Государственное бюджетное
общеобразовательное
учреждение Республики Марий Эл
«Лицей им. М.В. Ломоносова»
Исследовательская работа
Ложные «друзья» переводчика
Выполнили учащиеся 7 а класса
Кузьмина Алиса и Полянина Арина
Руководитель: Биндас О.Б.
Йошкар-Ола
2020
Истинные
и ложные друзья переводчика
План:
1. Введение
2. Цель и задачи данной работы.
3. Определение понятия ложные друзья
переводчика
4. Примеры использования ложных друзей
переводчика в современной жизни
5. Англо-русский список ложных друзей
переводчика
7. Различие лексического значения
английских и американских слов
8. Заключение
Введение
В наше время для того, чтобы стать
квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка -
необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при
переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания
особенностей перевода интернациональной лексики и межъязыковых омонимов.
Цель данной работы:
Изучить использование межъязыковых
омонимов в речи, интернациональную лексику, выявить ошибки, возникающие при ее
переводе, а также определить, какое место отводится интернациональной лексике
межъязыковым омонимам в работе с переводом текста.
Задачи работы:
- дать определение термину «ложные друзья
переводчика»
- проанализировать список слов, которые
обучающиеся наиболее часто используют неверно при переводе.
- рассмотреть различия между британским и
американским английским языком
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика или межъязыковые
омонимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или по произношению,
часто с общим происхождением, но отличающиеся по значению. Ложные друзья
переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Сюда в
первую очередь относятся заимствованные слова, значение которых с течением
времени изменилось и в итоге перестало соответствовать значению заимствованного
оригинала; такие пары слов своим близким созвучием или написанием постоянно
провоцируют несведущих граждан на некорректное употребление или неправильный
перевод. Какой переводчик не знает, что «accurate» — не «аккуратный» а
«точный», «complexion» - это не «комплекция», а «цвет лица»? Некоторые слова,
скажем, «angina», могут затруднить и переводчика, т.к. английское слово
«angina» обозначает «стенокардия», но по контексту обычно ясно, о чём именно
идёт речь. Даже простое слово трудно перевести вне контекста. Про любое
широкоупотребительное слово можно рассказывать очень много. Конечно, «ammunition»
это «боепpипасы», а не «амуниция». Но это слово, и его краткая форма, «ammo»,
чаще встречается в значении «туалетная бумага». В русском языке в слове
«спекуляции» (умозрительные рассуждения), присутствует сильное отрицательное
отношение, отсутствующее в английском языке, где оно является совершенно
нейтральным и широко употребительным в научной речи.
Список слов, которые обучающиеся наиболее
часто используют неверно при переводе
Школьники зачастую проявляют леность при
переводе текстов, увидев схожее по звучанию слово в русском языке, они
используют его в прямом смысле. Так, например, слово «academic» переводится не
«академик», а ученый, работающий в университетской системе, «artist» - это не
артист, а художник, «concrete» - это не «конкретный, а бетон, «Caucasian» - это
не «кавказец», а человек европеоидного типа.
Далее приводим список слов, которые
обучающиеся наиболее часто используют неверно при переводе:
A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
alley - переулок (не аллея)
amber - янтарь (а не только амбра)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
band - лента, музыкальная группа (не
банда)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
C
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не
кабинет)
camera - фотоаппарат (а не тюремная
камера)
cataract - водопад (а не только катаракта)
(to) champion - поддерживать кого-либо (а
не быть чемпионом)
circulation - тираж газеты (а не только
циркуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не
цистерна - tank)
clay - глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не
климакс)
compositor - наборщик (а не композитор)
complexion – цвет лица (а не комплекция)
conductor - дирижер (не только кондуктор)
D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - орден, знак отличия,
украшение (а не декорация)
E
engineer - машинист (не только инженер)
F
fabric - ткань (а не фабрика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чертеж, цифра (не только фигура)
film - пленка (не только фильм)
G
gallant - храбрый, доблестный (не только
галантный)
genial - добрый (а не гениальный)
gymnasium
- спортзал (а не гимназия)
I
instruments - измерительные приборы (реже
инструменты)
intelligence - ум, интеллект; разведка (а
не интеллигенция)
J
lily of the valley - ландыш (а не лилия
долины!)
(to) liquidize - превращать в жидкость (а
не ликвидировать)
list- список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
mayor - мэр города (а не майор)
monitor - староста класса (а не только
монитор)
multiplication - размножение, умножение (а
не мультипликация)
N
number - число, количество (а не только
номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не
только офицер)
P
partisan - сторонник, приверженец (а не
только партизан)
prospect - перспектива (а не проспект)
(to) pretend - притворяться, делать вид (а
не только претендовать)
production - производство (а не только
продукция)
professor - преподаватель вуза вообще (а
не только профессор)
R
(to) realize - ясно представлять, понимать
(а не только реализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только
рационализировать)
replica - точная копия (а не реплика)
resin - смола (а не резина)
S
satin - атлас (а не сатин)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - размышление, предположение,
догадка (а не только спекуляция)
spinning - прядение (не только спиннинг)
stamp - марка (а не только штамп)
stool - табурет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендер)
tent - палатка (а не только тент)
terminus - конечная остановка (а не
термин)
trap - капкан, ловушка (не трап)
trace - след (а не трасса)
trek - поход (а не трек)
troop - отряд, эскадрон (а не труп и не
труппа)
tunic - солдатская куртка (а не туника)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не
только форменный)
urn - электрический самовар (а не только
урна)
urbane - учтивый (а не городской,
урбанистический)
utilize - использовать (а не только
утилизировать)
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камердинер (а не валет)
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)
venerable - почтенный (а не венерический)
verse - стихи (а не версия)
vice - порок, тиски (а не только вице-)
vine - виноградная лоза, (а не вино)
virtual - фактический (а не виртуальный)
virtuous - целомудренный (а не виртуозный)
Различие лексического значения английских
и американских слов
Может показаться странным, но трудности
перевода могут возникнуть в случае, когда переводчик работает с американским
вариантом текста.
Между этими вариантами больше сходств, чем
различий - казалось бы - это один и тот же язык. Но всё же между ними есть ряд
различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за
необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.
Орфография:
Есть сотни слов, который в британском и
американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них: -
«color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
«meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
–
«practise» (амер.)
и
«practiсe» (брит.)
–
«organization» (амер.)
и
«organisation» (брит.) –
«traveled» (амер.)
и
«travelled (брит.) –
«kilogram» (амер.) и
«kilogramme» (брит.) - и т.д.
В книге Dictionary of the English
Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что: В Американском часто
пишут -or вместо -our (примеры * выше) -er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.
Лексика:
Известно, что многие слова, которые
употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с
жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского,
французского и немецкого) на английский в Соединённых Штатах. Лексические
различия относятся в основном к области сленга.
Разный климат, природа, окружение и быт
привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий.
В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие
распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского
континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США
получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с
государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного
штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова,
которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически
американским является лишь одно из присущих им значений (market —
«продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии
употребляется в значении «факультет», а в Америке
«профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для
англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду
американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы
или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень»
вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy —
«запоздалый» и прочие.
Грамматика:
Одна из главных причин, почему
англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что
Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют
взамен время группы Simple (Indefinite). В американском варианте никогда не
используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от
going to)
Фонетика:
Между американским и британским
английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых
предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова
британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address
(брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в
которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask
читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в
Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d],
а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже
на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более
грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в
которых произношение англичанина и американца будет различаться.
3. Интонация в предложениях. Англичане используют
множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две –
ровная и нисходящая.
Заключение
Таким образом, словарный состав - наиболее
проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно
реагирует на то, что происходит в мире реалий. Характерной особенностью словаря
является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых
значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один
из видов обогащения словарного состава языка. Так как заимствования как процесс
являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава
английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она
имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой
язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает
ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается
много вопросов, которые требуют рассмотрения.
Источники
https://study-english.info/false-friends.php
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
https://www.study.ru/article/lexicology/lozhnye-druzya-perevodchika-v-angliyskom
https://vk.com/im?sel=573856488&z=video573856488_456239060%2F5a21367b04ef6a8061
https://zen.yandex.ru/media/zklub/lojnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazyke-5fb03f031064d30b6c2de86e
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.