Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа "Заимствования из немецкого языка"

Исследовательская работа "Заимствования из немецкого языка"

В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ ОТ ПРОЕКТА "ИНФОУРОК":
СКАЧАТЬ ВСЕ ВИДЕОУРОКИ СО СКИДКОЙ 86%

Видеоуроки от проекта "Инфоурок" за Вас изложат любую тему Вашим ученикам, избавив от необходимости искать оптимальные пути для объяснения новых тем или закрепления пройденных. Видеоуроки озвучены профессиональным мужским голосом. При этом во всех видеоуроках используется принцип "без учителя в кадре", поэтому видеоуроки не будут ассоциироваться у учеников с другим учителем, и благодарить за качественную и понятную подачу нового материала они будут только Вас!

МАТЕМАТИКА — 603 видео
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА — 577 видео
ОБЖ И КЛ. РУКОВОДСТВО — 172 видео
ИНФОРМАТИКА — 201 видео
РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТ. — 456 видео
ФИЗИКА — 259 видео
ИСТОРИЯ — 434 видео
ХИМИЯ — 164 видео
БИОЛОГИЯ — 305 видео
ГЕОГРАФИЯ — 242 видео

Десятки тысяч учителей уже успели воспользоваться видеоуроками проекта "Инфоурок". Мы делаем все возможное, чтобы выпускать действительно лучшие видеоуроки по общеобразовательным предметам для учителей. Традиционно наши видеоуроки ценят за качество, уникальность и полезность для учителей.

Сразу все видеоуроки по Вашему предмету - СКАЧАТЬ

  • Иностранные языки

Название документа иссл работа.doc

Поделитесь материалом с коллегами:


XXVI Cтавропольская краевая открытая научная конференция школьников










Секция: филология

Название работы : Заимствования из немецкого языка







Автор работы: Басова Екатерина Андреевна
Место выполнения работы: с. Солдато-Александровское,
МОУ СОШ №6, 9 класс

Научный руководитель:

Олейникова Лариса Алексеевна,

учитель первой квалификационной категории





с. Солдато-Александровское, 2015г





Оглавление

Введение. Цели и задачи, гипотеза исследования…………………………….....1 1.Теоретическая часть. Заимствования и заимствованные слова……………....3

1.2. Причины и условия проникновения немецких слов в русскую

речь …………………………………………..………………………………..6

2. Практическая часть ……………………………………………….……………7

2.1. Сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке..……………………………………………………………………….…7

2.2. Социологический опрос…..……………………………………………..8

2.3. Значимость заимствованных слов в русском языке.

Лингвистический эксперимент……………………………………………9

3. Заключение. Выводы по итогам исследования………………………………10

4. Список использованной литературы. Интернет ресурсы …….……………..11

5. Приложение. Словарь заимствованных слов из немецкого языка ……..….12


ВВЕДЕНИЕ

Среди моих сверстников встречаются ребята, которые употребляют в своей речи слова иностранного происхождения. Например: окей, , уик-энд, диджей и т. д. Мне и другим ребятам не всегда бывает понятно, что означают эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? Может быть, вообще следует избегать иноязычных слов в речи, употреблять лишь слова русского происхождения? Вопрос этот сложен, и думаю, что ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя. На уроках русского языка мы знакомимся с понятием заимствования, заимствованными словами. Но мне хотелось бы получить более глубокие знания в данной области, в частности изучить заимствования из немецкого языка, так как на уроках иностранного языка я осваиваю немецкий язык. Поэтому я выбрала тему исследовательской деятельности «Заимствования из немецкого языка».

Я считаю, что данная тема актуальна, так как в последние годы Россия интенсивно развивает политические , экономические , торговые, культурные связи с другими странами . Следствием этих связей является влияние народов друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким. Я разделяю точку зрения русского поэта В. А. Жуковского, который писал, что всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

Таким образом, определив для себя проблему неумение употреблять иноязычные слова в речи, я поставила перед собой цель – выявить роль заимствованных немецких слов в русском языке  и научится их правильно употреблять.

Для достижения данной цели наметила следующие задачи:

  1. Изучить понятие «Заимствования».

  2. Ознакомиться с причинами и условиями проникновения немецких слов в нашу речь.

  3. Определить сферы употребления заимствованных немецких слов.

  4. Провести социологический опрос среди сверстников о знании и употреблении слов иноязычного происхождения.

  5. Провести лингвистический эксперимент о значимости немецких слов в русском языке.

  6. Создать словарь слов немецкого происхождения

Выдвинула гипотезу: доказать, что речь современного человека невозможна без заимсвованных немецких слов

Предметом исследования я выбрала заимствованные слова,  преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке.

В качестве методов исследования  я определила: анкетирование, сравнение, лингвистический эксперимент анализ.  

Если я реализую поставленные задачи, то научусь правильно употреблять иноязычные слова, понимать их, моя речь станет правильной, уместной, выразительной. Кроме этого, я расширю словарный запас по немецкому языку, создам словарь слов немецкого происхождения


1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЗАИМСВОВАННЫЕ СЛОВА

Русский язык является одним из богатейших в мире. К.Паустовский писал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать — из немецкого, оранжевый — из французского. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития.

Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч.

Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE – это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), айсберг (Eisberg), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter),, фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), , бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.


1.2. ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ НЕМЕЦКИХ СЛОВ В РУССКУЮ РЕЧЬ

По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основные причины заимствования следующие:

-исторические контакты народов;

-необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

-экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В настоящее время Россия ведёт торговлю со многими странами. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как

AdidasSalomon - производитель спортивных товаров;

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

Неnke1- мировой концерн, выпускающий моющие средства, как Рersil, продукты ухода за телом Таft, Schwarzkopf; автофирмы «Volkswagen», «BMW»- Bayrische Motoren Werke и др.

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1.СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Проанализировав имеющиеся в русском языке слова немецкого происхождения, я сгруппировала немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попыталась создать тематический словарь заимствованных слов из немецкого языка:

Сфера деятельности

Заимствованные слова

Военная лексика:

вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

Производственная лексика

верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

Торговая лексика

вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

Термины искусства

мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, валторна, танец, маляр, балетмейстер

Медицинская терминология

бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

Общественно-политическая лексика

диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

Шахматная терминология

цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

Бытовая лексика

названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.


Проведя тематический анализ выделенного корпуса я установила, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело. Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» и другие.

2.2 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС.

  1. Какие заимствования из немецкого языка Вам известны?

В анкетировании участвовало 5 человек., которые изучают немецкий язык как иностранный язык.Целью анкетирования я ставила – насколько хорошо узнаваемы заимствованные немецкие слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 15 слов:

Айсберг, автобан, абонент, дуршлаг, бутерброд, волейбол, прайслист, вексель, , пружина, бухгалтер, юнга, фартук, кольраби, шляпа, парикмахер.

Часть этих слов заимствована из немецкого языка, а остальные слова – исконно-русские или заимствованы из других языков (два слова). Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из немецкого языка. Мне было интересно, насколько узнаваемы эти слова.

Результаты анкетирования следующие:

Испытуемый

1

2

3

4

5

Процент узнаваемости

84 %

77%

69%

92%

84%


Проведенное анкетирование показало, что заимствованные немецкие слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных немецких слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.


2.3. ЗНАЧИМОСТЬ ЗАИМСВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ.

С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке я провела следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные немецкие слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.


Текст с заимствованиями

Измененный текст

Банкет по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как только циферблат часов показал 19.00, показались первые гости - авторитетные адвокаты города. Все были одеты в праздничные костюмы и галстуки. В зале раздались приятные звуки музыки и в танце закружились бальные пары. Через небольшой интервал времени группа музыкантов исполнила известный шлягер в честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залп фейерверка.

Торжественный званый ужин по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как только панель часов с цифрами часов показала 19.00, показались первые гости - заслуживающие безусловного доверия юристы, которым поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям. Все были одеты в праздничные костюмы и повязки из широкой ленты, завязываемые узлом или бантом вокруг воротничка. В зале раздались приятные звуки, отражающие действительность в звуковых художественных образах, и в ритмичных пластических движениях закружились бальные пары. Через некоторое время группа музыкантов исполнила известную всем песню в честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залп декоративных огней разнообразных цветов и форм, получаемых при сжигании пиротехнических составов.


Я и мои испытуемые отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Немецкое же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.

Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

Вследствие чего я сделала вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.


3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ВЫВОДЫ ПО ИТОГАМ ИССЛЕДОВАНИЯ.


Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.

Заимствование слов из других зыков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Список литературы


  1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М.,2001 ;

  2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2006.- №8;

  3. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, -2003.- 143 с.

  4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

  5. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 2006.

  6. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 1982 ;

  7. Фомина М.И. Современный русский язык:

  1. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.


ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ


  1. www@REFBANK.ru

  2. www@Wikipedia.org

  3. http://www.belinskiy.net.

  4. http://www.examens.ru/9/11/633.html экзамены.ru/

Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова.

Словари

  1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)

  2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001

  3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М,, из-во « Советская Энциклопедия», 1964г. 784с

  4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.

  5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, Москва, из-во «Русский язык», 1998 г.

Приложение

Словарь заимствованных слов из немецкого языка

  • абзац Absatz

  • абрисAbriss – обведённый контур, рисунок

  • абонентAbonnent – лицо, пользующееся абонементом (употр. преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью)

  • автобанAutobahn – автомобильная дорога, трасса

  • айсбергEisberg – ледяная гора

  • аксельбантAchselband – наплечная лента

  • аншлюс – Anschluss

  • аншлагAnschlag – объявление (т.е. в данном случае объявление «все билеты проданы»)

  • арест – Arrest

  • бакенбардыBackenbart – борода на щеках

  • бант – Band – лента

  • бивакBiwak – заимствованно из французского, изначально Beiwache – дополнительный пост

  • блицкриг Blitzkrieg – молниеносная война

  • браундмауэр – Brandmauer – противоположная стена

  • дуршлаг Durchschlag – пробить, пробросить сквозь что-то

  • егерь – Jäger – охотник

  • ефрейтор – Gefreiter – освобождённый

  • зензубельSimshobelSims карниз + Hobel рубанок

  • канистра Kanister канистра

  • кастрюля Kasserolle – круглый котёл

  • кафельKachel

  • кляксаKlecks – чернильное пятно на бумаге

  • кнопкаKnopf – пуговица

  • кодексKodex – свод законов

  • кружка Krug – чаша

  • курорт Kurort – место лечения

  • лагерь Lager – склад

  • лакLack – раствор смол в скипидаре, спирте или масле, покрывающей блестящим слоем какую-нибудь поверхность

  • ландшафтLandschaft

  • лобзикLaubsäge древесная пила

  • лозунгLosung

  • маршMarsch – способ строго размеренной ходьбы в строю

  • маршрут – Marschroute

  • масштаб Maßstab – измерительный жезл

  • миттельшпиль Mittelspiel – середина горы

  • мольберт Malbrett доска художника

  • мундштукMundstück – изделие для рта

  • надфиль Nadelfeile – игольчатый напильник

  • нервNerv – один из тончайших отростков волокон, образующих разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему, которая управляет деятельностью организма

  • орден Orden

  • обелискObelisk – памятник, сооружение в виде сужающегося кверху столба

  • онтологияOntologie – учение о бытии

  • парикмахер Perückenmacher – изготовитель париков

  • педагогPädagoge – лицо, занимающееся воспитательной и преподавательской работой

  • перламутр Perlemutter – «мать жемчуга»

  • полтергейст Poltergeist – громыхающий признак

  • почтамт Postamt – почтовое ведомство

  • процентProzent

  • рашпиль Raspel – тёрка, рашпиль

  • рейсфедер Reißfeder чертёжное перо

  • рейтузыReithose – штаны для верховой езды

  • ризеншнауцерRiesenschnauzer – собака с большой мордой

  • рисунокReisung – (через польск.) начерченное, нарисованное

  • ригель – Riegel – задвижка

  • рыдван – (польск. rydwan, нем. Reitwagen – повозка) – большая дорожная карета

  • рынок – (польск. rynek, нем. Ring) – круг, площадь

  • рыцарь Ritter – первоначально: всадник

  • рюкзак Rucksack – спинной мешок

  • рюмкаRömer – в значении: бокал для вина

  • слесарьSchlosser – мастер по металлу ( букв. «по замкам»)

  • солдат Soldat – (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

  • стамеска Stemmeisen долото

  • струбцина – Schraubzwinge, Straubenzwinge – Straube виет + Zwinge тиски

  • сувальда Zuhaltung запор

  • тарелка (ранее – тарелка) Teller

  • трасса – нем. Trasse от фр. trace – черта

  • траур Trauer скорбь

  • туфляtuffile, tuffel, pantuffel

  • тюрьмаTurm – башня (возможно также заимствование из др. тюрк.)

  • ухнальHufnagelHuf копыто + Nagel гвоздь

  • факел – Fackel

  • фантPfand – залог

  • фартукVortuch – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)

  • фейерверкFeuerwerkогненное творение

  • фельдшер Feldscher/Feldscherer – полевой цирюльник

  • фехтованиеFechten фехтование, изначально: борьба

  • фильмFilm – плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

  • флейта – Flöte

  • флягаFlasche – бутылка (Flasche – фляжка – фляжка – фляга)

  • флигель Flügel – крыло

  • фотоаппарат – Fotoapparat

  • фраер – нем. Freier – жених (в смысле ищущий невесту)

  • фрейлина Fräulein – девушка

  • фуганокFugebankfügen пригонять друг к другу + Bank скамья

  • футляр Futtelar – футляр

  • цейтнотZeitnot – нехватка времени

  • цейхгауз Zeughaus – склад

  • цикляZiehklingeziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие

  • цинубельZahnhobelZahn зубец + Hobel рубанок, струг

  • циркуляр Zirkular циркуляр, циркулярное письмо

  • циферблат Zifferblatt – лист с числами

  • цугцванг Zugzwang – вынужденный ход

  • шайбаScheibe – диск

  • шахта Schacht

  • шерхебельSchärfhobelscharf – узкий, заострённый + Hobel рубанок

  • шибер Schieber задвижка

  • шлагбаум Schlagbaum поваленное дерево

  • шлакSchlacke – отбросы, шлак

  • шланг Schlange – змея

  • шлейфSchleife

  • шлямбурSchlagbohrerschlagen бить, ударять + Bohrer сверло

  • шлягер Schlager – бьющий

  • шляпаSchlappe (Schlapphut) – головной убор с мягкими полями

  • шницель Schnitzel – отрезок

  • шнур – Schnur

  • шоры – польск. szory; ср. в нем. geschirre – упряжь, сбруя

  • шприц – Spritze

  • шпунтубельSpundhobelSpund втулка, шпунт + Hobel рубанок

  • шрифт Schrift от лат.

  • штангенциркульStangenzirkel – циркуль на (металлическом) стержне

  • штатStaat – государство (от лат. status «состояние»)

  • штемпель – Stempel

  • штраф Strafe – наказание

  • штрихStrich

  • штудировать studieren – учиться

  • штука Stück

  • штурм – Sturm

  • шумовкаSchaumlöffel – от польского shumowac, а оно от нем. schaum – пена

  • эндшпиль Endspiel – конец игры

  • эдельвейсEdelweiß – высокогорное травянистое растение

  • ягдташJagdtasche – охотничья сумка для дичи

  • ярмаркаJahrmarkt – ежегодный рынокhello_html_m4d466bb7.png


Название документа конференция 2.pptx

Секция: филология Название работы: «Заимствования из немецкого языка». с. Со...
Актуальность: в последние годы Россия интенсивно развивает политические , эк...
Заимствованные слова- это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в...
Германизмы в русском языке Изучая словарь заимствованных слов, я выписала мно...
Причины заимствования Причины Внешние Политические, торгово-экономические, п...
Сфера применения германизмов Сфера деятельности Заимствованные слова Военная...
Социологический опрос Вывод: заимствованные немецкие слова так же хорошо узна...
Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы и...
Результаты лингвистического эксперимента Текст с заимствованиями Изменённый т...
Вывод: Трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст труд...
Заключение Речь современного русского человека невозможно представить без заи...
Список литературы 1 Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н....
за внимание!
1 из 13

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Секция: филология Название работы: «Заимствования из немецкого языка». с. Со
Описание слайда:

Секция: филология Название работы: «Заимствования из немецкого языка». с. Солдато-Александровское 2015 г. Автор работы: Басова Екатерина Андреевна Место выполнения работы: с. Солдато-Александровское, МОУ СОШ№6, 9 класс. Научный руководитель: Олейникова Лариса Алексеевна, учитель иностранных языков XXVI Cтавропольская краевая открытая научная конференция школьников

№ слайда 2 Актуальность: в последние годы Россия интенсивно развивает политические , эк
Описание слайда:

Актуальность: в последние годы Россия интенсивно развивает политические , экономические , торговые, связи с другими странами. Следствием этих связей является влияние народов друг на друга. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Цель : выявить роль заимствованных немецких слов в русском языке  и научиться их правильно употреблять в речи. Задачи: выяснить причины проникновения немецких слов в русскую речь; Выявить сферы человеческой деятельности, где особенно часто употребляются заимствования из немецкого языка; Актуальность и цель работы

№ слайда 3 Заимствованные слова- это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в
Описание слайда:

Заимствованные слова- это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита (Л.А. Введенская) Заимствование Бутерброд Айсберг

№ слайда 4 Германизмы в русском языке Изучая словарь заимствованных слов, я выписала мно
Описание слайда:

Германизмы в русском языке Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblat, где Ziffer-означает « цифра», а Blatt- это «лист.». «Курорт» это тоже немецкое слово: Kur- это лечение, а Ort –это место, населённый пункт. А такие слова как гастарбайтер, фейерверк, шлагбаум, дуршлаг, вундеркинд, бутерброд, бухгалтер, приватизация – все они тоже пришли к нам из немецкого языка Циферблат Фейерверк

№ слайда 5 Причины заимствования Причины Внешние Политические, торгово-экономические, п
Описание слайда:

Причины заимствования Причины Внешние Политические, торгово-экономические, промышленные, культурные связи; Обозначение специального вида предметов и понятий иноязычным словом. Внутренние Дифференциации языковых средств по смыслу; Замена описательного, неоднословного наименования однословным.

№ слайда 6 Сфера применения германизмов Сфера деятельности Заимствованные слова Военная
Описание слайда:

Сфера применения германизмов Сфера деятельности Заимствованные слова Военная лексика: плац, штурм, лагерь,форт, мундир, орден, штык, шомпол,солдат, рота, ефрейтор; Торговая лексика вексель, бухгалтер, маркетинг, кассир Общественно-политическая Приватизация, толерантность, креативный, Медицинская терминология бинт, фельдшер, шприц, курорт,пластырь Бытовая лексика бутерброд,фартук, дуршлаг, рюкзак,парикмахер,автобан

№ слайда 7 Социологический опрос Вывод: заимствованные немецкие слова так же хорошо узна
Описание слайда:

Социологический опрос Вывод: заимствованные немецкие слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Испытуемый 1 2 3 4 5 Процент узнаваемости 89 76 90 96 98

№ слайда 8 Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы и
Описание слайда:

Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и доказать, что речь современного русского человека невозможна без заимствованных немецких слов . Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы»

№ слайда 9 Результаты лингвистического эксперимента Текст с заимствованиями Изменённый т
Описание слайда:

Результаты лингвистического эксперимента Текст с заимствованиями Изменённый текст Банкетпо поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как толькоциферблатчасов показал 19.00, показались первые гости-авторитетные адвокатыгорода. Все были одеты в праздничные костюмы игалстуки.В зале раздались приятные звукимузыкии втанцезакружились бальные пары. Через небольшойинтервалвремени группа музыкантов исполнила известныйшлягерв честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залпфейерверка. Торжественный званый ужинпо поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. Как толькопанель часов с цифрамичасов показала 19.00, показались первые гости-заслуживающие безусловного доверия юристы, которым поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям.Все были одеты в праздничные костюмыиповязки из широкой ленты, завязываемые узлом или бантом вокруг воротничка. В зале раздались приятные звуки,отражающие действительность в звуковых художественных образах,и вритмичных пластических движенияхзакружились бальные пары. Через некоторое время группа музыкантов исполнилаизвестную всем песнюв честь директора фирмы, и в воздухе раздался шикарный залпдекоративных огней разнообразных цветов и форм, получаемых при сжигании пиротехнических составов.

№ слайда 10 Вывод: Трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст труд
Описание слайда:

Вывод: Трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами смешно и нелепо. Немецкое же слово наиболее точно передаёт значение. Объём текста увеличился почти вдвое.

№ слайда 11 Заключение Речь современного русского человека невозможно представить без заи
Описание слайда:

Заключение Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов. Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Я считаю, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или неуместным их применением.

№ слайда 12 Список литературы 1 Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н.
Описание слайда:

Список литературы 1 Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М.,2001 ; 2 Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2006.- №8; 3 Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, -2003.- 143 с. 4 Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 2011. - №6. - С. 84-88. 5. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 2006. 6. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 2002 ; 7. Фомина М.И. Современный русский язык: Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ www@REFBANK.ru www@Wikipedia.org http://www.belinskiy.net. http://www.examens.ru/9/11/633.html экзамены.ru/ .

№ слайда 13 за внимание!
Описание слайда:

за внимание!

Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

Автор
Дата добавления 22.10.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1027
Номер материала ДВ-088561
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх