Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
2 слайд
НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
3 слайд
Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой
ГИПОТЕЗА
4 слайд
«Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
Даль В.И
5 слайд
признаки
1. Краткость (лаконичность),
2. Устойчивость
3. Связь с речью
4. Принадлежность к искусству слова,
5. Широкая употребляемость
6 слайд
Сравнительный анализ
употребления пословиц
7 слайд
общественно-исторический опыт народа
Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Семь раз примерь, а один отрежь.
«Vier Augen sehen mehr als zwei.
Ум — хорошо, а два— лучше.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
He так страшен черт, как его малюют.
8 слайд
культура труда как основа жизни
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
По работе и плата.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
9 слайд
житейско-бытовой опыт народа
Abbitte ist die beste Busse.
Повинную голову меч не сечет.
Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
He сули журавля в небе, дай синицу в руки.
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства.
10 слайд
взаимоотношения людей
Alte Liebe rostet nicht
Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut, das neckt sich.
Милые бранятся только тешатся
Aus den Augen, aus den Sinn
С глаз долой – из сердца вон.
11 слайд
Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю начало
Faulheit lohnt mit Armut
Леность наводит на бедность.
Осуждение пороков
12 слайд
Художественные средства
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Язык не стрела, а пуще стрелы
сравнения
метафора,
олицетворение
Die schlechten Nachrichten haben Flügel.
Худые вести не лежат на месте
метонимия,
синекдоха
Сытое брюхо к ученью глухо –
Ein voller Bauch studiert nicht gern
13 слайд
I. Один за всех, все за одного
Einer für alle, alle für einen
II. Куй железо. пока горячо
- Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
III. У лжи короткие ноги -
Lűgen haben kurze Beine
14 слайд
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так
ленивцы говорят
-Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда
-Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит
1.Полные смысловые эквиваленты
О вкусах не
спорят
Über Geschmack lässt
sich nicht streiten
15 слайд
2.Oдинаковая образная основа
и близкое семантическое значение
Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-
Apfel fällt nicht
weit vom Stamm
16 слайд
Einer ist keiner
(Один - никто)
Один в поле не воин
Langes Fädchen –
faules Маdchen
(Длинная нитка –
ленивая девочка)
17 слайд
3.Различие образов при сходстве значения.
Viele Wenig
machen ein Viel.
Ohne Fleiß kein Preis
(Без усердия нет вознаграждения)
Без труда не вытащишь
и рыбку из пруда
(Многие помалу делают много)
18 слайд
Bот где собака зарыта
Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
Один ум хорошо, а два лучше
Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера)
Других не суди, на себя погляди.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями)
Куда иголка, туда и нитка.
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.)
Горбатого могила исправит
Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)
19 слайд
3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят.
Выводы:
Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации.
2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.
20 слайд
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 662 871 материал в базе
«Немецкий язык (в 2 частях)», Бим И.Л.,Рыжова Л.И.
6—7. Wir spielen und singen (Wiederholung)
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Кормилицына Марина Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.