Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Каждую неделю мы делим 100 000 ₽ среди активных педагогов. Добавьте свои разработки в библиотеку “Инфоурок”
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок Начальные классы Научные работыИсследовательская работа "Заимствованные английские слова в русском языке"

Исследовательская работа "Заимствованные английские слова в русском языке"

библиотека
материалов



РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск












«Заимствованные английские слова в русском языке»

Основы наук





Автор: Ильченко Александра Сергеевна

Класс 3 «Д»

Муниципальное бюджетное образовательное

учреждение « Средняя общеобразовательная

школа №2-многопрофильная»

Руководитель: Запрягаева Татьяна Васильевна

учитель начальных классов

Муниципальное бюджетное образовательное

учреждение « Средняя общеобразовательная

школа №2-многопрофильная»





2012

План исследования

Вопрос, подлежащий исследованию.

Работа посвящена исследованию заимствованных английских слов в русском языке.

В теоретической части рассматриваются вопросы причин заимствования английских слов в русском языке, времени их появления в русской речи, этапы попадания слов из одного языка в другой.

В практической части описывается эксперимент, проводимый на базе СОШ №2 «Многопрофильная» с участием учеников 3 – х классов по выявлению уровня узнаваемости английских слов в русской речи и умению подбирать заимствованные слова к длинно – выстроенной фразе, выстроенной с использованием слов русского языка.

Обращение к обозначаемой теме актуально не только для каждого ученика младших классов, но и более взрослый контингент( старшеклассники, родители),так как это обогащает словарный запас, формирует внимание к родному языку, воспитывает культуру собственной речи.

Целью моего исследования было: узнать, как используются английские слова в современном русском языке. Оправданно ли это? Можно ли заменить слова привычные нам, но английского происхождения, словами русскими?

Объектом исследования стали: учащиеся 3 –их классов.

Предметом исследования: современные слова русского языка, заимствованные из английского.

Для достижения данной цели я определила для себя задачи, которые должна была решить в ходе исследования:

1. Изучить специальную литературу, раскрывающую данную тему;

2. Выявить причины появления английских слов в русском языке;

3. Раскрыть этапы вхождения английских слов в русский язык;

4. Рассмотреть необходимость использования английских слов в современном мире.

5.Подобрать, соответствующий возрасту и уровню подготовленности материал для лингвистического эксперимента;

6. Произвести обработку полученных данных, проанализировать и интерпретировать результаты;

7. Сделать выводы об оправданности использования английских слов в русском языке.



О Г Л А В Л Е Н И Е



  1. Введение……………………………………………………………4

  2. Основная часть

1. Причины заимствования английских слов в русском языке…….6

2. Когда начали появляться английские слова в русской речи?........7

3. Этапы попадания слов из одного языка в другой………….. ……8.

4. Результаты школьного исследования………………………...........9

  1. Заключение………………………………………………………..10

Список литературы……………………………………………….11

Приложение………………………………………………………..12

I. Введение.

Богатство любого языка – это его лексический, словарный состав. С течением времени, с ходом истории он меняется и увеличивается. Поэтому язык часто сравнивают с живым растущим организмом. Может ли живой организм оставаться без движения? Ответ очевиден: нет. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, в кинотеатре едим попкорн, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Все знают выражение «богатство русского языка». Это язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Крылова. Мне стало интересно: все ли слова, которые мы считаем исконно русскими, таковыми и являются? На уроках русского языка ,часто работая с различными словарями, мы узнали, что в русском языке много слов греческого или латинского происхождения. Я решила узнать: нет ли среди них заимствованных из других языков, например, из английского?

Целью моего исследования было: узнать, как используются английские слова в современном русском языке. Оправданно ли это? Можно ли заменить слова привычные нам, но английского происхождения, словами русскими?

Объектом исследования стали: учащиеся 3 –их классов.

Предметом исследования: современные слова русского языка, заимствованные из английского.

Для достижения данной цели я определила для себя задачи, которые должна была решить в ходе исследования:

1. Изучить специальную литературу, раскрывающую данную тему;

2. Выявить причины появления английских слов в русском языке;

3. Раскрыть этапы вхождения английских слов в русский язык;

4. Рассмотреть необходимость использования английских слов в современном мире.

5.Подобрать,соответствующий возрасту и уровню подготовленности материал для лингвистического эксперимента;

6. Произвести обработку полученных данных, проанализировать и интерпретировать результаты;

7. Сделать выводы об оправданности использования английских слов в русском языке.







Степень изученности и разработанности выбранной темы

Проблеме современного русского языка посвящено немало научных работ известных русских и зарубежных учёных – лингвистов.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило его создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удалось заложить основы русского языка, соответствующего тому времени(18-18 вв.)

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализировал поток иноязычной лексики на стыке 20-21 веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, всё это вызвало усиление общения с носителями иностранных языков.

Для меня, конечно, ещё тяжело было изучать такие серьёзные научные труды, поэтому моя мама (она по профессии учитель английского языка) посоветовала сначала обратиться к доступной для меня литературе: словарю англицизмов Семеновой М. Ю., словарю иностранных слов, книге Лотте Д. С. «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов». Моя учительница рекомендовала поработать с учебником русского языка «Перспективная начальная школа», в котором достаточно много научных статей, посвящённых происхождению слов и словарей, в которых можно найти нужную информацию.

Изучив литературу, я предположила: русский язык можно сравнить с «живым организмом». Значит, он растёт, развивается. То есть впитывает в себя новые слова, которые потом становятся «родными» («заимствованными).

Для подтверждения моей гипотезы я использовала методы исследования:

  • Теоретического анализа (изучение и анализ литературы по теме);

  • Методы эмпирического изучения (опросные методы, эксперимент);

  • Методы анализа и обработки результатов исследования (сравнение, анализ ,обобщение).

hello_html_4d31e3bb.jpghello_html_m41ed1d2e.jpg

М.Ломоносов Р.Якобсон

II.1. Причины заимствования английских слов в русском языке.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Это можно продемонстрировать на примере появления и вхождения в нашу повседневную жизнь компьютера. Само слово «компьютер» имеет английские корни. Вся компьютерная терминология построена на английском языке. Например, слово «интернет». Вы его произнесете – и человек из любой страны мира поймет, о чем идет речь. Значит, первая причина заимствований иностранных слов – это появление нового предмета, понятия, явления, названия которому нет в родном языке. Раньше не было на телевидении ток-шоу, реалити-шоу и т. Д. С появлением такого рода программ, в нашу жизнь вошли и слова, их обозначающие. В качестве примера можно привести слова: плеер, стикер, монитор, степлер, спикер,дисплей, компьютер, коктейль, бренд.

Давайте посмотрим на современный мир. Страны, их границы… Но существуют ли границы в так называемом виртуальном мире – мире Интернета? Их нет. Можно переписываться с друзьями из разных стран мира, можно читать различные сайты, пользоваться электронной почтой(e-mail). Всё это проще делать, если знаешь английский язык. Ведь 60% информации в Интернете – на английском. Поэтому не удивительно, что с наступлением эпохи Интернета мы стали пользоваться новым пластом англоязычных слов и терминов, вошедших в наш язык. И это ещё одна причина заимствования слов (сайт, Интернет, драйвер, е-mail, …)

Для чего использовать громоздкие определения, их можно заменить одним словом? Этими заимствованными словами мы пользуемся ежедневно. Причина этому – удобство в употреблении: одно слово заменяет целое словосочетание или предложение. По этому же принципу когда-то образовались русские слова. Например, самостоятельно передвигающийся летательный аппарат-самолет, машина, которая может ехать по бездорожью – вездеход. Еще – вертолёт, паровоз, электровоз, теплоход и т.д. Коротко и понятно. Отличие в том, что в этом случае мы не употребляли иностранную лексику.





hello_html_m33b0ee99.jpghello_html_m4aaf9505.jpg







II.2. Когда начали появляться английские слова в русской речи?

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка.

Английские слова начали попадать в русский язык очень давно. В ХVI веке установились дипломатические отношения между Россией и Англией. И вот тогда началась переписка между английскими королями и русскими царями. Некоторые английские слова постепенно входили в русский язык. Развивались культурные связи, экономические отношения. Во времена Петра I к нам приезжали инженеры и мастера из Германии, Англии, Голландии. Конечно, это отразилось на русском языке и его лексике. Переводились книги по сельскому хозяйству, кораблестроению, промышленности. Многие термины так и вошли в нашу лексику (мичман,бот, бриг). Если открыть толковый словарь русского языка, то возле слов в скобках можно увидеть примечание – английского, немецкого, латинского происхождения.

Великие русские поэты и писатели А.С. Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев, А.С.Грибоедов знали английский язык и читали в подлиннике Фенимора Купера, Вальтера Скотта. Это не мешало им создавать гениальные произведения, воспевающие красоту русского языка.

Но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс,пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. Заимствования конца XXв. Коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), коммерческой (бартер,брокер, дилер, дистрибьютер), искусства (ремейк, ток-шоу, блокбастер, триллер) и др.



hello_html_m867856d.jpghello_html_m63ebc494.jpg











II. 3. Этапы попадания слов из одного языка в другой.

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. А как же это «приспособление» происходит?

Первый этап – это этап проникновения нового слова. Например, слово «Интернет». Интернет появился в 1990-х годах. Но тогда мало кто им пользовался или знал его значение. Затем всё большее количество людей стало им пользоваться. Пришло понимание, что обозначает данное слово, оно встречается в средствах массовой информации. То есть наступает следующий этап – этап укоренения: понятно значение слова, оно везде используется.

Как же понять, что иностранное слово стало «своим»? Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Мы их произносим как слова русского языка, мы их используем наравне с другими словами. Например:

  1. В английском языке нет падежей, слово «Интернет» не склоняется. Но в русском есть, и мы говорим: в Интернете, из Интернета.

  2. Слово «пластик», пришедшее к нам из английского, может быть существительным и имеющим с ним один корень прилагательным «пластиковый». То есть это слово подчиняется законам русского языка.

Подчинение законам русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Например, слово “weekend” – выходные. Мы иногда говорим «викэнд», «уикэнд». Это просто английское слово, оно не заимствованное и не вошло в русский язык.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне.


hello_html_6ef26e81.jpghello_html_m517164b8.jpg

II.4. Результаты исследования.

Мною было проведено небольшое исследование среди учащихся 3-х классов (второй год обучения английскому языку).

Ребятам было предложено два задания (Приложение 1, стр.11).

Задание№1: отметить в тексте слова английского происхождения.

Задание№2: заменить определения, данные на русском языке, словами – заимствованиями.

В первом задании мы предложили текст, содержащий 106 слов, 27 из которых – слова общеупотребимой лексики, заимствованные из английского языка.

Цель эксперимента – определение процента узнаваемости заимствованных слов.

Нам было интересно узнать, могут ли учащиеся отличить заимствованные английские слова среди слов родного языка? (Приложение 2)

3-В(25уч.) 3-Д (17уч.)3-Е(26уч.)

Максимальный процент узнаваемости: ~90 ~100 ~90

Минимальный процент узнаваемости: 4 0 7

Средний процент узнаваемости: 25 30 35

Вывод:

Как видим, показатели не высоки. Ребята ответили очень по-разному. По таблице видно, что некоторые увидели почти все слова. Некоторые подчеркнули 1-2 слова

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Ребята без труда увидели только очевидные «англицизмы»: менеджер, футбол, форвард, хобби.

Во втором задании - мы предложили заменить длинные определения одним словом или словосочетанием (определение №1).

Цель эксперимента – определить, сколько ребят в сложных, длинных определениях смогут увидеть простые слова, используемые каждый день. Ответами должны стать слова-заимствования.

Все ребята без особого труда справились с заданием. Сложно подсчитать точный процент, так как слова – разные по своей сложности.

Есть вопросы, по которым – почти 100% правильных ответов (Приложение 2)

3-В вопросы №1, 3,4,7, 3-Д вопросы №4, 7, 8, 3-Е вопросы №1,4,7.

Вывод: почти все учащиеся легко заменили длинные определения словами – заимствованиями. Они давали ответы, используя свою лексику. Значит, ребята относились к ним, как к словам родного языка.

III. Заключение.

Почему же русский язык с такой лёгкостью впитывает новые слова из английского языка? К сожалению или к счастью, это можно сказать не только о русском. И в речи китайца, и в речи немца и поляка можно услышать слова: компьютер, фитнес, бизнес, плеер, таймер, футбол…

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке? Всего 10%. Поэтому, по мнению учёных, нельзя говорить о засилье иностранной лексики.

Мир сейчас меняется очень быстро, можно путешествовать в разные страны. Проникновение иностранных слов происходит так же быстро. Ученые-лингвисты спорят, не «засоряют» ли они родной язык? Конечно, такие американизмы, как «Вау» «Окей» и т. Д., красоты русскому языку не добавляют.

Проводя данное исследование, я узнала, что многие русские слова пришли к нам из других языков. Мы ими пользуемся каждый день и не задумываемся, что это заимствованные слова.

Я узнала, почему в русском языке появляются иностранные слова и как они входят в нашу речь. Я считаю, что моя гипотеза подтвердилась и русский язык действительно «живой»: он меняется, принимает всё новые слова, часто ,к сожалению, теряя свою самобытность.

Поэтому, для себя я сделала вывод: при необходимости лучше лишний раз заглянуть в толковый словарь и уточнить значение слова и его происхождение.

А.С.Пушкин в своём произведении «Евгений Онегин» написал:

«Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет»(глава 1, XXVI).

Конечно, он имел в виду слова французского происхождения.

Используя современную лексику и слова, пришедшие к нам из английского языка, он мог бы написать:

«Ток-шоу, джинсы, Интернет

Всех этих слов на русском нет»

Информационные ресурсы

1. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

2. Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003.

3. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988

4.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005,

5. Учебник русского языка для 3 класса, части 2,3 «Перспективная начальная школа»



































Приложение 1

Задание№1.

Подчеркните в тексте слова английского происхождения, если вы такие обнаружите.

Меня зовут Маша. Мне 10 лет. Я учусь в 4 классе.

У нас большая семья. Мама работает менеджером в клиринговой сервис-компании. Её офис находится на улице Ленина. Мой папа- бизнесмен. Он- владелец мини-завода по производству пластиковых контейнеров. С нами живет бабушка. Она на пенсии и часто нас балует выпечкой: она печет торты, кексы, пиццу.

Мой старший брат Максим- спортсмен. Он играет в футбол в спортивном клубе. Его команда называется «Дрим-Тим». Он-лучший форвард и достиг большого прогресса в игре. В холле спортклуба на стенде «Лучшие игроки» есть и его фото.

Я активно участвую в жизни класса и школы. Каждую неделю делаю репортажи о школьной жизни. Моё хобби- музыка. По дороге в школу я люблю слушать хиты на своём плеере.

Задание №2.

Догадайтесь, что это? Назовите следующие предметы и понятия:

  1. Большой сенсорный экран, работающий как часть системы, в которую также входят компьютер и проектор (интерактивная доска).

  2. Песня или другое музыкальное произведение, которое сейчас очень популярно (хит).

  3. Как называют элемент униформы в виде значка, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе (бейдж).

  4. Устройство для скрепления листов бумаги при помощи проволочных скобок (степлер).

  5. Это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Может включать в себя звуковое сопровождение (фильм, клип).

  6. Вид уличного рельсового общественного транспорта для перевозки пассажиров по заданным маршрутам (трамвай).

  7. Спортивная командная игра на специальном поле (футбол, хоккей).

  8. Стандартное задание, испытание, по результатам которого выявляется уровень знаний (тест).





Приложение 2

Результаты эксперимента при выполнении 1 задания





Вывод:

Как видим, показатели не высоки. Ребята ответили очень по-разному. По таблице видно, что некоторые увидели почти все слова. Некоторые подчеркнули 1-2 слова.

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Ребята без труда увидели только очевидные «англицизмы»: менеджер, футбол, форвард, хобби.



Результаты эксперимента при выполнении 2 задания



Вывод: почти все учащиеся легко заменили длинные определения словами – заимствованиями. Они давали ответы, используя свою лексику. Значит, ребята относились к ним, как к словам родного языка.



Приложение 3

Список заимствованных слов из английского языка,

используемых в современном русском языке:

1. Компьютер

2. Принтер

3.Фастфуд

4. Попкорн

5. Ток – шоу

6. Реалити – шоу

7. Плеер

8., Стикер

9., Монитор

10. Степлер

11.Спикер

12. Дисплей

13. Коктейль

14. Бренд

15. Сайт

16. Интернет

17. Драйвер

18. е-mail

19. Лидер

20. Митинг

21.Тоннель

22.Троллейбус

23.Баскетбол

24.Футбол

25.Спорт

26. Хоккей

27. Финиш




Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель начальных классов
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:

Вам будут интересны эти курсы:

Курс повышения квалификации «Сопровождение детского отдыха: от вожатого до руководителя детского лагеря»
Курс повышения квалификации «Система образовательной организации в начальном общем образовании в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Теория и практика инклюзивного обучения в образовательной организации в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Мотивация учебной деятельности в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Применение современных педагогических технологий в образовательном процессе в условиях реализации ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика обучения информатике в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Разработка адаптированных образовательных программ в условиях ФГОС СПО»
Курс повышения квалификации «Проективные методики в начальной школе в соответствии с ФГОС»
Курс повышения квалификации «Техники креативного мышления как инструмент формирования общих компетенций по ФГОС»
Курс повышения квалификации «Сурдопедагогика: организация обучения, воспитания, коррекция нарушений развития и социальной адаптации глухих, слабослышащих, позднооглохших обучающихся в условиях реализации программы ФГОС»
Курс повышения квалификации «Методы интерактивного обучения»
Курс повышения квалификации «Современные тенденции цифровизации образования»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания в начальных классах компенсирующего и коррекционно-развивающего вида»
Курс профессиональной переподготовки «Оказание психолого–педагогической помощи лицам с ОВЗ»
Курс повышения квалификации «Формирование и развитие ключевых компетенций школьников в интересах устойчивого развития региона»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.