Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа "Влияние англо-американизмов на жизнь современного подростка в г. Новоуральске"

Исследовательская работа "Влияние англо-американизмов на жизнь современного подростка в г. Новоуральске"

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Лицей № 56»









Влияние англо-американизмов на жизнь современного подростка в г. Новоуральске






Автор: Сенюкова Полина,

ученица 8 В класса

МАОУ «Лицей№ 56»

Руководитель: Руденко Елена Витальевна,

учитель английского языка

МАОУ «Лицей № 56»






Новоуральск, 2015

Содержание

Введение 3

  1. Теоретическая часть

    1. Определение англо-американизмов 5

    2. Причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке 6

    3. Способы образования англо-американизмов 8

    4. Сферы заимствований англо-американизмов 9

    5. Выводы 12

  2. Исследовательская часть

    1. Англо-американизмы в Новоуральске 14

    2. Анализ опроса учащихся с точки зрения употребления англо-американизмов 16

    3. Выводы 19

Заключение 21

Список литературы 23

















Введение

В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.

Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны для русской речи?

Цель работы: определить в какие сферы жизни подростка проникли англо-американизмы в г. Новоуральске.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 

  1. Дать определение англо-американизмам.

  2. Определить причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и способы образования англо-американизмов.

  3. Проанализировать сферы проникновения англо-американизмов в русский язык.

  4. Выявить в какие сферы деятельности человека проникли англо-американизмы в г. Новоуральске.

  5. Провести опрос среди одноклассников с целью выявления используемых ими заимствований.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные (т.е. англо-американизмы).

Предметом исследования является влияние англицизмов, на жизнь современного подростка в г. Новоуральске.

Мы выдвигаем гипотезу о том, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на современного подростка.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

  2. Приём систематизации и классификации;

  3. Опрос

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты данного исследования могут использоваться на уроках стилистики и русского языка по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, развитию языкового сознания и культуры, корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке.




















  1. Теоретическая часть

    1. Понятие англо-американизмов

Англо-американизм – это слово, заимствованное из английского языка или его американского варианта.

Заимствование – это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

  • передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

  • фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

  • словообразовательная активность слова;

  • семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

  • регулярное употребление в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Так, в русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

    1. Причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке.

Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. А в наше время интенсивного межъязыкового общения – тем более.

Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:

1) легкое и быстрое перемещение туристов;

2) многочисленные международные контакты;

3) вездесущность средств массовой информации.

В последнее время, по статистике ученых-лингвистов разных стран, наибольшее количество заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта.

Сегодня лингвисты выделяют три основные группы людей, говорящих на английском, в зависимости от того, какую роль этот язык играет в их жизни. Центральную группу составляют американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы (320-380 миллионов), то есть те, для кого английский - родной язык. Вторая группа - это все, кто пользуется английским как неродным, но в чьих государствах этот язык считается вторым официальным: жители Индии, Сингапура и более 50 других стран мира (150-300 миллионов). Третью группу составляют народы тех стран, которые исторически не подвергались физической колонизации, но испытывают мощное культурное влияние английского. Это страны Европы, Китай, Япония, Греция, Польша (от 100 до 1000 миллионов человек). В эту последнюю, стремительно растущую группу входит и Россия.

Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин–«англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.

Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:

1) экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;

2) престиж американского образа жизни (особенно отдыха);

3) широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт).

Кроме того, любая новинка, пришедшая из-за Атлантики, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.

Англо-американские заимствования делятся на две группы:

1) научно-технические термины;

2) общеупотребительная лексика,

С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.

Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:

1) первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;

2) вторые принимают англо-американизмы, так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи.

Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие:

1) безразличие;

2) лень;

3) возможность использовать один и тот же термин в разных концах света;

4) мода;

5) снобизм

По данным ученых, геолингвистическая ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка.


1.3 Способы образования англо-американизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  • Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.

  • Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), геймить (game – играть).

  • Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.

  • Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.

  • Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.

  • Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.


1.4 Сферы заимствований англо-американизмов.

Англо-американизмы можно сгруппировать по нескольким основным сферам их употребления:

  • Бизнес, экономика и финансы

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.

В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения:

эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер.

  • Политика

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.

  • Спорт

Понятийная область «Физкультура и спорт» включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.

Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

  • Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера.

  • Средства массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

  • Бытовая сфера

Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.

1.5 Выводы.

Англо-американизм – это слово, заимствованное из английского языка или его американского варианта. Основные причины заимствований из английского языка обусловлены экономическим могуществом Соединенных Штатов Америки, престижем американского образа жизни (особенно отдыха, широким распространением американской культуры (музыка, кино спорт). Все англо-американские заимствования можно разделить на две группы: научно-технические термины и общеупотребительная лексика. Основными сферами заимствования являются спорт, быт, информационные технологии, СМИ, политика и бизнес.





























  1. Исследовательская часть.

Изучая данную тему, я решила посмотреть, где мы можем встретиться с английскими словами в г. Новоуральске. Для этого достаточно, посмотреть, что нас окружает, включая: предметы быта, продукты питания, какие-то личные предметы, вывески магазинов на улице, одежду в которой мы ходим и т.п.


    1. Англо-американизмы в г. Новоуральске.

Английский язык проникает в повседневную жизнь из-за своей универсальности и моды на этот язык. Большинство производителей одежды, обуви, мебели, автомобилей, электронного оборудования используют английский язык в инструкциях и в надписях. Таблички со словами на английском языке можно увидеть повсеместно.

Пройдясь по улицам нашего города мы можем встретить: множество магазинов, имеющих свои названия на английском языке, например, компьютерный салон «Novocomp», известный магазин джинсовой одежды «Gloria jeans», а также кафе-ресторан «Jameson Pub», «Sela» (магазин одежды), развлекательный тур «Crystal», написанные русскими буквами названия магазинов «Мегамарт», «Том Фарр» и др.

Всего на территории города было выявлено 25 названия учреждений, содержащих надписи на английском языке. Все они были условно поделены на следующие группы:

    1. Использование англоязычных терминов на английском языке:

Название

Вид

MARINA

продажа мягкой и корпусной мебели

Koncept

студия дизайна интерьера

Master doors

салон дверей

Coral Travel

сеть турагентств

VISTA

туристическое агентство

NEXT

такси

GARAGE

центр замены масла, запчасти

Real-It

детская компьютерная школа

Convex

оператор связи

IT-Ресурс

аутсорсинговый центр

ITMEDIA5.ru

создание, поддержка и продвижение сайтов

Kristina-shop

магазин

YES

отдел женской одежды


    1. Использование английских слов на русском языке:

      Название

      Вид

      Супермаркет

      Магазин

      Билайн

      салон сотовой связи

      М-Видео

      магазин

      Джус-Тур

      туристическое агенство

      Хаммер

      фитнесс-центр

      АртТех

      ремонт и отделка квартир, офисов, коттеджей

      Деко’Рум

      дизайн интерьера

      Фантазия трэвел

      туристическое агентство

      Отель Новоуральский

      гостиница

      Автолайф

      автомагазин

      Кофетайм

      торговые автоматы

      Креатив +

      парикмахерский магазин

    2. 50/50 одно - слово русское, другое английское:

Название

Вид

City-центр

Торговый центр

Флора - Land

Магазин цветов

Ночной клуб «CA$H»

Развлекательный клуб

Следует отметить, что это лишь малая доля названий магазинов на английском языке на улицах городов. По результатам исследования 46% - это названия учреждений на английском языке, 43% - транслитерация на русском языке и 1% - это учреждения, которые имеют в своем составе русские и английские слова.


2.2 Анализ опроса учащихся с точки зрения употребления англо-американизмов.

Следующим этапом исследования был анализ речи учащихся МАОУ «Лицей №56» с точки зрения употребления англо-американизмов. Было выявлено 37 заимствований:

Таблица 1. Англо-американизмы, употребляемые учащимися

МАОУ «Лицей №56»:

Слово

Значение

Примеры употребления

OK

хорошо, отлично

- У меня всё окей!

Hi

привет

-Хай, бэби.

bye – bye

пока - пока

-До завтра! Бай-бай.

cool

круто

Это было просто кул.

perfect

отлично, супер

Перфект, встречаемся у тебя.

Star

звезда

Сегодня ты супер-стар.

hardcore

ужасно, жестоко

Это хардкор.

and

и

Иванов энд компания.

good

отлично

Гуд-гуд!

best

лучший

Ты бэст, без сомнения.

understand

понимаешь?

андестэнд ?

English

английский

Инглиш пятым уроком.

Mr

господин (ироничное)

Эй, мистер!

do home

проваливай, проходи

Ты ничего не понимаешь, гоу хом.

boyfriend

друг

Её бойфренд.

face

лицо

Ну и фэйс у тебя!

good night

спокойной ночи

Гуд найт!

loser

неудачник

Ну ты лузер!


Рассмотрев данные слова с точки зрения значения, мы пришли к выводу, что англицизмы чаще всего в речи подростков используются в качестве этикетных и оценочных слов.

Теперь обратимся к англицизмам, освоенным и адаптированным в словообразовательной системе русского языка.

Таблица 2. Адаптированные англицизмы.

Слово

Значение

Примеры употребления

чикса (chick)

цыпочка, девушка

Смотри, какая чикса идёт!

ретвитнуть (retweet)

поделиться записью

в социальной сети

Я вчера ритвитнул у тебя эту запись.

погуглить (to Google)

искать в Googlе

Погуглю, может, что-нибудь найду.

мобила (mobile)

мобильный телефон

Крутая мобила у тебя!

фотошопить ( photoshop)

редактировать

Я отфотошоплю.

ламер (lamer-«хромой»)

неопытный пользователь

Ну, ты ламер в компе.

комп (computer )

компьютер

Всю ночь сидел в компе.

винда (Windows )

операционная система

У меня винда глюкнула.

сиди (дивиди)шник

CD,DVD - диски

Запиши мне на сидишник.

реал (real )

жизнь

Всё было в реале.

cмайлики (smile )

значки сетевого общения

Отправь ему смайлик.

чатиться (chat)

обмениваться сообщениями

Давай ещё початимся.

СМСка (SMS)

короткое сообщение

Я тебе смску скину.

мыло (e-mail)

электронная почта

Скиньте на мыло. Чмоки.

аська (ICQ)

Интернет-общение

Хватит сидеть в аське!

батон (button)

функциональная кнопка

Завис батон на клаве.

чип, чиповый (chip )

микросхема

Сгорел чип.

cпамить (spam )

рекламная рассылка

Сколько же можно спамить!

кликать (click)

щёлкать

Кликни два раза.

Таблица показывает, что компьютерный сленг стал неотъемлемой частью речи подростка. Специфический жаргон специалистов в области вычислительной техники стремительно распространяется.

Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире. Науке известны случае, когда при определенных условиях (полито-экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции:

Таким образом, англо-американские заимствования, выявленные на территории г. Новоуральска, можно разделить на две группы по принципу полезные и вредные заимствования:

1.Полезные заимствования.

Было выявлено 12 «оправданных» англо-американизма, что составляет 19% от общего числа заимствований. Их можно разделить на:

а) заимствования, которые вошли в жизнь подростка в Новоуральске и не имеют аналогов в русском языке:

Аудио – Audio

Видео – Video

Интернет – Internet-café

аська – ICQ

ретвитнуть – retweet

б) заимствования, которые имеют громоздкие переводы:

фотошопить ( photoshop) – работать в редакторе Photoshop

cпамить (spam ) – делать рекламную рассылку

погуглить (to Google) – искать в поисковике Googlе


2.Вредные заимствования.

Было выявлено 50 вредных заимствований, что составляет 81% от общего числа англо-американизмов. Их можно разделить наследующие группы:

а) заимствования, которые не имеют смысла:

VISTA – туристическое агентство

YES – отдел женской одежды

Kristina-shop – магазин

NEXT – такси

б) заимствования, которые имеют достойные аналоги в русском языке:

Hi – привет

Boyfriend – друг

Face – лицо

good night – спокойной ночи

loser – неудачник

в) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова:

Арт-салон.

City-центр

Флора - Land


2.3 Выводы.

Всего на территории города было выявлено 25 названий учреждений, содержащих надписи на английском языке. По результатам исследования 46% - это названия учреждений на английском языке, 43% - транслитерация на русском языке и 1% - это учреждения, которые имеют в своем составе русские и английские слова. При анализе речи учащихся МАОУ «Лицей №56» с точки зрения употребления англо-американизмов было выявлено 37 заимствований. Из них 18 слов не адаптированы в русском языке и используются в качестве «оценочных, этикетных слов»; 19 слов адаптированы в русском языке. Эти заимствования, выявленные на территории г. Новоуральска, можно разделить на две группы по принципу полезные и вредные. Было выявлено 12 «оправданных» англо-американизмов, что составляет 19% от общего числа заимствований, и 50 вредных заимствований, что составляет 81% от общего числа англо-американизмов. Таким образом, большинство заимствований, широко используемых на вывесках магазинов, в рекламе, названиях предприятий, в речи подростков являются именно вредными заимствованиями, и лишь малая часть, как правило, компьютерные термины можно считать «вынужденными, полезными» заимствованиями. Но мнению учителей, компьютерный жаргон и Сетевая графика стали причиной увеличения грамматико-орфографических ошибок в письменной речи учащихся.












Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать следующие выводы. Англо-американизм – слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, или его американского варианта. Широкое распространение англо-американизмов в языках других народов связано с тем, что английский язык является языком международных отношений, юриспруденции и компьютерных технологий, а также с пропагандой американских культур: кино, музыки, спорта, образа жизни; с огромной ролью СМИ и средств продвижения товаров. Популярность этого языка столь велика, что слова, заимствованные из него, многим кажутся более престижными, чем слова родного языка с тем же значением.

В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

  • Процесс заимствования иностранных слов – это закономерный процесс.

  • Заимствование – это один из каналов наполнения лексики словами.

  • Заимствуя слова, язык становится более богатым, если это «полезные» заимствования, или более загрязненным, если это «вредные» заимствования.

  • Было выявлено 62 англо-американизма, употребляемых в г. Новоуральске: 12 «оправданных», что составляет 19% от общего числа заимствований, и 50 вредных заимствований, что составляет 81% от общего числа англо-американизмов.

  • «вынужденные, полезные» заимствования относятся к компьютерным терминам и Интернет.

  • Большинство заимствованных слов употребляется без особой необходимости, иногда без понимания их истинного смысла.

  • Слова из разряда «вредные заимствования» не теряют признаков иноязычности, т. е. не приживаются в русском языке. После поиска слов, представленных в Таблице 1 и 2, не обнаружилось факта регистрации их в толковом словаре русского языка, как завершающего этапа заимствования.

Таким образом, гипотеза о том, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на современного подростка, не подтверждается. Вредные заимствования засоряют язык, в результате чего подросток может потерять ценности родного языка; забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.
























Использованная литература

  1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород,1999г. стр.7-10 ;

  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ,1997г, с.34-35;

  3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995г,с.142-161;

  4. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
    Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
    Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении/М,1998г;

  5. Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

  6. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003

  7. Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)

  8. http://www.slovoborg.ru

  9. http://www.classes.ru/


Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 29.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров220
Номер материала ДВ-392813
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх