Инфоурок Иностранные языки СтатьиИсследовательская работа учащихся по английскому языку"Ложные друзья переводчика" ереводчика"

Исследовательская работа учащихся по английскому языку"Ложные друзья переводчика" ереводчика"

Скачать материал

Государственное бюджетное общеобразовательное

 учреждение Республики Марий Эл

«Лицей им. М.В. Ломоносова»

 

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

Ложные «друзья» переводчика

 

 

 

Выполнили учащиеся 7 а класса

Кузьмина Алиса и Полянина Арина

Руководитель: Биндас О.Б.

 

 

 

Йошкар-Ола

2020

Истинные и ложные друзья переводчика

План:

1. Введение

2. Цель и задачи данной работы.

3. Определение понятия ложные друзья переводчика

4. Примеры использования ложных друзей переводчика в современной жизни

5. Англо-русский список ложных друзей переводчика

7. Различие лексического значения английских и американских слов

8. Заключение

Введение

В наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики и межъязыковых омонимов.

Цель данной работы:

Изучить использование межъязыковых омонимов в речи, интернациональную лексику, выявить ошибки, возникающие при ее переводе, а также определить, какое место отводится интернациональной лексике межъязыковым омонимам в работе с переводом текста.

Задачи работы:

- дать определение термину «ложные друзья переводчика»

- проанализировать список слов, которые обучающиеся наиболее часто используют неверно при переводе.

- рассмотреть различия между британским и американским английским языком

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или по произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся по значению. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Сюда в первую очередь относятся заимствованные слова, значение которых с течением времени изменилось и в итоге перестало соответствовать значению заимствованного оригинала; такие пары слов своим близким созвучием или написанием постоянно провоцируют несведущих граждан на некорректное употребление или неправильный перевод. Какой переводчик не знает, что «accurate» — не «аккуратный» а «точный», «complexion» - это не «комплекция», а «цвет лица»? Некоторые слова, скажем, «angina», могут затруднить и переводчика, т.к. английское слово «angina» обозначает «стенокардия», но по контексту обычно ясно, о чём именно идёт речь. Даже простое слово трудно перевести вне контекста. Про любое широкоупотребительное слово можно рассказывать очень много. Конечно, «ammunition» это «боепpипасы», а не «амуниция». Но это слово, и его краткая форма, «ammo», чаще встречается в значении «туалетная бумага». В русском языке в слове «спекуляции» (умозрительные рассуждения), присутствует сильное отрицательное отношение, отсутствующее в английском языке, где оно является совершенно нейтральным и широко употребительным в научной речи.

Список слов, которые обучающиеся наиболее часто используют неверно при переводе

Школьники зачастую проявляют леность при переводе текстов, увидев схожее по звучанию слово в русском языке, они используют его в прямом смысле. Так, например, слово «academic» переводится не «академик», а ученый, работающий в университетской системе, «artist» - это не артист, а художник, «concrete» - это не «конкретный, а бетон, «Caucasian» - это не «кавказец», а человек европеоидного типа.

Далее приводим список слов, которые обучающиеся наиболее часто используют неверно при переводе:

A

accord - согласие, единодушие (не аккорд)

accurate - точный (а не аккуратный)

alley - переулок (не аллея)

amber - янтарь (а не только амбра)

ammunition - боеприпасы (а не амуниция)

angina - стенокардия (а не ангина)

arc - дуга (а не арка)

artist - художник (а не только артист)

B

ball - мяч (а не балл)

balloon - воздушный шарик (не баллон)

band - лента, музыкальная группа (не банда)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

 

C

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)

cataract - водопад (а не только катаракта)

(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)

cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)

clay - глина (а не клей)

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)

compositor - наборщик (а не композитор)

complexion – цвет лица (а не комплекция)

conductor - дирижер (не только кондуктор)

D

data - данные (а не дата)

decade - десятилетие (а не декада)

decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)

E

engineer - машинист (не только инженер)

F

fabric - ткань (а не фабрика)

family - семья (а не фамилия)

figure - чертеж, цифра (не только фигура)

film - пленка (не только фильм)

G

gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)

genial - добрый (а не гениальный)

gymnasium - спортзал (а не гимназия)

I

instruments - измерительные приборы (реже инструменты)

intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)

(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)

list- список (а не лист)

M

magazine - журнал (а не магазин)

mark - метка, пятно (а не марка)

mayor - мэр города (а не майор)

monitor - староста класса (а не только монитор)

multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

N

number - число, количество (а не только номер)

O

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)

prospect - перспектива (а не проспект)

(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)

production - производство (а не только продукция)

professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)

(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)

replica - точная копия (а не реплика)

resin - смола (а не резина)

 

S

satin - атлас (а не сатин)

spectacles - очки (а не спектакли)

speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)

spinning - прядение (не только спиннинг)

stamp - марка (а не только штамп)

stool - табурет (а не стул!)

T

talon - коготь (а не талон)

tax - налог (а не такса)

tender - нежный (а не только тендер)

tent - палатка (а не только тент)

terminus - конечная остановка (а не термин)

trap - капкан, ловушка (не трап)

trace - след (а не трасса)

trek - поход (а не трек)

troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)

tunic - солдатская куртка (а не туника)

turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

U

uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)

urn - электрический самовар (а не только урна)

urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

utilize - использовать (а не только утилизировать)

V

vacuum - пылесос (а не только вакуум)

valet - лакей, камердинер (а не валет)

velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)

venerable - почтенный (а не венерический)

verse - стихи (а не версия)

vice - порок, тиски (а не только вице-)

vine - виноградная лоза, (а не вино)

virtual - фактический (а не виртуальный)

virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

Различие лексического значения английских и американских слов

Может показаться странным, но трудности перевода могут возникнуть в случае, когда переводчик работает с американским вариантом текста.

Между этими вариантами больше сходств, чем различий - казалось бы - это один и тот же язык. Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

Орфография:

 Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них: -

 «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)

 «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**) –

 «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.) –

 «organization» (амер.) и «organisation» (брит.) –

 «traveled» (амер.) и «travelled (брит.) –

 «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) - и т.д.

 В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что: В Американском часто пишут -or вместо -our (примеры * выше) -er вместо -re

-se вместо -ce

-z- вместо -s-

-l- вместо -ll-

 -me, -ue на конце слов отсутствует.

Лексика:

 Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот. Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и немецкого) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга.

Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).

       Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

Грамматика:

       Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).  В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)

Фонетика:

       Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Заключение

Таким образом, словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют рассмотрения.

 

Источники

https://study-english.info/false-friends.php

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

https://www.study.ru/article/lexicology/lozhnye-druzya-perevodchika-v-angliyskom

https://vk.com/im?sel=573856488&z=video573856488_456239060%2F5a21367b04ef6a8061

https://zen.yandex.ru/media/zklub/lojnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazyke-5fb03f031064d30b6c2de86e

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа учащихся по английскому языку"Ложные друзья переводчика" ереводчика""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Промышленный дизайнер

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 823 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.03.2021 244
    • DOCX 26.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Биндас Ольга Борисовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Биндас Ольга Борисовна
    Биндас Ольга Борисовна
    • На сайте: 9 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 15540
    • Всего материалов: 41

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 347 человек из 74 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 13 регионов

Курс повышения квалификации

Методика обучения испанскому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология аддикции: понимание и распознование

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективные практики по работе с тревожностью

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 71 человек из 37 регионов

Мини-курс

Основы нарративного подхода: теория и методы

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе