Инфоурок Немецкий язык ПрезентацииИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых пословиц в русском и немецком языках"

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых пословиц в русском и немецком языках"

Скачать материал
Скачать материал "ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых пословиц в русском и немецком языках""

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Музыковед

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

  • НА ОСНОВЕ  СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУСС...

    2 слайд

    НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.
    ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

  • Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецко...

    3 слайд

    Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой
    ГИПОТЕЗА

  • «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматическ...

    4 слайд

    «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
    Даль В.И

  • признаки1. Краткость (лаконичность), 2. Устойчивость 3. Связь с речью 4. Прин...

    5 слайд

    признаки
    1. Краткость (лаконичность),
    2. Устойчивость
    3. Связь с речью
    4. Принадлежность к искусству слова,
    5. Широкая употребляемость

  • Сравнительный анализ 
употребления пословиц

    6 слайд

    Сравнительный анализ
    употребления пословиц

  • общественно-исторический опыт народа Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хо...

    7 слайд

    общественно-исторический опыт народа
    Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
    Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Семь раз примерь, а один отрежь.
    «Vier Augen sehen mehr als zwei.
    Ум — хорошо, а два— лучше.
    Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
    He так страшен черт, как его малюют.

  • культура труда как основа жизни Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 
К...

    8 слайд

    культура труда как основа жизни
    Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
    Кто не работает, тот не ест.
    Wie die Arbeit, so der Lohn.
    По работе и плата.
    Gemeinnutz geht vor Eigennutz.
    Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
    Wie die Saat, so die Ernte.
    Что посеешь, то и пожнешь.

  • житейско-бытовой опыт народа Abbitte ist die beste Busse. 
Повинную голову ме...

    9 слайд

    житейско-бытовой опыт народа
    Abbitte ist die beste Busse.
    Повинную голову меч не сечет.
    Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht.
    На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
    Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
    He сули журавля в небе, дай синицу в руки.
    Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства.

  • взаимоотношения людей Alte Liebe rostet nicht 
Старая любовь не ржавеет
Was m...

    10 слайд

    взаимоотношения людей
    Alte Liebe rostet nicht
    Старая любовь не ржавеет
    Was man aus Liebe tut, das neckt sich.
    Милые бранятся только тешатся
    Aus den Augen, aus den Sinn
    С глаз долой – из сердца вон.

  • Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю начало
Faulheit lohnt...

    11 слайд

    Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю начало
    Faulheit lohnt mit Armut
    Леность наводит на бедность.
    Осуждение пороков

  • Художественные средства Scharfe Schwerter schneiden sehr,  scharfe Zungen noc...

    12 слайд

    Художественные средства
    Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
    Язык не стрела, а пуще стрелы
    сравнения
    метафора,
    олицетворение
    Die schlechten Nachrichten haben Flügel.
    Худые вести не лежат на месте
    метонимия,
    синекдоха
    Сытое брюхо к ученью глухо –
    Ein voller Bauch studiert nicht gern

  • I. Один за всех,  все за одного 
Einer für alle, alle für einen
II. Куй желез...

    13 слайд

    I. Один за всех, все за одного
    Einer für alle, alle für einen

    II. Куй железо. пока горячо
    - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
    III. У лжи короткие ноги -
    Lűgen haben kurze Beine

  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра,...

    14 слайд

    Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так
    ленивцы говорят
    -Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда
    -Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит
    1.Полные смысловые эквиваленты
    О вкусах не
    спорят
    Über Geschmack lässt
    sich nicht streiten

  • 2.Oдинаковая образная основа 
и близкое семантическое значение Яйца курицу не...

    15 слайд

    2.Oдинаковая образная основа
    и близкое семантическое значение
    Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
    Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
    Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-
    Apfel fällt nicht
    weit vom Stamm

  • Einer ist keiner (Один - никто)Один в поле не воин 
 Langes Fädchen – 
faules...

    16 слайд

    Einer ist keiner
    (Один - никто)
    Один в поле не воин

    Langes Fädchen –
    faules Маdchen
    (Длинная нитка –
    ленивая девочка)

  • 3.Различие образов при  сходстве значения.Viele Wenig 
machen ein Viel.Ohne F...

    17 слайд

    3.Различие образов при сходстве значения.
    Viele Wenig
    machen ein Viel.
    Ohne Fleiß kein Preis
    (Без усердия нет вознаграждения)
    Без труда не вытащишь
    и рыбку из пруда
    (Многие помалу делают много)

  • Bот где собака зарыта 
Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)...

    18 слайд

    Bот где собака зарыта
    Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
    Один ум хорошо, а два лучше
    Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).
    Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера)
    Других не суди, на себя погляди.
    Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями)
    Куда иголка, туда и нитка.
    Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.)
    Горбатого могила исправит
    Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)

  • 3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но...

    19 слайд


    3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят.
    Выводы:
    Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации.
    2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.

  • СПАСИБО       ЗА  ВНИМАНИЕ

    20 слайд

    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 871 материал в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.10.2015 1704
    • PPTX 662 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кормилицына Марина Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кормилицына Марина Николаевна
    Кормилицына Марина Николаевна
    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 24976
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Курс повышения квалификации

Основные методики в области преподавания испанского языка

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Wildberries: от управления заказами до продвижения товаров

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 26 регионов

Мини-курс

Экономика и управление

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Успешные деловые сделки: от встреч до заключения контракта

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе