке тем или иным народом некоторых жизненных концептов. Например, несмотря на то что концепт «любовь» в пословицах трех народов обозначается как сильное ценное чувство, во французских пословицах любовь трактуется как возвышенное чувство, которое помогает человеку многого добиться.

Ср. фр. L'amour apprend aux ânes à danser (букв. Любовь и осла научит плясать).

Tout par amour, rien par force (букв. Любовью добьешься всего, силой - ничего).

Но среди татарских и русских пословиц, связанных с темой любви, есть и с таким значением, которое отсутствует во французских пословицах:

Тат. Яшь махэббэт келэт ватар, нарт махэббэт пулат ватар (букв. Любовь юноши амбар взломает, любовь старика разрушит палаты).

Русск. Любовь зла, полюбишь и козла. Влюбился, как сажа в рожу влепился.


Лакунарная лексика.Второй вид специфического в пословицах связан с наличием в них лакунарной лексики4. Последняя, как известно, является свидетельством различных национальных особенностей народов, уникальности их культуры. Лексические компоненты пословиц и являются их отражением. Основные из них, на наш взгляд, представляют:

1.Наименование денежных единиц.

Русск. Обманешь на алтыне, не поверят и в полтине.

Фр. Sous les haillons sont les louis d'or (букв. Под лохмотьями луидор).

2. Топонимы.

Тат. Мэккэгэ бару белэн ишак хаж,и булмас (букв. Осел не станет хаджи только потому, что был в Мекке).

Русск. Москва слезам не верит.

Фр.Qui bête va à Rome, tel en retourne (букв. Каким поедешь в Рим, таким и возвратишься).

3. Антропонимы.

Тат. Элек булды бурнай, инде булдың сорнай (букв. Раньше был бурнай, а сейчас - зурна).

Русск. По Сеньке -шапка, по Ермошке – гармошка.

Фр. Le fard ne peut d'Hécube faire Hélène (букв. Грим не может из Гекубы сотворить Елену).

4. Обозначения расовой принадлежности.

Quand un Blanc a pété, c'est le Nègre qu'on met dehors (букв. Если белый человек провинился, то негра выставляют за дверь).


Заключение

В работе указываются причины, которыми определяется наличие общего и специфического в татарских, русских и французских пословицах, отражающих одинаковые или разные материальные и социальные условия существования татарского, русского и французского народов, наличие сходства или различия в духовной жизни общества, в историческом опыте народов, идеологии, заимствование как результат культурно-исторического взаимодействия и др.

Анализ татарских, русских и французских пословиц позволил выявить в них общее, которое заключается в следующем: 1) основными тропологическими средствами создания пословиц являются метафора и метонимия; 2) в основе семантической характеристики пословиц лежат одинаковые инвариантные пары противопоставленных сущностей; 3) пословицы используются в художественных произведениях как средство создания особой изобразительности и эмоциональности и реализуют свои инвариантные значения, конкретизируя их в тексте, несмотря на определенные авторские трансформации; 4) в пословицах используются одинаковые образы животных, явлений природы, растений, деревьев, предметов быта, элементов одежды и т.д., что ведет к присутствию в пословицах эквивалентных лексических компонентов.

Специфическое в татарских, русских и французских пословицах проявляется в двух разновидностях, первая из которых связана с фактором предпочтительности, а вторая - с наличием лакунарной лексики в языке.

Употребляя пословицу во время разговора, мы формируем в себе умение выражать свое отношение к конкретному событию при помощи сложившихся выражений, о смысле которых знает каждый человек. Пословица в чистом своем смысле представляет собой суждение о жизни или каком-либо явлении. Роль пословицы состоит в том, чтобы вызывать какую-то реакцию на происходящее в данный момент или описываемое событие. Иногда только при помощи пословицы появляется возможность убедить человека в своей правоте. Иногда она используется, чтобы высмеять какие-то пороки, которые есть в человеке, или осудить его. Меткие слова, которые присутствуют в пословицах, позволяют сделать это гораздо точнее, чем, если бы для этого использовался особый монолог, ценность которого гораздо меньше, чем пословицы.
Я бы очень хотела следующую работу посвятить изучению темы любви в письмах на русском, французском и татарском языках. Ведь в письмах, возлюбленных друг к другу не только история их возвышенных чувств, но и история в самом прямом смысле. Та история, которую делает человек. И прежде всего влюбленный человек. Любовные письма - это обращенность одного человека к другому, это порыв, призыв, признание, стремление уйти от одиночества, вырваться из тягостного круга разлуки. Любовь в письмах - это уникальные неповторимые свидетельства.

Начало нашего века было временем расцвета документальной литературы, когда выходили целые серии, посвященные интимной жизни творческих натур, сердечным увлечениям известных личностей, эпизодам из донжуанской жизни писателей, художников, актеров. Вместо романов, повестей печатали книги, обрамленные аурой интимной переписки. Два-три письма, два-три признания - и тончайшие отношения двух великих избранных проникают в сердца читателей.

Некоторые литературоведы, к примеру, считают, что писательский архив Пушкина совпадает с его «донжуанским списком», что сообщает глубокий жизненный драматический интерес невинным листкам пушкинской переписки с любимыми женщинами.

Желание разобраться в сложной области человеческих чувств и взаимоотношений обостряет естественный интерес к изучению человеческих документов, писем-признаний.

Список литературы

  1. Брюзгина Н. К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок,2007.

  2. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. 2-е издание, исправленное и дополненное. Мирта-Принт, 2004.

  3. Панов М.В., Энциклопедический словарь филолога. Москва «Педагогика» 1984.

  4. Сергеева H. М. Изобразительно - выразительные средства русского языка. Тверской Государственный Университет, Кафедра методики русского языка, 2002.

  5. Michel Sarde « Regard sur les Françaises », Stock, 1993

  6. Nelly Mauchamp, « Les Français, mentalités et comportements », Clé International, Paris 1995

  7. В пословицах душа народа//Идел. 1998. - N5. - С.68-69.

  8. Этнокультурные связи // Мэгариф. - Казан, 1998. - N6. - CAO (на тат. яз.).

  9. Общее и специфическое в пословицах французского, татарского и русского языков //Мирас. - Казань, 1999. - N7. - С. 96-98.

  10. Универсальность инвариантных пар противопоставленных сущностей в пословицах (на материале французского, английского, татарского и русского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. - Уфа, 1999. -Часть I. - С.11-12. (Соавтор - Байрамова Л.K.).

  11. О своеобразии пословиц французского, татарского и русского народов//Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад.- Набережные Челны, 1999.-Т.2,- СЛ10-П1.

  12. Образные пословицы французского, татарского и русского языков //Социально-экономические проблемы становления и развития рыночной экономики. - Казань, 2000. - С.60-62.

  13. Интернет-ресурсы: https://ru.wikipedia.org, http://cheloveknauka.com/semantika-tatarskih-poslovits.


1 Универсалия (от лат. universalis — общий) — термин средневековой философии, обозначающий общие понятия.

2 Уника́лии мн. Структурные характеристики, присущие только одному языку или небольшой группе языков и придающие идиоматичность их системам на фоне того или иного языкового типа.


3Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

  • 4Лакунарность (лексичесая лакунарность) в лингвистике — лексическое несоответствие в языках, ситуация, при который для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом. Представляет собой трудность перевода. Исследуется в лексикографии, лексической системологии, психолингвистике и лингвострановедении.


Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

Краткое описание документа:

Пословицы и поговорки украшают нашу речь. Пословицы и поговорки использовали люди в своей речи всегда. Да и сейчас они часто употребляются. Всем известно, что в них отразились народный ум, народный опыт и мудрость. Эти небольшие высказывания содержат глубокий смысл и в лаконичной форме помогают выразить свои мысли. Пословицы и поговорки очень похожи. А.С. Пушкин писал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!». Изучая в школе три языка: русский, татарский и французский, интересно провести сравнительную характеристику пословичных изречений на этих языках. В данной работе и предпринята такая попытка.

Автор
Дата добавления 28.06.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров115
Номер материала ДБ-134663
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх