Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа учащегося на тему «За строкой идиомы…»

Исследовательская работа учащегося на тему «За строкой идиомы…»

  • Иностранные языки

Название документа исследовательская работа.doc

Поделитесь материалом с коллегами:


Муниципальное образовательное казенное учреждение средняя общеобразовательная школа № 2 г. Лузы Кировской области












Исследовательская работа на тему

«За строкой идиомы…»







Выполнил

Гагарин Александр

Ученик 8 «А» класса




Руководитель

Зубова Нелли Борисовна

учитель английского языка















Содержание.


Введение…………………………………………………………………………...3

Основное содержание

Глава 1. Идиома и ее признаки. Определение идиомы………………………...4

Глава 2. Место идиомы в классификации фразеологизмов……………………5

Глава 3. Источники английских идиом………………………………………….8

Глава 4. Американская история в идиомах……………………………………...9

Глава 5. Мой толковый словарь идиом для учебников английского языка моей школе……………………………………………………………………….11

Заключение…………………………………………………………...…………..19

Список литературы…………………………………………………………...….20


































Введение


Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка, и научиться им пользоваться в речевой практике. Нет нужды много говорить о том, что ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной, яркой, как уместное употребление устойчивых оборотов. Английский язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой лексико-семантических средств, без усвоения которых невозможно успешное использование изученной лексики в речи.

Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами.

Применяя идиомы, чувствуешь себя более естественно.

Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к английской культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо того, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.


Поэтому цель нашей работы – анализ устойчивых оборотов русского и английского языков.

Данная цель определила задачи:

  1. Изучение определений идиом и выбор самого понятного.

  2. Анализ положения идиомы в системе языка.

  3. Исследование источников идиом.

  4. Прослеживание американской истории в идиомах.

  5. Демонстрация разнообразия идиом в форме словаря.


Методы, использованные в данной работе:

  1. Анализ.

  2. Сравнение.

  3. Иллюстративный метод.








Глава 1. Идиома и ее признаки.


Идиома (фразеологизм) является важным, экспрессивным средством языка.

Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным, обычно целостным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.[2]

Идиомы - это устойчивые сочетания слов, которые невозможно перевести дословно, т.к. теряется их смысл. Для этого следует знать их точное значение. Кроме этого есть много идиом, в которых существует прямое соответствие слов и смысла. Идиомы придают языку окраску и позволяют выражаться более образно и интересно. Люди используют их в разнообразных ситуациях, в дружеских разговорах, на деловых встречах и в более формальных письменных текстах.

В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Идиомы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, идиомы и их значения мы должны помнить, т.е. перевод или значение идиомы мы должны знать наизусть. Но вместе с тем, идиомы заметно отличаются от слов: идиомы представляют собой сочетания двух или более слов.[2]

Поскольку идиомы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются идиомы от свободных сочетаний.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: government representativeimportant representative; government decision; government judge и т.д. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.[2]

Поскольку слова легко объединить в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у идиом. “As busy as a cow”?, “It rains cats and fish”, “To be as blue as a sheet” – эти выражения звучат странно. А выражения “As busy as a bee”, “It rains cats and dogs”, “To be as white as a sheet” не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность идиом: в них нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает идиомы от свободных словосочетаний. В идиомах нельзя заменять произвольно слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность.[2]



Признаки свободных словосочетаний

Признаки идиом

1. Любое из слов можно заменить другими словами.

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова используются готовыми, требуют запоминания.


Для моей исследовательской работы подходит следующее определение фразеологизма.

Фразеологизм – это образ, образное выражение, которое как картинка может вместить в себя целый сюжет. Многие выражения столь длинны, что уже, поэтому теряют свою образность и не могут являться фразеологизмами. К понятию «фразеологизм» очень применимо понятие «краткость выражения». Краткость – сестра таланта!

Люди, изучающие английский язык, должны знать, что употребление идиом в повседневной речи не является обязательным или модным признаком стиля речи начала 21 века. Напротив, понимание и правильное использование идиом свидетельствует высокому уровню владения английским языком.


Глава 2. Место идиомы в классификации фразеологизмов.


Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма  — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологической единицы (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.[9]


Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.[9]


Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки hello_html_m3bb6ef58.png базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу.

Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.[9]

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части, возможно, образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.[9]


Фразеологические выражения

Фразеологические выражения  — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[9]






Глава 3. Источники английских идиом.


Идиомы широко распространены в современном английском языке. Мы можем разделить их на разные группы. Они встречаются повсюду. Приведем примеры.

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 веке слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» (голландский):

Dutch treat – угощение, оплаченное поровну всеми участниками

In Dutch – в беде.

To talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить как голландский дядюшка»).


Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежит идиоматическое выражение.[4]

Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain»:

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») – «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день».

«To be under the weather» - «Плохо себя чувствовать».

«as right as rain» - «Чувствовать себя хорошо».

Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).


Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами которых являются «God» (бог), «devil» (дьявол). Ниже приведены примеры таких выражений:

«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай».

«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает».

«Like priest, like people» - «Каков священник, таков и приход».

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще.

«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») – «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет».

«Time is money» - «Времяденьги».

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») – «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».


Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым напитком в Англии является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений «cup of tea» (дословно «чашка чая» - особа, субъект). Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

To be one’s cup of tea – нравиться. Я нашел эту идиому в учебнике “Happy English.ru” авторов К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман для 8 класса на стр.144 в разделе «What do you read

- It is not my cup of tea. – Это не моя чашка чая. (Я не отношусь к этому трепетно, как относятся все к чаю в Англии).

Естественно, существует множество идиом, чьими источниками являются другие области человеческой деятельности. Любовь, отношения, способности, красота, здоровье, дом, работа, все эти темы находят свое отражение в английской фразеологии. В данной главе мы рассмотрели одни из самых распространенных. [4]



Глава 4. Американская история в идиомах.

Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом.

В то время как американский и Британский английский разделяют большую часть словарного запаса, включая идиомы, на наш взгляд можно выделить два типа идиом в Американском английском: 1) те, которые были заимствованы из Британского, но изменили некоторые компоненты (одно или два слова) и 2) исконно американские.

Чтобы проиллюстрировать первый тип, процитируем несколько примеров: Br. English: Not to see the wood for the trees; Am. English: Not to see the forest for the trees. Значит, я констатирую факт, что в рабочей тетради №3 к учебному пособию “Happy English-3” авторов Т.Б. Клементьевой и Дж. Шэннон на стр.51 в тексте об идиомах, о растениях и цветах британская идиома. You can’t see the wood for the trees, которая переводится дословно. За деревьями не видишь леса. Не видишь главного из-за деталей. Не докопаешься до истины и примешь неправильное решение.

Второй тип более многочисленный и мы рассмотрим его более подробно. Этимологический анализ показал, что можно выделить несколько групп идиом согласно тому или иному периоду американской истории, который эти идиоматические выражения отображают.[5]


Идиомы, отображающие способ жизни американцев в период «фронтира».

Так много было написано о периоде «фронтира» (освоения новых земель пионерами), что сложно найти какой-либо аспект, неописанный в литературе. Роль «фронтира» можно проследить во всех сферах американской культуры.

Изученный материал позволил встретить примеры, раскрывающие образ жизни на «фронтире».

Прототип идиомы «this neck of the woods» первоначально обозначал группу людей, проживающую в лесах. Позже это выражение приобрело следующее идиоматическое значение, а именно «конкретное место или часть страны», что можно пронаблюдать в примере: «What do you do in the evening in this neck of woods?» (Что ты делаешь вечером в таком месте?).[3]

Слово “neck” переводится «шея», слово “woods” «леса», но в данной идиоме они стоят вместе, и означает часть конкретной территории – место, где ты живешь, и родился. Слово шея взято в значении основа твоего происхождения, а шея основа головы, ее функция быть основой для головы. [6]

Идиомы, относящиеся к 19 веку.

Большинство идиом описывают повседневную жизнь.

Очень важный момент запечатлен в идиоме «to bark up the wrong tree», что в настоящий момент означает «пытаться или делать что-то неправильно, ошибаться». Например: «You are barking up the wrong tree if you think you will be able to influence the judge (Ты ошибаешься, если думаешь, что сможешь повлиять на судью). Метафора происходит с времен охоты на енотов, средой обитания которого является Северная Америка. Для охоты использовались собаки, которые загоняли енотов на деревья. Я нашел такую идиому на стр. 51 в рабочей тетради №3 к учебному пособию “Happy English-3” авторов Т.Б. Клементьевой и Дж. Шэннон, которая переводится дословно «лаять на неправильное дерево», а по литературному «зря терять время».[5]


Идиомы, отображающие события 20 века.

Более поздний период можно увидеть в идиоме «on the breadline», означающей «почти без средств к существованию». Например: «The widow and her children were living on the breadline». Идиома напоминает о периоде Великой Депрессии (1929 1930ые). Наиболее тяжелый период выпал на 1921-1933гг., когда 13 миллионов человек остались безработными, что составило одну четвертую всей рабочей силы. Именно в это время появились переносные кухни, открытые такими организациями, как Красный Крест, Армия спасения в США, где самые бедные люди выстраивались в очереди за хлебом и бесплатной едой.[6]



Глава 5. Мой толковый словарик идиом для учебников английского языка моей школы.


Я постарался разложить идиому и попытался вывести смысл идиомы из значений, составляющих её слов.


5.1 It’s raining cats and dogs. Бывает ли дождь из кошек и собак?

hello_html_m7257685f.jpghello_html_m7d60e565.jpg

Возможно ли, чтобы шел дождь из кошек и собак? Если дословно переводить английскую поговорку It’s raining cats and dogs, ответ как будто окажется положительным. Но на самом деле в Англии, конечно, таких дождей не бывает, как, впрочем, и в других странах.

Сначала можно подумать, что ничего замысловатого во фразе нет – всего лишь кошки и собаки мокнут под дождем. С другой стороны можно перевести эту идиому, как идет грибной дождик и дружит как кошка с собакой. Но правильный ответ – льет как из ведра.

Зачем же употреблять такие странные фразы? Разве недостаточно всего лишь грамотно строить предложения? Вот уж нет! Неспроста английский язык называют идиоматическим – говоря на нем, очень важно активно использовать пословицы, поговорки, афоризмы, присказки. Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но главное – живой.

Английский писатель Сомерсет Моэм в своем произведении «Подводя итоги» так характеризовал одного из персонажей: «Он держался здравой точки зрения, что идиоматика – костяк языка, и высоко ценил хлесткие обороты. Он не грешил рабским преклонением перед логикой и всегда готов был проложить дорогу живому разговорному языку через слишком жесткие барьеры грамматики… Единственный критерий – это живой язык».

Мы раскроем вам один секрет. Чтобы легко выучить то или иное крылатое выражение, откройте для себя его суть. Попробуйте представить себе настоящий ливень. Раскаты грома, барабанная дробь падающих капель, завывание ветра, шорох мокрых листьев. Это невообразимый шум! Сравнимый, разве что с… ссорой кошек и собак. Не отсюда ли возникло выражение It’s raining cats and dogs, которые впервые, как утверждают лингвисты, использовал английский публицист и писатель Джонатан Свифт.

Понимать идиому буквально не только неправильно, но и нелепо. К примеру, некоторые горе-исследователи, изучая выражение It’s raining cats and dogs, выдвигали псевдонаучную теорию о том, что в Англии якобы действительно шли такие «дожди». Интересно, много ли у них было последователей? [21]


5.2 Indian summer – бабье лето

hello_html_6c108c30.jpg

Впервые это выражение появилось в военном журнале Дэнни Эбенезера 13 октября 1794 года во время, так называемых «Индейских войн». Он писал – «Pleasant weather. The Indian summer here. Frosty nights».

Конечно он, наверняка, не был первым, кто употребил это  выражение, но он первый, кто его написал.

Вообще, слово Indian используется для обозначения чего-либо отличающегося от оригинала, или нормального состояния чего-либо. Например – Indian corn и Indian grain- ранние поселенцы в США использовали эти слова для обозначения кукурузы, потому что для них кукуруза это замена хлебным злакам или, так сказать, «индейская» версия хлебных злаков. Так же в выражениях Indian bread, Indian cakes, Indian pudding, прилагательное Indian значит, что это все сделано из кукурузной муки, а не из «настоящей» муки – из хлебных злаков.[10]


Все знают, что бабьим летом называется кратковременный возврат тепла и сухой погоды после осенних холодов и дождей. Издревле начало бабьего лета было привязано к народным приметам и праздникам церковного календаря.

