Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа "Сравнительный анализ СМС переписки на русском и английском языках"

Исследовательская работа "Сравнительный анализ СМС переписки на русском и английском языках"

Скачать материал

МБОУ Гимназия №7 имени Героя России С.В. Василёва

Научно-практическая конференция учащихся и педагогов «Первые шаги в науку»

Сравнительный анализ общения подростков      в России и англоязычных странах       посредством мобильных текстовых сообщений

«Достояние Брянщины глазами школьников»

Предметная область:

 иностранные языки

Выполнили:

                                       Боровикова Полина

                                                                                            Столярова Лилия

                                                                       9В класс

 

Руководители:

учителя английского языка

МБОУ «Гимназия №7»

Бирюкова Ольга Павловна

Колмакова Сабина Александровна

Брянск 2017

Содержание

 

Введение………………………………………………………...…………………3

Глава 1.Библиографический обзор темы исследования: жанр языка телефонных текстовых сообщения как особый вид общения подростков в современном мире…............………………………………………….…………………………..6

Глава 2. Материалы и методы исследования…………………………………..10

Глава 3. Основные результаты исследования…………...…………………..…18

Выводы………………………………………………………………………...…21

Заключение…………………………….…………………………………………24

Список литературы……………………..………………………………………..27

Приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В конце ХХ века высокое распространение получилообщение посредством текстовых посланий с мобильных телефонов как доступный и сверхбыстрый способ коммуникации.

Благодаря высокой скорости и качества связи наиболее популярным жанром молодежного общения во всех странах стал жанр личного письма.в процессе функционирования этот жанр приобрел свою специфику, отличную от традиционных форм переписки.

Маленький размер экрана и ограниченное количество знаков обусловило появление нового языка, более сокращенного, короткого, чем тот, которым пользуются в обычной переписке.

Язык мобильных сообщений строится на использовании определенного сленга и недавно созданных слов. Использование сленга указывает на принадлежность к определенной группе и также служит для того, чтобы исключить тех, кто не входит в эту группу.

Это один из аспектов формирования идентичности подростков, и, таким образом, те, кто не входят в группу, не будут понимать речь, и будут выглядеть нелепо при попытке использовать сленг.

           Ввиду того, что коммуникация посредством телефона возможна в реальном времени без относительного места нахождения адресата, язык, используемый для осуществления этих коммуникаций, приобретает особенности, удовлетворяющие требованиям такого рода коммуникаций не зависимо от страны, где он используется.

       Таким образом, в своём исследовании мы выдвигаем следующую гипотезу: специфика языка текстовых мобильных посланий идентична среди подростков в России и англоязычных странах.

Объектом настоящего исследования является письменное общение подростков посредством телефонных посланий.

В качестве предмета данного исследования выступают особенности английского и русского языка СМС-общения.

Актуальность избранной темы определяется следующими моментами:

1.     В связи с распространением письменного телефонного общения и использования русского или английского языка, как средства возникает необходимость изучения тех изменений, которым подвергается язык в процессе подобной коммуникации.

2.     Распространяясь по всему миру, язык текстовых посланийподвергся определенным модификациям, дифференцирующим его от традиционной формы общения, что так же требует специального лингвистического рассмотрения.

3.     Изучение английского языка текстовых сообщений имеет также непосредственный практический выход, а именно расширении лингвокультурной компетенции изучающих английский, которые активно общаются со сверстниками из других стран в письменной форме.

Цель настоящей работы заключается в проведение сравнительного анализа языка мобильного общения подростков в Росси и странах, где для письменного общения используется английский язык.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

1.     Провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу виртуального письменного общения.

2.     Уточнить понятие «CMC» («SMS»).

3.     Выявить стилистические особенности языка текстовых посланий в целом, и в частности в русском и английских языках.

4.     Провести анкетирование учащихся 9В класса по вопросам частоты общения с помощью мобильных устройств, особенностей данного вида общения.

5.     Провести эксперимент по поводу особенностей тестовых посланий на русском м английском языке.

6.     Выявить сходства и различия в способах выражения мыслей, чувств и эмоций в ходе переписки с помощью мобильных устройств в России и англоязычных странах.

7.     Аргументировать важность знания особенностей мобильного общения на английском языке для современных школьников.

Научная новизна состоит в анализе модифицированной формы общения через телефонные сообщения, выявлении специфики английского и русского языка данного жанра в сравнении.

Личный вклад авторов работыпредставляется в следующем: сбор и анализ информации по проблеме исследования; выборка стилистических маркеров языка письменного общения из интернета, кинофильмов на обоих языках, справочных и учебных материалов; систематизация и классификация собранных материалов; анализ текстовых сообщений, представленных в интернете и личных посланий на английском и русском языках; работа со англо-русскими и англо-английскими словарями;  анкетирования учащихся; использование материалов исследования непосредственно в процессе изучения английскому языку.

Объем и структура работы:

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

 

 

 

 

Глава 1. Библиографический обзор темы исследования: жанр языка телефонных текстовых сообщения как особый вид общения подростков в современном мире

Термин СМС обозначаеттекстовое сообщение по сети мобильной связи, от англ. SMS. [13]

 Само слово СМС уже прочно вошло в русский язык. Оно включено с статьи русских орфографических словарей, например:

СМС [эсэмэс], нескл., ж. и с. (сокр.: служба мобильных сообщений)

СМС-сообщение, -ю.[12]

В английском языке слово SMS имеет несколько значений.

Например, «Оксфордский словарь для углубленного изучения современного английского» языка под редакцией А.С.Хорнби даёт следующее определение SMS:

SMS

 1.short message service (службакороткихсообщений);

2.a message sent by sms (послание, отправленное данной службой).[3;1445]

Такие аббревиатурыиспользуются только для широко распространённых объектов английского языка, что говорит о значимости данного явления.[1;391]

Популярность СМС общений в современном англоязычном мире настолько высока, что стали выпускаться особые карманные словари по переводу с СМС языка на литературный английский и обратно. На язык СМС уже даже переведены некоторые библейские псалмы.

Придумал SMS Нейл Папуорт, инженер фирмы Vodafone. Он отправить первую в миреSMSв 1992 году. Послание было следующим: «MerryChristmas-92». В течение восьми лет после этого новая технология не использовалась. Лишь в 2000 году сотовые компании начали вводить услугукоротких сообщений. Данная услуга стремительно распространялась по всему миру. Уже в 2001 году ей пользовались 946 297 человек или 16 из каждых 100 жителей планеты. [2; 231]

ПословамБеззубовойЕ.А.«в современном мире смс-коммуникация представляет собой многофункциональную форму технически опосредованной коммуникации, которая играет значимую роль в обществе XXI столетия».  [4]

В современной лингвистике этот вопрос пока уже достаточно хорошо освящён.  Первые работы о электронной переписке появились уже в середине 80-х годов в зарубежной лингвистике, а в настоящее время эта тема активно исследуется и в отечественной. В частности, Сидорова М.Ю., Палкова О.В., Лутовинова А.В.).[11,9,7]

Существуют научные работы, в которых рассматриваются вопросы, связанные с определение статуса этого нового вида языка общения. В качестве примера можно привести такие значимые исследования как диссертации Сироткиной Е.С. «Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа» (2012);ЩипицинойЛ.Ю. «Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка)» (2011). [12,17]

В качестве теоретического обоснования нами были взяты также работа Т.А. Хейлик «СМС как новая форма речевой коммуникации», статья М.Ю. Сидоровой «Засоряют ли СМС-сообщения русский язык?», статья А.В. Палковой «Лингвистические особенности SMS-коммуникации». В этих работах особое внимание уделено различным аспекты СМС-коммуникации: грамотности с точки зрения написания, фонетики, лексики; ограниченности размера текста и функциональным особенностям языка текстовых посланий. [16,11,9]

В то же время мы должны отметить, что комплексная лингвистическая характеристика русскоязычной СМС-коммуникации в языкознании пока отсутствует.

Что же представляет собой особый язык текстовых посланий?

Остановимся на основных жанрах языка СМС на основе, изученных нами работ различных лингвистов.

Так как основные пользователи языка СМС – это подростки, то они задают тон в формировании жанра языка телефонных сообщений.

1)    Подросткам чаще приходится писать на такие темы как, любовные послания, выяснение отношений в разной форме, назначения мест встреч и т.д. Эти темы требуют выразительных, эмоциональных форм письменного выраженияв связи с этим у языка текстовых сообщений появилась новая, очень продуктивная форма афористичности, а ирония и насмешка становятся неотъемлемой чертой этого языка.

Например, использование эмотиконов(один из видов пиктограмм, которые часто встречаются вСМС, так называемые «смайлики») придаёт ироничности, задора и эмоциональности текстовым сообщениям.

2)    Также в большинстве случаев текстовые послания имеют спонтанный характер. Не удивительно. Что смс-сообщения не развёрнуты, очень кратки. В них нет точной грамматической, лексической и практически отсутствует синтаксическая оформленность.

По мнению О.А. Тесленко«консонантное письмо является очень эффективным средством экономии пространства смс-сообщений». В качестве примеров она приводит: «завтра неделя как он не выходил вк и на смс не отвечает», где вк ‒ этосоциальная сеть в Интернете «ВКонтакте». Или: «но вечером стопроцпз если он не ответит»‒ предложение, которое включает в себя усечение пз – позвоню (15;111).

3)    Тот, кто пишет сообщение, обычно находится в обстановке непринуждённого неформального общения и в отсутствии достаточного свободного времени, также часто нарушает логику письменного высказывания.

Как считает Е.С. Сироткина «вследствие этого срочного, скоростного вида коммуникации адресаты сообщений пишут СМС быстрее, разумеется, с точки зрения экономии времени, усилий быстрее и легче писать, если язык является неофициальным. Именно на этих основаниях и возник так называемый «смс-язык». (12; 6)

Несмотря на все эти «несовершенства» новый сленг письменной речи – язык СМС является очень интересным жанром языка и одним из наиболее распространённым видом общения подростков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Материалы и методы исследования

Для выявления важности и актуальности нашего исследования было проведено анкетирование учащихся 9В класса МБОУ «Гимназия №7 имени Героя России С.В.Василёва». Учащимся необходимо было ответь на следующие вопросы:

1.Как часто ты пользуешься СМС-сообщениями?

2. Какими языками ты пользуешься чаще при отправлении СМС: русским или английским?

3. В каких случаях ты пользуешься СМС-сообщениями?

4.Какие способы написания ты используешь в мобильных сообщениях (сокращения; аббревиатуры; знаки; смайлики) в обоих языках?

5.Обращаешь ли ты внимание на орфографию при написании СMC – сообщений?

6.Обращаешь ли ты внимание на пунктуацию и синтаксис при написании СМС – сообщений?

7. Соблюдаешь ли ты нормы литературного языка в СМС?

Опросив 23 респондента, мы выяснили, что 21 человек (91%) пользуется СМС - сообщениями каждый  день, отправляя  несколько десятков, а иногда и сотен сообщений. 2 человека (9%)  используют СМС – сообщения редко, не более трех раз в неделю.

 

 

 

 

Диаграмма 1.

Частота использования СМС – сообщений(%)

 

По мнению учащихся СМС сообщения очень часто заменяют им реальное общение с друзьями и родственниками, поэтому они проводят в сети очень большое количество времени.

Отвечая на 2 вопрос все 23 участника (100%) отметили, что при написании СМС сообщений они чаще всего используют русский язык, но очень активно ими используются английские аббревиатуры и сокращения, о чем пойдет речь далее.

Учащиеся в своих ответах на 3 вопрос писали, что с помощью СМС можно не только общаться с друзьями по различным вопросам, таким как обсуждение домашнего задания, обмен новостями, поздравление друг друга с различными праздниками, но и переслать и получить картинку, фотографию или мелодию для телефона, узнать погоду, узнать новости в интернете. При этом первая функция - коммуникация - всё-таки остаётся самой нужной. Причём настолько важной, что можно говорить о своеобразной СМС зависимости. Отправляют и более 1000 СМС в день. Некоторые учащиеся пользуются СМС сообщениями, когда им скучно или нечем заняться, но есть и такие, которые пользуются СМС очень разумно, только когда нет возможности позвонить человеку или встретиться с ним лично.

В ответах на 4 вопрос респонденты говорили, что очень часто используют сокращения, аббревиатуры, и смайлики когда пишут СМС в спешке, аргументируя это тем, что использование данных способов написания экономит время и деньги. Участники очень часто используют сокращения и аббревиатуры, как русского, так и английского языков. Наиболее используемые сокращения и аббревиатуры в русском языке – ДР, ДЗ, МБ, ща, СПС, пож, прив, плиз, сек, стр., а в английском – OK, ppl, lol, IMHO, TV, IC, ex.

Что касается соблюдения орфографических норм, то для 14 участников анкетирования (61%)  они очень важны, 7 участников(30%)  отметили, что не всегда обращают внимание на орфографию, особенно если они торопятся. Для 2 человек(9%)  орфография не важна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Диаграмма 2.

Соблюдение орфографических норм в СМС сообщениях(%)

Участникам опроса был предложен вопрос и о соблюдении пунктуационных и синтаксических норм. 11 человек ( 49%) всегда обращают внимание на данные нормы, так как им нравится, когда люди пишут грамотно. Они считают, что когда человек, будучи о себе хорошего мнения пишет неграмотно, это выглядит ужасно. 7 человек (30%) не всегда обращают внимание на пунктуацию и синтаксис. 5 участников (21%) признались, что пунктуация и синтаксис для них не столь важны.

 

 

 

 

 

 

Диаграмма 3.

Соблюдение пунктуационных и синтаксических норм(%)

В своих ответах на заключительный вопрос 8 респондентов (35%)написали, что постоянно соблюдают нормы литературного языка в СМС. 1 участник написал о том, что периодически старается использовать такие средства выразительности как метафоры, гиперболы, сравнения в своих сообщениях.  8 участников (35%) соблюдают эти нормы не всегда. Чаще всего это зависит от того, с кем они общаются. В общении с близкими друзьями нормы литературного языка ими  не соблюдаются, а при написании СМС более взрослым людям, родственникам, родителям, преподавателям, они  задумываются о том, как грамотно и красиво составить свое сообщение. Для 7 человек (30%)  нормы литературного языка не важны. Один участник признался, что не все его друзья их понимают.

 

 

 

Диаграмма 4.

Соблюдение норм литературного языка(%)

Результаты опроса показали, что достаточно большое количество учащихся используют английский язык для общения в виде текстовых посланий. Чаще всего учащиеся используют англоязычные аббревиатуры и сокращения. Поскольку СМС общение является все же неформальным, то тенденция учащихся к использованию сокращений, аббревиатур и смайлов различных видов будет высока. Они помогают учащимся создавать собственный стиль написания сообщений, служат средством выражения эмоций, несут эмоционально-экспрессивную нагрузку.

Помимо анкетирования нами также был проведен анализ сокращений и аббревиатур, используемых в СМС подростков из англоязычных стран. Для изучения использования СМС в переписке на английском языке, был проведён анализ следующих чатов из Интернета:www.facebook.com, www.myspace.com, www.twitter.com.

Мы выяснили, что школьники из англоязычных стран также очень активно используют СМС сленг. Среди наиболее частых выражений можно отметить сокращения (lol, k, TTYL,BRB, IС, me2, kinda, AFAIK). Tакже подростки не соблюдают правила пунктуации (dude are you ready to party!!!;not cool!!!Sorry I ate the last waffle!!!!!!) Как и русскоязычные подростки они пользуются смайлами.

Для полноты исследования нами были также привлечены материалы аутентичных фильмов на английском языке, которые являются надёжным источником для анализа письменной мобильной лексики. Идея использования англоязычных фильмов для исследования была предложена учениками, принимавшими участие в опросе. Большинство учеников смотрят англоязычные фильмы и обращают внимание на частое появление на экранах фрагментов переписки героев фильмов.

Для исследования нами были выбраны следующее фильмы:

1.     «Нерв» (англ. Nerve) — американский молодёжный триллер, снятый режиссёрами Генри Джустом и Ариэль Шульман (2016г.);

2.     «Шаг вперёд 2: Улицы» (англ. «StepUp 2: theStreets») — сиквел молодёжной музыкальной мелодрамы, вышедший в прокат в 2008 году. Режиссер – Джон М. Чу;

3.     «Кибер-террор» (англ. Cyberbully) — телефильм, который вышел 17 июля 2011 года. Фильм был снят компанией ABC Family. Режиссер – Джесси Прапас;

4.     «Лето. Одноклассники. Любовь» (англ. LOL) — вышедший в прокат в июне 2012 года фильм, ремейк французской комедии 2008 года «Лол». Режиссер – Лиза Азуэлос.

Что касается фильмов на английском языке, то следует отметить, что в современных молодежных фильмах и сериалах большое внимание уделяется СМС и переписке в чате, как очень популярным и современным средствам общения подростков. Поэтому можно привести несколько примеров СМС сленга, таких как аббревиатуры (BFFbest friends forever, lollaughing out loud, pplpeople, bf - boyfriend), использование различных смайлов, неправильное построение предложений (you ok?Kyle? Yeah?), пропускичленовпредложений (nomorephones; onmyway), различныесокращения – compcomputer, donatdonation, supwhatsup, satSaturday).

СМС сленг находится на пике популярности в настоящее время как среди подростков из России, так и из-за рубежа. Исследование нами  англоязычных чатов и фильмов показало, что многие выражения, которые использовали герои фильмов и участники переписок, совпадали с теми, которые указывали респонденты в своих анкетах. Видимо, это связано с тем, что фильмы всегда были элементом культуры народа и несли образовательную функцию. Видя вышеизложенные примеры Интернет-сленгана экране, подростки начинают активно использовать его в своих сообщениях, тем самым продвигая в массы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Основные результаты исследования

Анкетирование и исследование, проведённое нами, помогли нам выделить основные характеристики СМС языка на русском и английском языках.

Каковы же признаки «письменной разговорности» в текстах СМС-сообщений на русском языке? В ответе на этот вопрос в качестве примеров мы использовали варианты ответов респондентов.

1) Фонетические характеристики:

- редукция букв (например:спс (спасибо),); используется всеми участниками анкетирования (100%участников);

-фонетическая ориентация написания (например: ща (сейчас), ваще (вообще)); также используется всеми участниками(75%);

- нарушением правил использования заглавной буквы (громкость тона в СМС сообщениях передаётся заглавными буквами (например:УРА, АУ ты где)(50%);

-биграфы (специфическое средство именно письменного разговорного языка) (например: хз от хто знает, нормативного кто знает) – 60%;

2) Лексико-морфологические характеристики:

-разговорная лексика, неприменяемой в традиционных письменных текстах (например:слушал песню прикольна!!!!!!!) - 15%;

-сокращения (в связи с ограничениями размера сообщения) (например:магаз (магазин), комп (компьютер),прив (привет)) – 100%;

- усечение частей слов, до размера части, несущей значение (например:Я тя лю (Я тебя люблю), споки ноки бай (спокойной ночи, пока). Треть респондентов прибегает к данному типу сокращений - 35%.

3) Наличие смайлов (средства компенсации мимических знаков)(например:   :)  - улыбающийся, ;)  - подмигивающий, :( - грустный, :D - смеющийся, =-O - удивленный,:-[  - стесняющийся).Смайлы являются наиболее излюбленными средствами выражения эмоций у респондентов – 100%.  

4)Опечатки (СМС-речь - это спонтанная разговорная речь, поэтому пишущий исправляет опечатку, только если она может помешать правильному восприятию смысла сообщения);

6) Наличие элементов английского языка:

- транслитерация (замена букв русского алфавита на латинский алфавит) (например: vihodi na ulku (Выходи на улицу).

- использование английских слов, написанных на русском языке (например:Хай как дела (Привет, как дела?), юзать (от англ. use - использовать, пользоваться), кликать (от click – щелкать) - 42%.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что большинство респондентов имеют тенденцию пользоваться в своих сообщениях различного рода сокращений, объясняя это тем, что в спешке им так проще и быстрее сформулировать свои мысли. Также участники пользуются смайлами, так как  на письме практически невозможно выразить свои эмоции, а это прекрасная возможность передать свое настроение и свое отношение к сказанному собеседнику.

          Теперь остановимся на характеристиках «письменной разговорности» в текстах СМС-сообщений на английском языке.

1) Фонетические характеристики:

- редукция букв (например:pls (please));

-фонетическая ориентация написания (например: u (you));

- нарушением правил использования заглавной буквы (громкость тона в СМС сообщениях передаётся заглавными буквами (например:WOW);

-биграфы (специфическое средство именно письменного разговорного языка) (например:kinda (kind  of), lotsa (lots  of));

2) Лексико-морфологические характеристики:

-разговорная лексика, неприменяемая в традиционных письменных текстах (например: sick  new  jeans  u've (you  have  nice  new  jeans);

- сокращения(всвязисограничениямиразмерасообщения) (например:IMHO (In My Humble Opinion), ROFL (Rolling On Floor Laughing), BB (Bye Bye), HAND (Have a nice day), BRB (be right back), TTYL (talk to you later)) ;

- усечение частей слов, до размера части, несущей значение (например:lov  u (love  you)).

3) Синтаксические характеристики:

- краткость конструкций до слов, которые несут основной смысл;

- неправомерное использование знаков препинания или их отсутствие.

4) Наличие смайлов (средства компенсации мимических знаков)(например::( - Sad, =) - Haveaniceday, :-@ - Screaming, :-D - Laughingoutloud).    

5)Опечатки (СМС-речь - это спонтанная разговорная речь, поэтому пишущий исправляет опечатку, только если она может помешать правильному восприятию смысла сообщения).

 

Выводы

Результаты исследования показали, что довольно большое количество учащихся не соблюдает (или не всегда соблюдает) нормы литературного языка. Так называемый «сетевой сленг» прочно вошел в моду в Интернет общении. Большое количество аббревиатур, сокращений и смайлов характерно для переписки современной молодёжи, независимо от использованного языка.

Проведя сравнительный анализ англо- и русскоязычных СМС - текстов, можно сказать, чтогипотеза в целом подтвердилась. Мы пришли к выводу, что особых различий в них нет: они затрагивают те же темы,  и выражают те же эмоции.

После тщательного анализа лингвистических особенностей СМС на обоих языках сходны, мы условно разделили их на 4 подгруппы и представили в виде таблицы с наиболее частотными примерами из материалов опроса и исследования.

Общие лингвистические особенности СМС в русском и английских языках.

1.Несоблюдение орфографических принципов.Часто текст напоминает искажённую транскрипцию.

- Куда бы сматаца ???(смотаться) 

- ваще ни знаю (вообще не знаю)

- ничоси (ничего себе)

-Чё  бы купить? ( Что бы купить?)

-     C  utomorow   - See you tomorrow.

-I c - I see

-Luv u - love you

- mah  frendz – my friends

2.Несоблюдение правил пунктуации.   Это отсутствие запятых, точек в предложении или, наоборот,  использование в одном тексте излишнее количество многоточий, вопросительных и восклицательных знаков.

    - Ты де????????????

    -Да шо ты говоришь!!!!!!

    - ДА ЛАДНО???!!!

-Hi  where  are  you?  - hi, where  are you?

-umm…..

-okaaaay….

3.Неправильное построение предложений.Несоблюдение порядка слов, пропуски членов предложений.

Поздравляю праздником!!!!!       

 

-Free  to  talk?  - Areyoufreetotalk?

-You  OK? – Are you OK?

- You  dontsay!

3. Использование смайликов. Онипомогают имитировать процесс живой устной речи, выразить эмоции.

J- С днюхой

Не знаю((

Я так и знал :p

J - Happy  birthday!

Much luv :*

Bye bye xoxo

4. Сокращения различных типов. Пропуски местоимений, предлогов, редукция морфем, слов, аббревиатуры, использование цифр вместо букв.

О5-опять

4ас –час

Про100 - просто

ДР – день рождения

Лю – люблю

Оч - очень

for you – 4u

to me – 2me

great –gr8

in my humble opinion – IMHO

kind of - kinda

 

 

Нельзя не отметить, что в ходе исследования были обнаружены и некоторые различия в языке телефонныхсообщения на русском и английском:

1)    в русском языке мы, как правило не сокращаем целые предложения до букв алфавита. В то время, как в английском интернет-общении целые фразы и предложения могут быть выражены заглавными буквами. Например,Sup? - What’sup?-что случилось?.

2)    В СМС-общении на русском языке, в отличие от английского, используются и буквенно-звуковыеаббревиатуры. Например, Ц, когда название произносится наполовину буквами, наполовину звуками.

3)    Транслитерация характерна для русского языка: лвл (level - уровень), банить(ban–блокировать), бро (brobrother–брат), афтепати (afterparty).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Гипотеза  подтвердилась:

специфика языка текстовых мобильных посланий в целом идентична среди подростков в России и англоязычных странах.

        В тематике посланий особых различий нет: они затрагивают те же темы, и выражают те же эмоции.

Для СМС переписки на обоих языках характерны следующие психологические особенности: анонимность  в связи с широким использованием «ников», добровольность контактов, стремление к эмоциональному наполнению очень сжатого текста.

       Как в русском, так и в английском языке СМС присутствует большое количество сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений.

       Анализ различных источников СМС переписки (анкетирование, изучение теоретических источников, исследование интернет переписки и кинофильмов на обоих языках) выявил общие следующие лингвистические особенности СМС в русском и английских языках: несоблюдение орфографических принципов;несоблюдение правил пунктуации; неправильное построение предложений; использование смайликов; сокращения различных типов.

       Также в ходе исследования были обнаружены и некоторые различия в языке телефонных сообщения на русском и английском, такие как: различные виды сокращений целых предложений в английском и русском; использование буквенно-звуковых аббревиатур   и транслитерации только в русском языке.

      Исходя из материалов исследования интернет-переписки, можно сказать, что СМС язык уже превратился из модного течения в новый стиль общения.Наличие орфографических ошибок, несоблюдение норм пунктуации входит в привычку. Подрастающее поколение по всему миру использует свой собственный «аффтарский текст».

Многие лингвисты считают, что из-за своеобразного СМС сленга люди теряют способность нормально общаться по переписке, поскольку язык засоряется смайлами, аббревиатурами, несоблюдением языковых норм. Однако есть и другая точка зрения. Язык не деградирует, а переходит на новый уровень по мере того, как человечество вступает в новую эру коммуникаций.

На основе изученных особенностей СМС языка нами был составлен шуточный текст о важности СМС общения на английском и русском языках.который ярко иллюстрирует схожесть выражения мыслей и эмоций на обоих языках на особом молодёжном СМС сленге.Материалы данного текста были использованы на уроках английского языка в рамках темы «Правила написания СМС в современном мире» (Учебник английского языка EnjoyEnglish9 Раздел 1 упр. 62 – 65).

AFAIK 2day ppl r addicted 2 SMS. And it’s gr8!!! ;)  SMS is a quick way 2 contact ur m8s. It saves u from callin’ sum1 and spendin’ lotsa money. Cool! BTW it’s gonna help ya, if u hate talking IRL lolzz..umm just like me :D.. or if ya r in a LDR. I enjoy typin’ all these CU, ROFL,BRB etc. Wellll… Imma use it alwayz, hope U2 xoxo

 

 

 

 

 

 

Ваще ни наю как пиплыживут без СМСок!!! Зачем напрягаться и строчить много  букаф, ведь можна про100 усё взять и сократить кмк?  Прикольна  же!! Скок  времени  и  бабосов  ти  мож  сэкономить!!! Прив, че  делаешь? Я  тя  лю)) – вот  язык  нашего  времени!! Все оч про100.. Кто-нить  канешн будет против, но ващет инет требует краткости.Общаца таким способом оч круто! Народ, больше позитива ;) всем бобра)) лаффки<3

 

As far as I know, today people are addicted to SMS. It’s great! SMS is a quick way to contact your mates. It saves you from calling someone and spending lots of money. By the way, it is going to help you if you hate talking in real life, just like me, or if you are in a long distance relationship. I enjoy typing all these CU (see you), ROFL (rolling on the floor laughing), BRB (be right back) etc. Well, I will always use it and hope you, too.

 

Вообще не знаю, как люди живут без СМС! Зачем утруждать себя и писать длинные сообщения, если можно все сократить? Этожезамечательно! Сколько времени и денег ты можешь сэкономить! «Прив (привет), че  делаешь? (чтотыделаешь?) я  тя  лю (я  тебя  люблю) – вот  язык  нашего времени! Все очень просто. Кто-нибудь, конечно, будет против, но вообще-то Интернет требует краткости. Общаться таким способом очень увлекательно. Будьте оптимистами и всем добра! С любовью!

Респондентам, участвующим в нашем опросе были предложены "аффтарские  рассказы" и мы  предложили им восстановить их на нормальный язык. У большинства возникли проблемы, и многие нашли такие задания интересными, современными и стимулирующими не только использовать аббревиатуры бессмысленно, но и изучать их значение. Всё это помогает в изучении современного иностранного языка. В 21 веке нельзя игнорировать такие лингвистические процессы, происходящие в языке. Каждому, и ученику, и учителю нужно быть готовым столкнуться с такой трансформацией письменного языка. В проекте современных ФГОС ввести в письменную часть ЕГЭ по иностранному языку электронное письмо. Соответственно, нужно быть готовым к написанию неформального сообщения с элементами, которые были рассмотрены в нашей работе.

 

 

 

 

Список   литературы

1.     Аnn  Raimes. KeyforWriters// RaimesAnn, HunterCollege, CityUniversityofNewYork.- 2003, - 495 с.

2.     The World Almanac and the Book of facts 2003//World Almanac Education Group, Inc, USA, NewYork -2003,- 1005с.

3.     Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary// A.S. Hornby, Oxford university Press.- 1780 с.

4.     Беззубова Е. А. Особенности СМС-языка./ Е.А. Беззубова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014. -№ 3-1 (33) 2014. - C.16

5.     Васин Н.С. Наши любимые SMSки ;)) Режим доступа к статье: http:/www.molodoy.gorny. ru.

6.     Ионина А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS –язык.//Вестник МГПУ, М.: Изд-во МГПУ.- 2008.

7.     Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации / О.В. Лутовинова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена: общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). - 2008. - №11. - С. 58-65.

8.     Ожегов. С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка; 80 000 слов и   фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с.

9.     Палкова А.В. Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / А.В. Палкова // Материалы международной Интернет-конференции [«Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты»] / Тверской государственный ун-т, 2011. – Режим доступа к статье: rgf.tversu.ru/node/446.

10. Савельев Е.А. 2011. Русскоязычные SMS-тексты в социолингвистическом аспекте (на примере текстов SMS-сообщений представителей молодежной среды): автореф. дис. кандидата фил.наук. Нижний Новгород: режим доступа к статье - http://www.unn.ru/pages/disser/834.pdf

11. Сидорова М.Ю. «Засоряют ли СМС-сообщения русский язык?», или «На зеркало неча пенять…» [Электронный ресурс] / М.Ю. Сидорова // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. – 2005. – Режим доступа к статье: marinadoma.narod.ru/inet/sms.html

12. Сироткина Е.С. 2012. Русскоязычная СМС-коммуникация как объект лингвистического анализа: автореф. дис. кандидата фил.наук. Москва:режим доступа к статье - https://www.google.fi/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved.

13. СМС: доступ к статье -http:// «ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка

14. СМС: доступ к статье -http://slovoborg.su

15. Тесленко О.А. Русскоязычная СМС-переписка как лингвистический объект (к вопросу о статусе языка, функционирующего в виртуальном пространстве) / О.А. Тесленко // ВісникЗапорізькогонаціональногоуніверситету: філологічні науки. – 2012.

16. Хейлик Т.А. СМС как новая форма речевой коммуникации / Т.А. Хейлик // ВісникДніпропетровськогоуніверситету: серія «Мовознавство». – 2009. – № 11. – С. 160-165.

17. Щипицина Л.Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка): автореф. дис. на соискание уч. степени доктора филол. наук :спец. 10.02.04 «Германские языки» / М.Ю. Щипицина. – Воронеж, 2011. - 40 с.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Сравнительный анализ СМС переписки на русском и английском языках""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по занятости населения

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 292 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.05.2017 2330
    • DOCX 104.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Бирюкова Ольга Павловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Бирюкова Ольга Павловна
    Бирюкова Ольга Павловна
    • На сайте: 9 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 19046
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 272 человека из 57 регионов

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 167 человек из 45 регионов

Мини-курс

Самосовершенствование: шаги к личному росту и эмоциональному благополучию

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 165 человек из 49 регионов

Мини-курс

Музыкальная журналистика: создание и продвижение контента

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Управление стрессом и психологическими состояниями

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 25 регионов