Оглавление:
Введение
…………………………………………………………3
Основное
содержание …………………………………………………………..4
Приложение
…………………………………………………………10
Вывод
………………………………………………………….11
Список
литературы …………………………………………………………12
Цель проекта:
·
Исследовать и сравнить речь двух разных
поколений;
·
Выявить причины изменений разговорной
речи;
·
Составить сравнительные мини-словарь.
Задачи:
·
Изучить речь двух поколений;
·
Выявить связь языка с процессами,
происходящими в обществе.
Предмет
исследования: Разговорная речь, сленгизмы, диалектизмы.
Межпредметные
связи: история.
Гипотеза:
Живая речь двух поколений отличается и зависит от процессов, происходящих в
обществе.
Результаты:
·
Составление сравнительного мини-словаря;
·
Выявление причин изменения языка.
Актуальность
исследования: язык постоянно меняется, и прежде всего
это отражается в разговорной речи, поэтому такие исследования всегда актуальны.
Методы
исследования: наблюдение, опрос, теоретический анализ,
изучение литературы.
Введение.
Данная
исследовательская работа в области языкознания изучает преимущественно лексику
разговорной речи. За объект исследования мы взяли речь двух разных поколений,
проживающих на одной территории. Мы часто сталкивались с такими ситуациями,
когда нам непонятны слова или выражения в речи наших бабушек и дедушек, точно
также и они не всегда понимают то, о чем мы говорим. Такие ситуации натолкнули
нас на мысль об исследовании речи поколений и выявлении причин такого
непонимания. В основу исследования мы положили сленг молодежи 14-17 лет и
разговорную речь старшего поколения, ветеранов, использующих в своей речи
диалектизмы. После того, как объект исследования был определен, мы перешли к
формулировке предмета исследования. Итак, предметом исследования стали различия
в разговорной речи двух поколений, не столь отстающих друг от друга в
историческом плане, и причины этих различий.
На
сегодняшний день исследований в области лексики достаточно много. Тем не менее
каждое исследование в своем роде уникально, ведь каждая местность имеет свои
индивидуальные диалектизмы. Кроме того, исследования речи не могут быть
абсолютными и законченными, потому что речь меняется постоянно, развивается и
трансформируется. И изучение молодежного сленга всегда актуально, так как эта
часть лексики больше всего подвержена «лингвистическим движениям». Под
«лингвистическими движениями» мы понимаем процесс входа в разговорную речь
неологизмов, не зафиксированных в словарях и употребляющихся лишь определенной
частью населения, а также процесс изменения разговорной речи.
Основное
содержание.
Среди бесконечной, в
явлениях, природы, раздалось слово, возвестившее присутствие человека и вместе
сознания на земле. Природа со всей своей разновидною жизнию была названа по
имени и повторилась в сознании и новом создании, в устах человека. В мире
явилось новое чудо — слово, как бы собравшее и отразившее мир. (К.С. Аксаков)
Проблема:
отличается ли живая речь разных поколений? В чем причина?
Лексика русского языка очень разнообразна и интересна. Изучением
словарного состава языка занимается такая наука как лексикология. Задачей его
является изучение слова как основной единицы языка. Мы живем в мире слов, нас
всегда окружают слова. Поэтому понимать значения слов очень важно. Разберемся,
что же такое слово. Слово совмещает в себе две стороны: звучание и содержание.
То есть любое слово мы можем написать или произнести и понять. Русский язык
постоянно меняется. И это отражается и на словарном составе языка. Словарный
состав русского языка постоянно меняется: некоторые слова, которые раньше
употреблялись очень часто, сейчас почти не слышны, другие же, наоборот,
употребляются веб чаще и чаще. Такие процессы в языке связаны с изменением
жизни общества, которое он обслуживает: с появлением нового понятия появляется
новое слово; если общество больше не обращается к определенному понятию, то оно
не обращается и к слову, которое это понятие обозначает.
Слова, которые больше не
употребляются или употребляются очень редко, называются устаревшими (например,
чадо, десница, уста, красноармеец, нарком.
Неологизмы - это новые слова,
которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями. Состав
неологизмов постоянно меняется, некоторые из них приживаются в языке, некоторые
- нет. Например, в середине XX века слово «спутник» было неологизмом.
Со стилистической тоски зрения
все слова русского языка делятся на две большие группы:
·
стилистически нейтральные или
общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);
·
стилистически окрашенные (они
принадлежат к одному из стилей речи: книжным: научному, официально-деловому,
публицистическому - или разговорному; их употребление «не в своем стиле»
нарушает правильность, чистоту речи; нужно быть крайне осторожным в их употреблении);
например, слово «помеха» принадлежит к разговорному стилю, а слово «изгнать» -
к книжным.
В русском языке в зависимости
от характера функционирования выделяют:
- общеупотребительную лексику (используется без каких-либо
ограничений),
- лексику ограниченной сферы употребления.
Лексика
ограниченной сферы употребления:
·
диалектизмы - это слова,
принадлежащие к определенному диалекту. Диалекты - это русские народные говоры,
имеющие в своем составе значительное количество самобытных слов, известных только
в определенной местности. Диалектизмы могут быть
1.
лексическими (известны только
на территории распространения данного диалекта): кушак, цибуля,
2.
морфологическими
(характеризуются особым словоизменением): у мене,
3.
фонетическими (характеризуются
особым произношением): [цай] - чай, [хверма] - ферма и т.д.
·
профессионализмы - это слова,
которые иепопьзуются в различных сферах производства, техники и т.д. и которые
не стали общеупотребительными; термины - слова, которые называют специальные
понятия какой-либо сферы производства или науки; профессионализмы и термины
используются людьми одной профессии, в одной области науки (например, абсцисса
(математика), аффрикаты (лингвистика)),
жаргонизмы - это слова, который испопьзуются узким кругом людей, объединенных
общностью интересов, занятий или положения в обществе; например, выделяют
молодежный (предки - родители), профессиональный (надомаэ - недолет посадочного
знака), лагерный жаргон,
арготизмы - это то же, что и жаргонизмы, но они употребляются как условный
знак, как зашифрованный код, чтобы не принадлежащие к данной группе люди не
могли понять значение этих слов; как правило, это речь социально замкнутых
групп, например, воровское арго.
Большинство
слов разных пластов языка зафиксированы в словарях. Существует много
исследований в этой области. Нас тоже заинтересовала эта тема. Однако в большей
степени нам интересна была живая речь двух разных поколений в сравнении, а не
письменная.
Итак,
используя методы наблюдения и опроса, мы обратились к жительнице станицы
Ладожской Стрекун Анне Петровне. Использовали мы и общенаучные методы:
теоретические и эмпирические. Использовали метод сравнения при поиске различий
в разговорной речи двух поколений.
Практически
у каждого из нас есть бабушка, которая живет в деревне. С такими бабушками
очень интересно общаться, но бывает так, что некоторые слова нам непонятны,
точно так же, как им не всегда ясны наши слова и выражения. Отчего так
происходит? Мы же говорим на одном русском языке. Для того чтобы подтвердить
гипотезу, мы решили записать речь жительницы станицы Ладожская Стрекун Анны
Петровны. Мы попросили рассказать о том, как она со своей семьей жила раньше, о
быте, то есть о самых простых вещах, которые помогли бы разобраться в живой
речи старшего поколения, сравнить её с молодежным сленгом, проанализировать,
чем они отличаются. В разговоре Анны Петровны встречались непонятные слова, о
значении которых мы спрашивали. Действительно, в целом всё было понятно, ведь
речь строилась на литературном русском языке и использовании
общеупотребительных слов. Но были и слова, которых нет в словарях. Далее
нашей целью стало выяснение этимологии этих слов. Откуда они появились в
русской речи и почему? Оказалось, что некоторые слова схожи с украинскими. Для
того, чтобы установить связь, мы обратились к истории. Как известно, расширение границ на южных рубежах и
освоение Кавказа в конце XVIII в. сопровождалось массовыми
перемещениями населения как из российских и малороссийских территорий, так и внутри самого региона.
Всё это повлекло за собой важные демографические, хозяйственные, социальные и
этнокультурные изменения. На Северный Кавказ направлялись различные категории малороссийского населения. В первую очередь, это были
казаки-запорожцы, сохранившие воинственный дух предков, а также государственные крестьяне, охотно переселявшиеся на плодородные кавказские земли.
В конце XVIII в. северо-западная
часть Кавказа, от Азовского и Черного морей по правому
берегу реки Кубань до крепости Усть-Лабинск, заселялась Черноморским казачьим войском, состоявшим примерно на
43% из бывших запорожских казаков, а также различных социальных
элементов, большинство из которых были малороссы — этнические украинцы.
Отсюда
и идет взаимовлияние русской и
украинской культур, затронувшее практически все стороны культуры и быта.
Конечно. Это коснулось и речи. Мы предполагаем, что именно благодаря такому
взаимодействию в русскую литературную речь кубанского населения вошли
диалектизмы, этимологически вышедшие из украинского языка. В дальнейшем
в советский период количество украинцев на Кубани оставалось стабильным, но не
превышало 5% от населения региона.
В
постсоветский период абсолютная численность украинцев и их доля в этническом
составе населения продолжает падать. Сейчас украинцы составляют 1,6% населения
региона. И только около половины из них считают родным украинский язык.
Таким образом, вместе с частью украинского быта к нам пришли и названия. Слова
прижились на Кубанской земле и стали подчиняться правилам русского языка. Такие
слова мы можем отнести к диалектным.
Таким
образом, вместе с частью украинского быта к нам пришли и названия. Слова
прижились на Кубанской земле и стали подчиняться правилам русского языка.
Затем
мы начали исследовать разговорную речь молодёжи. И пришли к следующим
результатам. В речи современного поколения тоже есть слова, не входящие в
состав литературного языка, - молодёжный сленг. В этот сленг входят две группы
слов. Первую группу составляют слова заимствованные в основном из английского
языка. Но особенность этих слов в том, что они подчиняются законам русского
языка. Например, английское слово «angry»
- злиться, вошло в речь молодёжи как глагол агриться, приняв на себя все
признаки русского глагола (ть- окончание, -ся – постфикс, указывающий на
действующее лицо). И используется в речи молодёжи в значении «вести себя
агрессивно». Отсюда же человек, который ведет себя агрессивно – агр. Или
слово «мейнстрим», пришедшее из английского словосочетания «main stream»
- главное течение. Используется вместо словосочетание популярное направление и
принимает на себя признаки существительного 2 склонения, мужского рода.
Разобраться в причинах использования заимствованных слов в речи современного поколения
было нетрудно. С расширением границ общения и появлением интернета мы начинаем
вплотную соприкасаться с разными английскими названиями, потому что большинство
названий в интерет-пространстве взяты из английского языка. И, соответственно,
язык тоже поддаётся этому влиянию: в речи (в основном у молодёжи) появляются
адаптированные заимствованные слова.
Вторую
группу слов молодёжного сленга составляют сокращенные литературные слова: телек
вместо телевизор, поршак вместо портфель и т.д. Почему появилась такая
тенденция? Современный ритм жизни очень высокий, нам нужно успеть сделать
больше за меньшее время. Именно поэтому мы стремимся передать как можно больше
информации за единицу времени. В связи с этим и появляются сокращенные слова. Такая
тенденция появилась давно, но сейчас стала более распространена.
Таким
образом, два разных поколения в своей речи используют слова, характерные именно
для их времени или их места жительства. Наша гипотеза о зависимости разговорной
речи от процессов, происходящих в обществе, мы считаем, подтвердилась. Старшее
поколение Кубани использует адаптированные украинские слова, потому что XX характеризуется тесным общением и взаимовлиянием украинского и русского
языков. XXI же век
характеризуется влиянием английского языка на русский. Конечно, это связано с
социальными и экономическими процессами. Именно из-за разных влияний разговорная
речь двух поколений отличается и возникает небольшой барьер в понимании. Однако
смысл высказываний в целом понятен, так как мы все говорим на великом русском
языке. И основа нашей речи – литературный язык. Это исследование показало,
насколько важно сохранять наш язык в его традиционном литературном виде, необходимость
не забывать, что русский язык – наша гордость и достояние. Лучшие писатели и
поэты, как наши, так и зарубежные, восхищались и гордились русским языком.
Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое,
пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей
социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева,
своего великого
будущего. А.
Н. Толстой
Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и
поистине волшебный русский
язык. К.
Г. Паустовский
Русский язык — язык, созданный для поэзии, он
необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью
оттенков. П.
Мериме
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,
— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!
Обращайтесь почтительно с этим могущественным
орудием.
И.
С. Тургенев
Приложение.
Сравнительный словарь.
Разговорная речь старшего поколения
|
Разговорная речь современного поколения
|
Выкохать (гл.) – от украинского «кохать» - вырастить
с заботой.
|
Агриться (гл.) – от английского «angry»
- злиться, ругаться, вести себя агрессивно. Агр – человек, выполняющий
это действие.
|
Дарма (нареч.) – от украинского «даремно» – зря,
напрасно.
|
Бро (сущ.) – смесь англ. «brother»
и русского брат – друг, товарищ.
|
Дюжий (прил.) – сильный.
|
Мейнстрим (сущ.) - от английского «main
stream»
- популярное направление.
|
Дымарь (сущ.) – труба на доме.
|
Телек (русс.сокр.) – телевизор.
|
Кабыца (сущ.) – печь.
|
Тренд (сущ.) – от английского «trend»
- модное
|
Каймак (сущ.) – молочный продукт.
|
Селфи (сущ.) – от английского «self»
- фотографирование себя самого.
|
Катух (сущ.) – сарай.
|
Фоловить (гл.) – от английского «follow»
- следить за новостями у человека в социальной сети.
|
Лижка (сущ.) – кровать.
|
Мем (сущ.) – от английского «meme»
- образ, символ обычно в графическом виде.
|
Огорож (сущ.) – от украинского «огорожа» - забор.
|
Тролинг (сущ.) – от английского «trolling»
- высмеивание. Соответствующий глагол – тролить.
|
Сушка (сущ.) – сарай.
|
Хэштег (сущ.) – от английского «hash»
- решетка, «tag» - ярлык – подпись,
тематически объединяющая форумы, изображения в сети.
|
Вывод.
Слово может согреть,
окрылить и спасти,
Осчастливить и льды протаранить.
Слово может нам тысячи бед принести,
Оскорбить и безжалостно ранить.
А поэтому
скажем себе сурово:
«Чтобы не было в жизни ненужных бед,
Надо думать, ребята, над каждым словом,
Ибо слов невесомых на свете нет!»
Сравнив
язык двух поколений, мы пришли к выводу, что живая речь их отличается друг от
друга. Причиной изменений становятся процессы, происходящие в обществе. Язык, с
одной стороны, статичен, неизменен. Он хранится в словарях. Это литературный
язык. С другой стороны, язык изменчив и зависим от общественных процессов. Это
те новые слова, которые появляются с каждым новым поколением. Новые слова
постепенно пополняют литературный словарь языка, переходят из разряда
неологизмов в разряд литературных слов. Но не все слова, диалектные или сленгизмы,
могут пополнить литературный запас языка. Нужно помнить, что литературный
запас нашего языка- эта основа всего языка в целом, которая передается из
поколения в поколение и хранится бережно нашими предками. Именно поэтому мы
тоже должны сохранять чистоту языка, не превышать допустимую норму употребления
сленгизмов или диалектизмов. Иначе мы, жители одной страны и одной территории,
просто не сможем понимать друг друга.
Использованная
литература:
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4.
СПб., 1863- 1866.Этимологический словарь.
2. Куркина Л. В. Макс Фасмер и его этимологический словарь //Русская
речь-1990-№3.
3. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное
издание: М., 2000.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем. Т.
1-4. М., Изд-во Прогресс, 1964-1973.
5. Диссертация
«Переселение украинцев на Северный
Кавказ и их социокультурная адаптация». Сазонова С.Е., Армавир, 2010.
Муниципальное образование Усть-Лабинский район Краснодарского края
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №20
муниципального образования Усть-Лабинский район
Исследовательский
проект: «Мы хотим понимать друг друга».
Выполнил работу: Акулинич
Даниил,
Ученик 9 «А» класса
Руководитель: Арутюнян
В.А.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.