Есть много версий, почему этот осенний период называется бабьим. Можно провести аналогию, что начало женского увядания, как и золотая осень, очень красиво и тепло. Не зря же существуют выражения: «Бабий век - сорок лет» и «В сорок пять - баба ягодка опять». Хотя со временем, как и в природе, эти сроки сдвигаются.[11]



5.3. To leave somebody holding the bag. - Оставить кого-либо с носом.



hello_html_19b60d29.jpghello_html_5eeca3bc.jpg


1. По древнему обычаю жених подносил родителям невесты нос (произв. от глаг. «нести») «подарок, выкуп». Если жениху отказывали, подарок отвергали – жених оставался «с носом». [12]

2. Нос – «взятка, подношение». Остаться с носом значило «уйти с не принятым подношением, взяткой, не договорившись».[12]

3. На развитие значения «провести» повлиял жест наставления носа в качестве насмешки.[12]

4. Обхитрить, натянуть нос, перехитрить, обвести вокруг пальца, обмануть, надуть, наставить нос, наклеить нос, приставить нос, оставить в дураках, одурачить, отказывать.[13]

5. Носом называли взятку, которую приНОСили. Остаться с НОСом - означало, что чиновник взятку не принял.

 Example: - Не выгорело моё дельце, остался я с носом! [14]

Оставить с носом – с подношением – отказать – оставить в дураках. Почему в дураках – потому – что человек не знает, что делать дальше. Здесь интересный момент, если бъяснять русскую бессмысленную картинку справа и сопоставить слова приставленный НОС и не отданный НОС – подношение. В чем сходство? Посмотрите на картинку с мужчины с носом. Человек с надетым длинным носом чувствует себя, как будто ему повесили проблему ходить по улице с таким безобразным носом. – Ему испортили жизнь.

5.4. paint the town red - устроить весёлую вечеринку, предаваться шумному веселью

Example: Jimmy didn’t work, spent a lot of money and painted the town red. It was all quite normal.

Эта идиома встречается в учебнике «Английский язык» для 10-11 классов автор В. П. Кузовлев на стр.127 в стихотворении молодой девушки о проблемах подросткового возраста. Пытаюсь не согласиться, что в идиоме перевод каждого слова в идиоме становится непонятной бессмыслицей, идиома, как единая конструкция подлежит переводу целиком и перевожу по словарю каждое слово в отдельности, чтобы понять, почему в эту идиому взяты именно эти слова, а не другие. Я предполагаю красный - это опасно по аналогии со светофором. В словарной статье к слову “red” Кэмбриджского толкового словаря данной идиомы нет. В словарной статье к слову “paint” на стр. 1019 сразу нахожу предложение с данной идиомой. If you paint the town (red), you go out and enjoy yourself, usually in order to celebrate something. Если ты красишь твой город в красный цвет, это значит, ты выходишь погулять и развеселить себя, обычно что-то отпраздновать.

Ищу перевод слова “red” в словаре Аракина. «Red» - 1) красный, румяный; 2) революционный, красный. Может быть, дело здесь в значении революция. Смотрю значение слова revolution – 1) революция, переворот. Я делаю вывод, что идиома «Раскрась свой город в красный цвет» обозначает «сделай революцию, сделай переворот, переверни свое настроение с плохого на веселое, праздничное».

Я пришел к выводу после этого маленького исследования, что для заинтересованного человека ничего невозможного нет. Любую бессмыслицу можно объяснить.

5.5. when the chips are down (when things really get difficult) — в трудный момент; в решающий час; когда приходит решающий час; когда прижмет, когда жареный петух клюнет

Example 1: When the chips are down, you can always depend on me to help out. [15]

Example 2: I know my parents would come and help when the chips were down. [15]

5.6. no picnic - не лёгкое дело, не шутка

Example: It is no picnic trying to convince him that he was not right.[16]

Эта идиома встречается в сценке «Репка» на английском языке в предложении – в реплике внучки: Pulling this turnip out is no picnic. Дословный перевод. Вытащить эту репу не пикник. Смотрю в словарь Аракина – там есть перевод “no picnic” – не шутка – не легкое дело. Смотрю в Кэмбриджский толковый словарь и перевожу словарную статью слова “picnic”. Обычно холодная еда, которую берут с собой, что бы съесть на природе в дружеской компании. If something seems like a picnic it is pleasant. If something is no picnic it is not pleasant. Переводим фразу из сценки: «Вытащить эту репку – не лёгкое дело, потому что слово “pleasant” переводится 1) приятный; 2) славный, милый; 3) хороший (о погоде); 4) весёлый, оживлённый – одним словом лёгкий.

Cамостоятельно организованный пикник доставит вашей дружной компании много радости. На пикнике весело, легко. Но без пестрой скатерти это уже будет не пикник, т.к. придется класть еду на траву.[23]

5.7. ехать зайцем – to go a hare

В XIX веке зайцами называли "льготных, контрабандных, безбилетных пассажиров, провозимых кондукторами железной дороги за особую уменьшенную плату в пользу кондукторов". Современное значение - "пассажир, не имеющий билета" (в. т. ч. едущий в любом виде транспорта бесплатно, незаконно, не обязательно дающий деньги кондуктору или контролеру). Можем предположить, что слово заяц в значении "безбилетный пассажир" первоначально возникло в речи (жаргоне) кондукторов и работников железной дороги: целый поезд "зайцев" везешь, "заячий" поезд (примеры из словаря Даля). Возможно, такой пассажир должен был сидеть в вагоне очень тихо и никому не показываться на глаза, то есть вести себя подобно зайцу. Безбилетный пассажир боится быть оштрафованным и трясётся, как заяц. Выражение возникло под влиянием французского voyager en lapin – путешествовать как кролик.[17]

5.8. Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?

hello_html_mcfa9098.jpg

Яблоко, созданное Стефаном Вейссом, последним мужем модельера Донны Каран, было торжественно окрыто в июне 2004 года в начале Чарльз-Стрит, в парке Гудзон-Ривер. Скульптура была создана в 2000—2001гг. и посвящена ее автором Нью-Йорку, «а также соседям по Вест-Вилидж, которым отдано его сердце». 

Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком? Нью-Йоркские экскурсоводы с Брайтон Бич говорят, что ассоциация между «яблоком» и Нью-Йорком возникла потому, что первое дерево, посаженное первыми переселенцами и давшее плоды, была яблоня, и потому яблоко и стало символом Нью-Йорка. В общем, я думаю, что определенная доля истины в этом есть – яблони, и яблоки в штате Нью-Йорк точно были. Но были они не только в Нью-Йорке: яблоко - это официальный символ штатов Род-Айленд, Нью-Йорк, Вашингтон и Западная Виргиния. Цветок яблони (Pyrus coronaria) является официальным цветком штатов Арканзасс и Мичиган. И потом – почему именно «большое яблоко»? Только ли потому, что Нью-Йорк большой город? Американцы шутят, что в Нью-Йорке, конечно, можно найти пару яблонь, но голубей в нем гораздо больше, чем яблок, однако мы же не называем Нью-Йорк «Большим голубем»…Как и почему возникло название «Большое яблоко» или «Город большого яблока» точно никто не знает. Существует несколько версий:

Одна версия считает, что это название возникло в1920-х годах и первым его употребил спортивный обозреватель газеты «New York Morning Telegraph» Джон Фитцджеральд. В это время ипподромы Нью-Йорка пользуются большой известностью. Фитджеральд говорит, что в Нью-Орлеане он от жокеев слышал такое выражение: «Лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке – это «большое яблоко». Он подхватывает это выражение и использует его при рассказе о мире нью-йоркских скачек. Свою хронику он называет «Вокруг Большого яблока» («Around the Big Apple»). Поэтому на перекрестке Бродвея и 54-й Западной улицы можно увидеть табличку «Big Apple Corner», установленную в честь Джона Фитцджеральда.

Самая распространенная версия считает, что термин «Большое яблоко» появился в 1930-е годы, когда Нью-Йорк (а точнее Гарлем) постепенно завоевывал славу столицы джаза. Тут тоже есть определенные расхождения: кто-то говорит, что джазисты называли «большим яблоком» ком, который от волнения возникал в горле перед выступлением (непонятно только, почему это происходило именно в Нью-Йорке). Но чаще рассказывают, что в среде джазовых музыкантов бытовала пословица: «На дереве успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко». В те же годы существовали песня и танец под названием «Большое яблоко». Хотя… знаменитый «черный» ночной клуб под названием «Большое яблоко» находился не в Нью-Йорке, а в Колумбии (Южная Каролина), которая, правда, расположена на полпути из Нового Орлеана в Нью-Йорк.

Танец под названием «Big Apple» родился именно здесь, под песню «The Big Apple», записанную Оркестром Томми Дорси (Tommy Dorsey's Orchestra). В 1937 году это был главный хит сезона.

Короче говоря, в 30-е годы прошлого века в Нью-Йорке термин «большое яблоко» ассоциируется с яблоками, которые раздавали бедным в годы Великой депрессии, с популярным танцем и ночными клубами Гарлема. Но хотя в 1940-50 гг. писатели изредка продолжали называть Нью-Йорк «Городом большого яблока», в 1960 годы «Большое яблоко» считалось всего лишь старым названием Нью-Йорка (который вообще-то при своем создании назвался Новым Амстердамом, о чем все уже давно забыли).

Доподлинно известно только, что в начале 1970-х годов бюро Нью-Йорка по туризму организовало рекламную кампанию по популяризации термина «Большое Яблоко» и кампания прошла чрезвычайно успешно. Сегодня в Нью-Йорке изображения большого яблока можно видеть повсеместно.

Теперь уже люди по всему миру знают, что «Большое яблоко» — это именно Нью-Йорк, и всем кажется, что так оно всегда и было. Подкрепляет эту уверенность и сравнительно новый современный символ – компьютерное яблоко Apple (о котором я расскажу как-нибудь в другой раз). Сегодня в самом центре Манхэттена есть магазин фирмы Apple, вход в который представляет собой большой стеклянный куб с хрустальным яблоком.[18]


    1. Soap opera – «мыльная опера»


hello_html_mdba5a9e.jpg

Почему телесериалы называют "мыльными операми"?

В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение "мыльная опера".[15]

6.0.  go nuts – очень рассердиться, расстроиться

(verb) to become very angry or very excited


hello_html_m7eb7d3fd.jpg


Example:

The passengers went nuts when they realized that their plane would be delayed by 5 hours.

I will go nuts if my team wins the championship!

Everyone is going nuts because the government is raising taxes! [19]


6.1. Dumb as an oyster. Нем как устрица.


hello_html_21dd52a8.jpghello_html_m238e50f2.jpg


В русском языке эквивалентом этой идиомы является «Нем как рыба. Dumb as a fish».

Example: close as an oyster - умеет держать язык за зубами

В английской идиоме мы видим слово устрица, т.к. наиболее всего в нашей широте устрицы распространены во Франции, в Голландии и Англии.[20]


6.2. fish story - "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы

выдумка; безбожное вранье; охотничий рассказ

from the traditional exaggeration by fishermen of the size of fish almost caught Date: 1819 an extravagant or incredible story …

Эта идиома произошла от традиционного преувеличения рыбаками размера рыбы, которую они поймали.[22]



Заключение.

Таким образом, в ходе нашего исследования нам удалось выявить некоторые идиоматические выражения, являющиеся исконно американскими и связанными с разными периодами американской истории. Установив эту связь, мы смогли узнать причину появления этих идиом.

На основании этого мы сделали следующие выводы, а именно: большинство английских идиом связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан и американцев; в общем и целом английский народ можно охарактеризовать как в меру спокойный, но в тоже время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, преданно относящийся к своим традициям; многие американские идиомы отображают негативные стороны того или иного события, хотя в настоящее время они обладают достаточно нейтральной или положительной семантикой.

В идиомах мы прослеживаем следующие черты характера англичан: скромность, преуменьшение, недооценка чего-либо, чистая без примесей логика, юмор, смелость, храбрость, любовь к тратам, расходам, любовь к удобству и уюту, гордость, тщеславие, любовь к традициям, а главное это люди с веселым нравом и остроумием, раз они создают с помощью идиом такие разные портреты самих себя.

У столь похожих двух вариантов языка американского английского, и британского английского, всё же есть различия. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.






















Список использованной литературы.


  1. Аракин В.Д., Выгодская З.С. Англо-Русский словарь – М:. Русский язык, 2002.

  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы// Вопросы языкознания, №5, с.51-64.

  3. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт – М: Прогресс, Литера, 1993.

  4. Goodale M. Collins Cobuild Idioms Workbook. London: Harper Collins Publishers, 1995.

  5. (A) People and A Nation: A History of the United States. Boston: Houghton Mifflin Company, 1990.

  6. Workman G. Phrasal verbs and idioms, 1996.

  7. Яранцев Р.И. Русская фразеология// Словарь-справочник – М: Русский язык, 2001.

  8. Cambridge International Dictionary of English – New York: Cambridge University Press, 1995.

  9. www.ru.wikipedia.org/wiki/

  10. www.grammatiki.net

  11. www.sholazhizni.ru

  12. www.gramota.tv

  13. www.dic.acamedic.ru

  14. www.slovoborg.ru

  15. www.idiomcenter.com

  16. www.native-english.ru

  17. www.otvet.mail.ru

  18. www.vkusitsvet.ru

  19. www.idiomeanings.com

  20. www.nordsee.com

  21. www.education.com.ua

  22. www.dic.academic.ru

  23. www.news.land.ru




Название документа презентация к исследовательской работе.ppt

За строкой идиомы…
Цель работы: Анализ устойчивых оборотов русского и английского языков. Задачи...
It’s raining cats and dogs. Бывает ли дождь из кошек и собак?
Indian summer – бабье лето Вообще, слово Indian используется для обозначения...
To leave somebody holding the bag. Оставить кого-либо с носом.
paint the town red - устроить весёлую вечеринку, предаваться шумному веселью...
no picnic - не лёгкое дело, не шутка
Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?
Soap opera – «мыльная опера»
go nuts – очень рассердиться, расстроиться
Dumb as an oyster. Нем как устрица. В русском языке эквивалентом этой идиомы...
fish story - "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы
1 из 12

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 За строкой идиомы…
Описание слайда:

За строкой идиомы…

№ слайда 2 Цель работы: Анализ устойчивых оборотов русского и английского языков. Задачи
Описание слайда:

Цель работы: Анализ устойчивых оборотов русского и английского языков. Задачи: Изучение определений идиом и выбор самого понятного. Анализ положения идиомы в системе языка. Исследование источников идиом. Прослеживание американской истории в идиомах. Демонстрация разнообразия идиом в форме словаря. Методы: Анализ. Сравнение. Иллюстративный метод.

№ слайда 3 It’s raining cats and dogs. Бывает ли дождь из кошек и собак?
Описание слайда:

It’s raining cats and dogs. Бывает ли дождь из кошек и собак?

№ слайда 4 Indian summer – бабье лето Вообще, слово Indian используется для обозначения
Описание слайда:

Indian summer – бабье лето Вообще, слово Indian используется для обозначения чего-либо отличающегося от оригинала, или нормального состояния чего-либо.

№ слайда 5 To leave somebody holding the bag. Оставить кого-либо с носом.
Описание слайда:

To leave somebody holding the bag. Оставить кого-либо с носом.

№ слайда 6 paint the town red - устроить весёлую вечеринку, предаваться шумному веселью
Описание слайда:

paint the town red - устроить весёлую вечеринку, предаваться шумному веселью when the chips are down (when things really get difficult) — в трудный момент; в решающий час; когда приходит решающий час; когда прижмет, когда жареный петух клюнет

№ слайда 7 no picnic - не лёгкое дело, не шутка
Описание слайда:

no picnic - не лёгкое дело, не шутка

№ слайда 8 Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?
Описание слайда:

Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?

№ слайда 9 Soap opera – «мыльная опера»
Описание слайда:

Soap opera – «мыльная опера»

№ слайда 10 go nuts – очень рассердиться, расстроиться
Описание слайда:

go nuts – очень рассердиться, расстроиться

№ слайда 11 Dumb as an oyster. Нем как устрица. В русском языке эквивалентом этой идиомы
Описание слайда:

Dumb as an oyster. Нем как устрица. В русском языке эквивалентом этой идиомы является «Нем как рыба. Dumb as a fish».

№ слайда 12 fish story - "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы
Описание слайда:

fish story - "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы

Автор
Дата добавления 08.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров427
Номер материала ДВ-041828
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх