Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа "Эффективность изучения сказок на английском языке"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа "Эффективность изучения сказок на английском языке"

библиотека
материалов

Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение «Лицей»

Иностранные языки











Эффективность изучения сказок

на уроках английского языка.





Автор: Прокопьева Валерия Владимировна.

Ученица 6 «Д» класс

Руководитель: Спирина Людмила Владимировна

учитель английского языка































г. Черногорск 2013

Содержание



Введение…………………………………………………………………………………. …...3

1.История зарождения сказок и их классификация…………………………………………..4

1.1Аглийские народные сказки……………………………………………………………..5

1.2Русские народные сказки…………………………………………………………………6

1.3 Типы сказок……………………………………………………………………………….7

2. Эффективность изучения сказок при обучении английскому языку………………………8

2.1 Английские сказки на уроках…………………………………………………………….9

2.2Сравнительный анализ бытовых сказок : русская бытовая сказка “Каша из топора”

английская сказка:” Хитрости с камнями”……………………………………………....10

Заключение………………………………………………………………………………………..11

Литература………………………………………………………………………………………...12

Приложения……………………………………………………………………………………….13-15





































Введение.


Тема исследования: Эффективность изучения сказок на уроках английского языка

Актуальность темы определяется тем, что дети и взрослые продолжают ценить и любить сказки. Сказки помогают оценить подлинную красоту жизни, полюбить труд ,добро, мужество, справедливость и в то же время разглядеть низменные человеческие пороки- ложь, злобу, лицемерие, глупость, обман. Обычно герои сказок

добиваются счастья благодаря присущей им сметки, мудрости, доброты и мужества, а иногда и волшебной силы. В облике многих героев сказок проглядывается лицо простого человека, словно бы вышедшего из повседневной жизни.

Идут года. меняются тысячелетия, а сюжеты сказок. созданных самой жизнью продолжают волновать умы как детей, так и взрослых, так как жизненные ценности остаются неизменными. Взрослым и детям хочется быть успешными, а значит любимыми, счастливыми людьми.

Надеемся, что выбранная тема, изучение сказок на уроках английского языка, будет способствовать более быстрой адаптации школьников к принятию культуры изучаемого языка. Данная работа предполагает изучить историю зарождения сказок. Проанализировать сказки с точки зрения жанра, провести сравнительный анализ двух сказок сделать перевод английской сказки на русский. Мы думаем, изучение английских сказок на уроках английского языка, поможет учащимся лучше познакомиться со страной изучаемого языка, ее традициями, обычаями. Ребята лучше будут ориентироваться в разговорном английском языке. Коммуникативное поведение людей обусловлено определенными национально-психологическими особенностями, принятыми в данном обществе традициями, обычаями и менталитетом, сказки как нельзя лучше учат правильно общаться на иностранном языке.

Цель: Изучение эффективности сказок на уроках английского языка.

Задачи:

1)познакомиться с историей английских и русских сказок;

2)Классифицировать сказки по жанрам

3)Создать сравнительную таблицу;

4)Сделать перевод английской сказки на русский.

Объект исследования: английские и русские сказки.

Предмет исследования: эффективность изучения сказок.

Гипотеза: Можно предположить, что изучения сказок на уроках эффективно для учащихся.

Проблема: Сложность учащимся организовать общение на английском языке. Несовпадение в строе двух языков неизменно вызывает необходимость в грамматических,а часто и лексических трансформациях.Надеямся,что изучение сказок поможет справиться с этой проблемой.

Материалом исследования послужили английские и русские сказки.

Методы исследования:

  1. описательный метод (с приемами наблюдения, систематизаций )

  2. сравнительно-сопоставительный метод;

  3. метод количественных подсчетов;

  4. метод выборки;

Практическая значимость: Данная работа может быть использована на уроках английского языка, обучая переводу, говорению, особенно диалогической речи. Исследование предполагает широкие возможности использования достигнутых результатов, обучая английскому языку на элективных курсах с использованием страноведческого материала.






1.История зарождения сказок и их классификация.

1.1Английские сказки.


Первые научные теории, посвященные проблеме появления сказок, относятся еще к 18 веку. Речь идет не только о целенаправленном собирательстве фольклорных сказок, предпринятом братьями Гримм в Германии(чуть позже такую же работу провел Ш.Перро во Франции, А.Н. Афанасьев в России), но и о попытках интерпретаций их содержания.

В 19 веке произошло расхождение во взглядах в отношении к вопросу о причинах поразительного сходства мотивов сказок, бытующих у разных народов. Как пишет И.В.Вачков, существует несколько точек зрения на эту проблему:

1Индийская версия”, согласно которой все основные сказочные сюжеты и образы родились в Индии и позже распространились по всей Европе .

Вавилонская версия”, утверждавшая, что Вавилон является родиной сказок, а перевалочным пунктом на их пути в Европу был полуостров Малая Азия2

Версия многих центров”, настаивавшая на невозможности указать одно конкретное место рождения всех волшебных сказок, что подразумевает возникновение разных сказок в разных странах.“Финская школа”3..

Версия, которую отстаивал немецкий лингвист М.Мюллер, заключалась в интерпретации мифов в качестве искаженного изображения природных явлений, как солнце и его разнообразные проявления, луна, заря, жизнь растений и животных, гроза.

Версия, принадлежащая Л.Лейстеру ,чуть позже тот же взгляд отстаивал, Г. Якоб, показавший взаимосвязь между основными сказочными и повторяющимися символическими снами.

Версия, на которой стоял А.Бастиан, заключалась рассмотрении основных мифологических мотивов как “элементарных идей” человечества. Они не передаются от одного человека к другому, а являются врожденными для каждого индивида и могут возникать в разных вариациях в самых разных странах и у разных народов.

Сказка – это не только 300-400 строк забавного текста, но и огромный массив информации для анализа специалистами. Более чем у 40 народов мира существует своя сказка про «Красную Шапочку» В каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты свои, но смысл одинаков.

Анализ сказок может натолкнуть на открытия, позволяющие лучше понять их носителей. Мы можем предположить, что английские народные сказки отличаются от русских или китайских. Не столько по внешнему виду и поведению персонажей, сколько по наполнению действием, по выводам, которые можно сделать при знакомстве с историей.Сказка оказывает сильное воздействие на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых . В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.Важнейшие идеи, основная проблематика, сюжетные стержни и – главное – расстановка сил, осуществляющих добро и зло, по сути, едины в сказках разных народов. В этом смысле любая сказка не знает границ, она для всего человечества.

Фольклористика посвятила сказке множество исследований, но определение ее как одного из жанров устного народного творчества до сих пор остается открытой проблемой. Неоднородность сказок обширный тематический диапазон, многообразие мотивов и персонажей, в них заключенных, несчетное количество способов разрешения конфликтов действительно делают задачу жанрового определения сказки весьма сложной.Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример – «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»..

В Англии народные сказки впервые были опубликованы Джозефом Джекобсом4, президентом английского клуба. Джекобс не подверг сказки литературной обработке. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме ,в какой их создал народ. Некоторые английские сказки напоминают немецкие и французские . Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции, Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Деятельность главных героев в английских сказках обусловлена не только их собственными желаниями, но и долгом, внешними обстоятельствами и т.д. В основе английских сказок лежит конкретная информация, используются некие факты. Следовательно, это значит, что английские сказки не очень волшебные и сказочные, а скорее всего грустные истории. Они не всегда с хорошим концом, но они остаются поучительными. В них главный герой путешествует по миру и наблюдает за различными событиями.В сказках англичан такие мотивы, как достижение успеха и желание власти, по сравнению со сказками других народов, выражены меньше всего. Английская сказка одна из самых ординарных наравне с эстонской, но только по степени не обременённости, интеллекта уступает африканской. Наряду с нравственностью в сюжетах часто присутствует непрактичность и глупость. Герой английской сказки часто практичный и очень умный, но недоброжелательный персонаж.Он способен на плутовство и обман ,хотя отличается предприимчивостью и энергией,- чертами характера, которые ценятся в буржуазной Англии.

Одним словом, английские сказки оригинальны и необычны. Многие из них можно назвать юмористическими. Юмор свойственный английскому народу,с большой силой проявляется в его сказках.























1.2 Русские народные сказки.

Сказка – один из древнейших жанров традиционного русского фольклора. Рассказывание сказок на Руси воспринималось как искусство, к которому мог приобщиться каждый, независимо от пола и возраста, и хорошие сказочники весьма высоко почитались в народе. Традиции русской народной сказки берегутся и развиваются по сей день.

Сам термин «сказка» появился в XVII веке, и впервые зафиксирован в грамоте воеводы Всеволодского. До этого времени широко употреблялось слово «басень», производное от слова «баять», то есть рассказывать. К сожалению, имена профессиональных сказочников прошедших времен не известны современным исследователям, но известен факт, что уже в XIX веке ученые стали заниматься пристальным изучением русского фольклора, в том числе и сказок.

Первый сборник русских народных сказок появился в XVIII веке, и включал в себя такие произведения, как «Сказка о воре Тимашке», «Сказка о цыгане». Все сказки сборника объединяют особенности повествования и развития сюжета, стилистические особенности.

В.И. Даль в своем словаре трактует термин «сказка» как "вымышленный рассказ, небывалую и даже несбыточную повесть, сказание" и приводит ряд народных пословиц и поговорок, связанных с этим видом народного творчества, например знаменитую «ни в сказке сказать, ни пером описать». Это характеризует сказку как нечто поучительное, но в тоже время невероятное, рассказ о том, чего не может произойти на самом деле, но из которого каждый может извлечь определенный урок

Уже в начале XX века выходит в свет целая плеяда сборников русских народных сказок, вобравшая в себя жемчужины народного творчества.

Основным мотивом английской сказки является избегание неудачи. В них герои не стараются чего-то достичь, а стараются избежать провала, проигрыша, а так же удовлетворяют свои физиологические потребности. Основным мотивом русской народной сказки является победа добра над злом. Иванушка-дурачок-один из любимых героев русских народных волшебных сказок. Героям русских сказок выпадают серьезные испытания, но им удается все преодолеть с помощью пытливого ума, смекалки и находчивости.

Изучая английские сказки и русские, мы видим, что люди разные и на первый взгляд, нам трудно понять друг друга. Однако при чтении обращаешь внимание на то, что в поведении людей есть много общего. И в английских,и в русских сказках ценятся такие человеческие качества,как: трудолюбие. честность, смелость.

По жанрам английские и русские сказки делятся на сказки о животных, бытовые сказки и волшебные сказки.

















1.3 Типы сказок.

Фольклористика посвятила сказке множество исследований, но определение ее как одного из жанров устного народного творчества до сих пор остается открытой проблемой. Неоднородность сказок, обширный тематический диапазон, многообразие мотивов и персонажей, в них заключенных, несчетное количество способов разрешения конфликтов действительно делают задачу жанрового определения сказки весьма сложной. И все-таки расхождение во взглядах на сказку сопряжено с тем, что расценивается в ней как основное: установка на вымысел или стремление отразить действительность посредством вымысла. Суть и жизнеспособность сказки, тайна ее волшебного бытия в постоянном сочетании двух элементов смысла: фантазии и правды. На этой основе возникает классификация видов сказок, хотя и не вполне единообразная. Так, при проблемно-тематическом подходе выделяются сказки, посвященные животным, сказки о необычных и сверхъестественных событиях, приключенческие сказки, социально-бытовые, сказки-анекдоты, сказки-перевертыши и другие.

Резко очерченных границ группы сказок не имеют, несмотря на зыбкость разграничения, такая классификация позволяет начать с ребенком предметный разговор о сказках в рамках условной "системы" – что, безусловно, облегчает работу родителей и воспитателя. На сегодняшний день принята следующая классификация народных сказок:

1. Сказки о животных;

2. Волшебные сказки;

3. Бытовые сказки.

Рассмотрим подробнее некоторые из этих видов.

Характерной приметой бытовых сказок становится воспроизведение в них обыденной жизни. Конфликт бытовой сказки часто состоит в том, что порядочность, честность, благородство под маской простоватости и наивности противостоит тем качествам личности, которые всегда вызывали у народа резкое неприятие (жадность, злоба, зависть).Как правило, в бытовых сказках больше иронии и самоиронии, поскольку Добро торжествует, но акцентированы случайность или единичность его победы.Характерна пестрота бытовых сказок: социально-бытовые, сатирико-бытовые, новеллистические и другие. В отличии от волшебных сказок, бытовая сказка содержит более значимый элемент социальной и нравственной критики, она определеннее в своих общественных предпочтениях. Похвала и осуждение в бытовых сказках звучат сильнее.5

В последнее время в методической литературе стали появляться сведения о новом типе сказок – о сказках смешанного типа. Конечно, сказки этого типа существуют давно, но им не придавали большого значения, так как забыли, насколько они могут помочь в достижении воспитательных, образовательных и развивающих целей. Вообще, сказки смешанного типа – это сказки переходного типа.

В них совмещаются признаки присущие как сказкам с чудесным миром, бытовым сказкам. Проявляются также элементы чудесного в виде волшебных предметов, вокруг которых группируется основное действие.

Сказка в разных формах и масштабах стремится к воплощению идеала человеческого существования.

Вера сказки в самоценность благородных человеческих качеств, бескомпромиссное предпочтение Добра основаны так же и на призыве к мудрости, активности, к подлинной человечности.

Сказки расширяют кругозор, пробуждают интерес к жизни и творчеству народов, воспитывают чувство доверия ко всем обитателям нашей Земли.

Человек издавна чувствовал родство с природой, он действительно был ее частицей, борясь с нею, искал у нее защиты, сочувствуя и понимая. Очевиден и позднее привнесенный басенный, притчевый смысл многих сказок о животных.

В сказках о животных действуют рыбы, звери, птицы, они разговаривают друг с другом, объявляют друг другу войну, мирятся. В основе таких сказок лежит тотемизм (вера в тотемного зверя, покровителя рода), вылившийся в культ животного. Например, медведь, ставший героем сказок, по представлениям древних славян, мог предсказывать будущее. Нередко он мыслился как зверь страшный, мстительный, не прощающий обиды 6. Чем дальше уходит вера в то тем, чем более уверенным в своих силах становится человек, тем возможнее его власть над животным, "победа" над ним. Так происходит, например, в сказках "Мужик и медведь", "Медведь, собака и кошка". Сказки существенно отличаются от поверий о животных — в последних, большую роль играет вымысел, связанный с язычеством. Волк в поверьях мудр и хитёр, медведь страшен. Сказка же теряет зависимость от язычества, становится насмешкой над животными. Мифология в ней переходит в искусство. Сказка преображается в своеобразную художественную шутку — критику тех существ, которые подразумеваются под животными. Отсюда — близость подобных сказок к басням7.

Сказки о животных выделяются в особую группу по характеру действующих лиц. Подразделяются они по типам животных. Сюда примыкают и сказки о растениях, неживой природе.Встречается мороз, солнце, ветер. Существуют сказки о предметах, таких как пузырь, соломинка, лапоть.

В сказках о животных человек играет второстепенную роль или занимает положение, равноценное животному.

Возможная классификация сказки о животных.

Прежде всего, сказка о животных классифицируется по главному герою (тематическая классификация). Такая классификация приведена в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора, составленного Арне-Томсоном и в "Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка":

1. Дикие животные.

- Лиса.

- Другие дикие животные.

2. Дикие и домашние животные

3. Человек и дикие животные.

4. Домашние животные.

5. Птицы и рыбы.

6. Другие животные, предметы, растения и явления природы.

Следующая возможная классификация сказки о животных – это структурно-семантическая классификация, которая классифицирует сказку по жанровому признаку. В сказке о животных выделяют несколько жанров. В. Я. Пропп выделял такие жанры как:

1. Кумулятивная сказка о животных.

2. Волшебная сказка о животных

3. Басня (аполог)

4. Сатирическая сказка

Русский лингвист Е. А. Костюхин выделял жанры о животных как:

1. Комическая (бытовая) сказка о животных

2. Волшебная сказка о животных

3. Кумулятивная сказка о животных

4. Новеллистическая сказка о животных

5. Аполог (басня)

6. Анекдот.

7. Сатирическая сказка о животных

8. Легенды, предания, бытовые рассказы о животных

9. Небылицы

В.Я Пропп, в основу своей классификации сказки о животных по жанрам, положил формальный признак. Е.А.Костюхин же, в основу своей классификации берет сказки о животных по содержанию. Это позволяет глубже понять разнообразный материал сказки о животных, который демонстрирует разнообразие структурных построений, пестроту стилей, богатство содержания.

Третья возможная классификация сказок о животных является классификацией по признаку целевой аудитории. Выделяют сказки о животных для детей и взрослых. Современная русская сказка о животных в основном принадлежит детской аудитории. Таким образом, сказки, рассказанные для детей, имеют упрощенную структуру.

Около двадцати сюжетов сказок о животных - это кумулятивные сказки. Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Томпсон, С. Болте, Й.Поливка, В.Я.Пропп выделяли сказки с кумулятивной композицией в особую группу сказок. Кумулятивную (цепевидную) композицию различают:

1. С бесконечным повторением:

Докучные сказки типа "Про белого бычка".

Единица текста включается в другой текст ("У попа была собака").

2. С Конечным повторением:

"Репка" - нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся.

"Петушок подавился" - происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся.

"За скалочку уточку" - предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде.

Другой жанровой формой сказки о животных является структура волшебной сказки.8 Ведущее место в сказках о животных занимают комические сказки - о проделках животных, лиса крадёт рыбу с саней "битый небитого везёт.9Они влияют на другие сказочные жанры животного эпоса, особенно на басню. Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделки. Иногда сочетают несколько встреч и проделок. Героем комической сказки является трикстер10тот, кто совершает проделки. Основной трикстер русской сказки - лиса в мировом эпосе - заяц. Жертвами её обычно бывают волк и медведь. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных – выигрывает. Это идёт из архаического фольклора. В современной сказке о животных победа и поражение трикстера нередко получает моральную оценку. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник волк, медведь и человек, и животное-простак, вроде зайца.

Значительная часть сказок о животных занимает аполог (басня), в которой выступает не комическое начало, а нравоучительное, морализирующее. При этом аполог не обязательно должен иметь мораль в виде концовки. Мораль вытекает из сюжетной ситуаций. Рядом с апологом стоит так называемая новеллистическая сказка о животных, выделенная Е. А. Костюхиным. Новелла в животной сказке - это рассказ о необычных случаях с довольно развитой интригой, с резкими поворотами в судьбе героев. Тенденция к морализации определяет судьбу жанра. В нём более определённая мораль, чем в апологе, комическое начало приглушено, либо совсем снято. Озорство комической сказки о животных заменено в новелле иному содержанию - занимательному. Классический пример новеллистической сказки о животных - это "благородныелагодарные звери". Большинство сюжетов фольклорной новеллы о животных складываются в литературе, а потом переходят в фольклор. Лёгкий переход этих сюжетов связан с тем, что сами литературные сюжеты складываются на фольклорной основе.

Говоря о сатире в сказках о животных, надо сказать, что литература некогда дала толчок к развитию сатирической сказки. Условие для появления сатирической сказки возникает в позднем средневековье. Эффект сатиры в фольклорной сказке достигается тем, что в уста животных вкладывается социальная терминология. Поздно появившись в народной сказке сатира в ней не закрепилась, так как в сатирической сказке легко можно убрать социальную терминологию.

Изучив историю происхождения сказок, мы можем сделать вывод, что у каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.

Английские сказки отличаются большим разнообразием. Волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах – людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа-крестьянского сына-Джека.

В русских народных сказках также отразился характер народа, его душа, представления о жизни и счастье,о добре и зле. Основным мотивом английской сказки является избегание неудачи. В них герои не стараются чего-то достичь, а стараются избежать провала, проигрыша, а так же удовлетворяют свои физиологические потребности.

Изучая английские сказки и русские, мы видим, что люди разные и на первый взгляд, нам трудно понять друг друга. Однако при чтении обращаешь внимание на то, что в поведении людей есть много общего. И в английских ,и в русских сказках ценятся такие человеческие качества, как: трудолюбие. честность, смелость.

По жанрам английские и русские сказки делятся на сказки о животных, бытовые сказки и волшебные сказки.

















2.Эффективность сказок при изучении английского языка.

2.1 Английские сказки на уроках.

Для того, чтобы определить эффективность изучения сказок нами было проведено анкетирование среди ребят шестого класса. Ребятам были предложены такие вопросы:

1.Любишь ли ты читать сказки ?

2.Какие английские сказки ты уже читал ?

3.Хочешь ли ты изучать английские сказки на уроках ?

4.Могут ли сказки помочь тебе при изучении английского языка?

На первый вопрос 70% ребят ответили да.

30%ответили нет

На второй вопрос 65%-да

35%-нет

На четвёртый вопрос 80% ответов было да

20% ответов нет

На третий вопрос ответы распределились таким образом:

1.Большая часть ребят читала такие сказки как :«Мальчик с пальчик»«,Джек и бобовый стебель» ,»Питер Пен», «Алиса в стране чудес»,«Маугли» .В основном учащиеся читали те сказки ,которые обсуждались на уроках.

25% ребят не читали английские сказки.

Одна из задач данной работы анализ бытовой английской сказки на примере «Хитрости с камнями», которая достаточно эксцентрична. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки. Сочетание немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственно английскому устному народному творчеству. Главная героиня сказки-ворона, которая летала в поисках еды. Она повстречала пони, козу, собаку, но никто из них не хотел ее угостить. Ворона решилась на хитрость, она предложила сварить рагу из камней. Обрадовались собака, пони и коза, что они не будут знать голода. Однако ворона добавила, что рагу будет вкуснее, если в него положить сливу, апельсин и хлеб тоже не помешает ощутить весь аромат блюда.. Бросились главные герои по домам ,принесли сливу, хлеб, апельсин, отдали вороне все то, чем не хотели с ней поделиться. Отправила ворона помощников погулять, а когда позвала, то их ждало полное разочарование: рагу было несъедобным , а слива, хлеб, апельсин исчезли из котелка безвозвратно. Поинтересовались главные герои, где их продукты,ворона , громко рассмеявшись ,призналась, что съела их одна. « Я может, и не знаю, как готовить рагу из камней, но я знаю как не дать себе умереть с голода. Спасибо вам, полечу, еще разыграю кого-нибудь» Мы видим, что конец сказки не совсем добрый. Английские бытовые сказки имеют концовки более резкие и даже порой жестокие. В данной сказке жадность, порой глупость, доверчивость козы, собаки, лошадки были наказаны вороной. Однако почему то, не радостно за ворону, и жаль главных героев, за их наивность и доверчивость. Данная сказка очень актуальна и для наших дней. Время от времени появляются компании, а порой и отдельные личности, обещающие большие проценты для своих вкладчиков, выгоду. Они призывают людей вкладывать деньги,обещая разбогатеть в один миг, а на самом деле ищут простачков ,наивных глупцов, которые благодаря своим сбережениям помогут им разбогатеть .

Сказку «Хитрости с камнями» можно сравнить с русской бытовой сказкой «Каша из топора»

Герой русской сказки - простой солдат, который шел на побывку, притомился, проголодался и решил постучаться в крайнюю избу. Дверь открыла старуха, которая переночевать пустила, но накормить отказалась, прикинувшись сиротой. И солдату пришлось пойти на хитрость, приметив под лавкой топор, он предложил хозяйке сварить кашу из топора. Заметив заинтересованный взгляд хозяйки, солдат добавил, что соль, горстка крупы, кусочек масла придадут своеобразный аромат каше. И действительно каша получилась на славу. Старуха ела да нахваливала, а солдат посмеивался. В отличии от английской сказки, где ворона все съедает сама, русская сказка предполагает чувство коллективизма. Если в английской сказке не хочется восхищаться умом вороны, то в русской солдат достоин восхищения ,благодаря его смекалки и находчивости.

Негостеприимная старуха не вызывает симпатии и только удивляешься наивности порой и взрослых людей, которые не замечают истинных вещей в реальной жизни. Несмотря на то, что солдат прибегнул к обману, он читателю симпатичен. Так как, его ложь во благо. Сварив кашу, наелся сам и старуху накормил.

Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример – «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три». Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутылки».

Познакомившись с разными жанрами сказок, мы пришли к выводу, что бытовые английские сказки более эффективны при изучении непосредственно на уроках английского языка. Бытовые сказки содержат живой разговорный язык. Разговорная речь - непосредственное персональное общение, допускающее неточность словоупотреблении другие шероховатости.11Бытовые сказки содержат большое количество диалогов. С точки зрения лингвиста Л.Н.Якубинского, подлинное свое бытие язык обнаруживает в диалоге, именно в нем проявляется связь между представлениями и речевыми суждениями.12 Таким образом, английские бытовые сказки эффективны при обучении диалогической речи на уроках английского языка























2.2 Сравнительный анализ.



Элементы сказки

Русская сказка

Английская сказка

Герой сказок.

Бабушка, солдат.

Ворона, собака, коза,пони.

Действия действующих лиц.

Думают, говорят.

Думают, говорят.

Проблемы, которые решают герои.

Солдат утоляет голод.

Ворон утоляет голод.

Место действия.

Дом.

Лес.

Композиция сказки. Зачин.

Солдат едет на побывку, устал и проголодался.

Ворона летает по лесу.

Кульминация.

Солдат варит кашу.

Ворона варит рагу.

Развязка.

Солдат выходит из сложной ситуации победителем. Солдат справляется сам .

Ворон выходит из сложной ситуации победителем. Ворона справляется сама.

Диалог героев

Солдата со старухой.

Ворона с собакой, ворона с козлом, ворона с пони.



Проанализировав, две сказки мы пришли к выводу, что русская сказка по жанру чисто бытовая: главный герой – солдат. Он ведет себя как обычный человек. Попав в трудное положение, он с помощью пытливого ума, смекалки, находчивости достойно выходит из затруднительной ситуации. Герой сказки вызывает у нас чувство симпатии, несмотря на ложь, к которой он вынужден прибегнуть.

героиня ворона не прибегает в своих действиях к волшебству. Речь в сказке идет о повседневных потребностях утолении чувства голода. Ворона, как и солдат в русской сказке, хочет утолить голод, она, как и солдат решается на обман. Однако в русской сказке нам не жаль обманутую старуху, мы считаем, солдат преподал урок ее жадности. В английской сказке нам жаль обманутых героев. А хитрая, предприимчивая, ворона не вызывает чувство симпатии. Поступок ее недобродетельный. С точки зрения воспитательного воздействия, считаем английскую сказку поучительной. Мораль сказки «Хитрости с камнями» хочется выразить русскими пословицами: «Доверяй, но прове-ряй»,13 «Лучше воробей в руке, чем журавль в небе.» Английскую сказку мы отнесли к смешанному жанру. Это сказка про животных и бытовая сказка. Главная робей в руке, чем журавль в небе»14. А так жерекомендуем изучить сказку «Хитрости с камнями» на уроках английского, так как на наш взгляд ,язык этой сказки живой, разговорный и можно почувствовать образное и стилевое богатство английского народного языка.

Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Таким образом, сказку «Хитрости и камни» мы отнесли к смешанному типу сказок. Данная сказка эффективна при изучении на уроках с точки зрения воспитательной функции .





Заключение.

Изучив историю происхождения сказок, мы можем сделать вывод, что у каждого народа есть свои сказки.

В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.

Английские сказки отличаются большим разнообразием: сказки о животных, бытовые сказки и волшебные. Волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах – людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа-крестьянского сына-Джека.

В русских народных сказках также отразился характер народа, его душа, представления о жизни и счастье,о добре и зле.Основным мотивом английской сказки является избегание неудачи. В них герои не стараются чего-то достичь, а стараются избежать провала, проигрыша, а так же удовлетворяют свои физиологические потребности.

Изучая английские сказки и русские, мы видим, что персонажи в них разные и на первый взгляд, нам трудно понять их. Однако при чтении обращаешь внимание на то, что в поведении персонажей английских сказок ,есть много общего с русскими. И в английских,и в русских сказках ценятся такие человеческие качества, как: трудолюбие. честность, смелость.

По жанрам английские и русские сказки делятся на сказки о животных, бытовые сказки и волшебные сказки.Английские бытовые сказки имеют концовки более резкие и даже порой жестокие. Так в сказке «Хитрость и камни» жадность, порой глупость, доверчивость козы, собаки, лошадки были наказаны вороной. Однако почему то, не радостно за ворону, и жаль главных героев, за их наивность и доверчивость. Данная сказка очень актуальна и для наших дней. Время от времени появляются компании, а порой и отдельные личности, обещающие большие проценты для своих вкладчиков, выгоду. Они призывают людей вкладывать деньги, обещая разбогатеть в один миг, а на самом деле ищут простачков ,наивных глупцов, которые благодаря своим сбережениям помогут им разбогатеть. Таким образом, данная сказка напоминает людям мораль русских пословиц «Доверяй, но проверяй», «Лучше воробей в руке, чем журавль в небе» Считаем, что данная сказкаэффективна при изучении на уроках английского языка с точки зрения воспитательной функции.

Познакомившись с разными жанрами сказок, мы пришли к выводу, что бытовые английские сказки более эффективны при изучении непосредственно на уроках английского языка. Бытовые сказки содержат живой разговорный язык. Разговорная речь - непосредственное персональное общение, допускающее неточность словоупотребления и другие шероховатости. Бытовые сказки содержат большое количество диалогов. С точки зрения лингвиста Л.Н.Якубинского, подлинное свое бытие язык обнаруживает в диалоге, именно в нем проявляется связь между представлениями и речевыми суждениями. Таким образом, английские бытовые сказки эффективны при обучении диалогической речи на уроках английскогоязыка.15



























Литература.

  1. В.А.Верхогляд Английские народные сказки Москва «Просвещение» 1995

  2. А.В. Вежбицкая Речевые жанры Саратов, 2007

  3. И.В. Железнова Русские народные сказки москва «Прогресс», 1991

  4. С.И.Ожегов Основы культурной речи Хрестоматия.-М.,1999

  5. Я.Т.Рытникова Русская разговорная речь Екатеренбург,2006

  6. Л.П.Якубинский О диалогической речи-М.,1988

7. lib.ua-ru.net/diss/cont/366328.



8. htmldslib.net/teoria-vospitania/vza..



9.vidminno.com/info_



10. http://detskie-skazki.com/stati/klassifikaciya-skazok-harakternye-cherty-kazhdogo.html



11.http://www.skazka.uz/angl/13-osobennosti-anglijskix-skazok.html



12.http://skazki.smeha.net/russkie/info.html



13. http://rusprogram.ru/f20



14.http://lukoshko.net/story/kasha-iz-topora.htm





































1. Каша из топора.

Старый солдат шёл на побывку. Притомился в пути и есть хочется. Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:

- Пустите отдохнуть дорожного человека! Дверь отворила старуха.

- Заходи, служивый.

- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего? У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась накормить, прикинулась сиротой.

- Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего мне есть.

- Ну, нет так нет,- солдат говорит. Тут он приметил под лавкой топор.

- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.

Хозяйка руками всплеснула:

- Как так из топора кашу сварить?

- А вот как, дай-ка котёл.

Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь. Старуха на солдата глядит, глаз не сводит. Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал.

- Ну, как? - спрашивает старуха.

- Скоро будет готова,- солдат отвечает,- жаль вот только, что посолить нечем.

- Соль-то у меня есть, посоли.

Солдат посолил, снова попробовал.

- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.

- Бери, заправь как надобно. Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.

- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.- Как бы сюда да чуток масла - было б и вовсе объеденье.

Нашлось у старухи и масло. Сдобрили кашу.

- Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!

- Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха.

Поели вдвоем кашу. Старуха спрашивает:

- Служивый! Когда ж топор будем есть?

- Да, вишь, он не уварился,- отвечал солдат,- где-нибудь на дороге доварю и позавтракаю!

Тотчас припрятал топор в ранец, распростился с хозяйкою и пошёл в иную деревню. Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!



















Tricks and stones

I want something to eat,” said Crow. “Bat I do not have anything at all.” So he went to see Pony.

Pony”, said Crow, “do you have something for me to eat? A little plum would be good.”

No,” said Pony. “You came to the wrong pony.”

Then Crow went to see Goat. “Goat,” he said, “do you have a little bread for me?”

Goat said, “No, I am almost out of bread.”

So Crow went to see Dog. “Dog, can I have an orange?”

Dog said, “I only have one orange. I want to eat it.”

By now Crow was a little mad. “I know what to do,” he said. He went to look for a big pot. Then he went back to see Pony, Goat, and Dog.

On a trip I went on,” said Crow, “I saw somebody make stew from stones. I will make it now in this big pot.”

Why, we have stones all over!” said Goat. “If you can make stew from stones, we will not have to look for anything to eat – not ever!”

A stew of stones is good,” said Crow. “But it would be great if had a little plum to put in with it.”

Why, I have a plum!” said Pony. She ran home to get it.

Now, if only we had a little bread,” said Crow. “Then this stew of stones would be more then great.”

Why, I have bread!” said Goat. She ran home to get the bread.

I have an orange we can put in too,” said Dog. Dog ran home to get the orange.









































Хитрости с камнями.



Я хочу поесть”, - сказала Ворона. “Однако, я не имею ничего вообще”. Так она полетела, увидеться с Пони.

Пони”, - сказала Ворона, - “у тебя есть для меня что-нибудь перекусить? Даже маленькая слива пойдёт”.

Нет”, - сказала Пони. “Ты пришла не к той Пони”.

Ворона полетела к Козе. “Коза, у тебя есть немного хлеба для меня?”

Коза ответила: “Нет, у меня почти не осталось хлеба”.

Так Ворона полетела к Собаку. “Собака, у тебя есть апельсин?”

Собака ответила: “У меня только один апельсин. Я хочу съесть его сама”.

Теперь Ворона была немного в ярости. “Я знаю, что делать”, - сказала она. Она полетела искать большой котёл. Затем она вернулась, чтобы увидеть Пони, Козу и Собаку.

Во время прогулки, я видела, как готовили рагу из камней. Нам для этого нужны будут большие камни

Здорово, у нас есть камни, по всюду!” - сказала Коза. “Если ты можешь сделать рагу из камней, нам не придется искать что-нибудь поесть!”

Рагу из камней - это хорошо”, - сказала Ворона. – “Но было бы здорово, если бы мы положили сливы”.

Хорошо, у меня есть слива!” - сказала Пони. Она побежала домой, чтобы взять её.

Если бы только у нас было немного хлеба”, - сказала Ворона. “Тогда это рагу из камней было бы более вкусным”.

Хорошо, у меня есть хлеб!” - сказала Коза. Она побежала домой, чтобы взять хлеб.

У меня апельсин, мы можем его добавить в рагу”, - сказала Собака. Собака побежала домой, чтобы взять апельсин.























1 Т. Бенфей

2 А Йенсен,х. ВинклерЕ.Штукен

3 Финская школа

4 1854-1916

5 Данная работа предполагает во 2 главе анализ бытовой английской и русской сказки

6 Сказка» Медведь»

7 Сказка «Лиса и журавль»,»Звери в яме»

8 «Волк и семеро козлят» ,»Кот, петух и лиса»

9 «Волк у проруби»

10 От анг.trick-шутка, обман,хитрость.

11Рытникова,1998

12Якубинский,1999

13Trust but verify Eng.

14A bird in hand is worth two in the bush. Eng.

15 См. приложение № 2


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

Актуальность темы определяется тем, что дети и взрослые продолжают ценить и любить сказки. Сказки помогают оценить  подлинную красоту жизни, полюбить труд ,добро, мужество, справедливость и в то же время разглядеть низменные человеческие пороки- ложь, злобу, лицемерие, глупость, обман. Обычно герои сказок

добиваются счастья благодаря присущей им сметки, мудрости, доброты и мужества, а иногда и волшебной силы. В облике многих героев сказок проглядывается лицо простого человека, словно бы вышедшего из повседневной жизни.

Идут года. меняются тысячелетия, а сюжеты сказок. созданных самой жизнью продолжают волновать умы как детей, так и взрослых, так как жизненные ценности остаются неизменными. Взрослым  и детям хочется быть успешными, а значит любимыми, счастливыми людьми.

 

Надеемся, что выбранная  тема,  изучение сказок на уроках английского языка, будет способствовать более быстрой адаптации  школьников к принятию культуры изучаемого языка. Данная работа предполагает изучить  историю зарождения сказок. Проанализировать сказки с точки зрения  жанра, провести сравнительный анализ двух сказок сделать перевод английской сказки на русский. Мы думаем, изучение английских сказок на уроках английского языка, поможет  учащимся лучше познакомиться со страной изучаемого языка, ее традициями, обычаями. Ребята   лучше будут ориентироваться в разговорном английском языке. Коммуникативное поведение людей обусловлено определенными национально-психологическими особенностями,  принятыми в данном обществе традициями, обычаями и менталитетом, сказки как нельзя лучше учат  правильно общаться  на иностранном языке.  

Автор
Дата добавления 18.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров940
Номер материала 313378
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх