Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа на тему: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательская работа на тему: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

библиотека
материалов

X районная научно – практическая конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее – 2014»










специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык

Россия, Тюменская область, Ишимский район, село Новолокти










Автор: Сергеева Татьяна Сергеевна,

с. Мизоново, Филиал муниципального автономного

общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы

Мизоновская общеобразовательная школа, 9 класс

Научный руководитель: Сибирских

Ирина Михайловна, учитель

английского языка,

муниципальное автономное

общеобразовательное учреждение

Новолоктинская средняя

общеобразовательная школа












«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.


Краткая аннотация

Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык. С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.


































«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Аннотация

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

Цель работы – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком. Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  1. Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;

  2. Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;

  3. Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;

  4. Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;

  5. Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.

При выполнение исследования использовались следующие методы:

Теоретические: изучение литературы, поиск материала, обобщение.

Практический: анкетирование, анализ, синтез.

Результаты исследования. Работая над данным проектом, пришли к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.



«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Научная статья.

Определение основных понятий.

Фильм — отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильмы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. В среде кинематографистов слово «фильм» почти не употребляется, вместо него применительно к кинофильму употребляется слово «картина».

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

Заголовок -  словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма.

Перевод - вид  языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

В языкознании нет четкого понятия переводческая стратегия. Изучением этого вопроса занимались известные специалисты в области теории перевода, такие как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, Х. Крингс, Н.К. Гарбовский и многие другие.

Практически каждый из них давал собственное определение переводческой стратегии. Например, Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» называл переводческую стратегию «своеобразным переводческим мышлением, которое лежит в основе действия переводчика», а Х. Крингс говорил, что «стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».

Но мы считаем, что наиболее полное и точное определение переводческой стратегии дала И.С Алексеева. Она предлагает понимать под переводческой стратегией – «осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов), где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода».

История возникновения перевода.

Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются "непереводимым" для современных европейских языков.

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.

Классификация переводов.

При переводе названий фильмов можно применить обширное количество  стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием «Домино». Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).

Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Примером такой стратегии является фильм «Last Night», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. 

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе. Ярким примером может послужить фильм с названием «Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Гром в штанах».

Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов.

Проведем анализ названий десяти случайно выбранных фильмов, с целью определения стратегии их перевода. Результаты работы представлены в следующей таблице:


п/п

Название фильма в оригинале

Дословный перевод; примерные варианты перевода

Официальный вариант перевода

Метод перевода

1.

«Some Like It Hot»

«Некоторые любят погорячее»

«В джазе только девушки»

Замена

2.

«Identy»

«Идентичность»

«Замкнутый круг»

Замена

3.

«13 going 30»

«Из 13 в 30

«Из 13 в 30»

Дословный

4.

«Funny face»


«Весёлое лицо»,

«Забавное лицо»

«Забавная мордашка»

Трансформация

5.

«100 girls»

«100 девушек»

«100 девушек и одна в лифте»

Трансформация

6.

«Dan in real life»


«Дэн в реальной жизни»

«Влюбиться в невесту брата»

Замена

7.

«Alexander»


«Александр»

«Александр»


Дословный

8.

«It’s a boy girl thing»

«Вещь мальчика и девочки»

«Мальчик в девочке»

трансформация


9.

«Avatar»

«Аватар»

«Аватар»

Дословный

10.

«Fair game»


«Честная игра»

«Игра без правил»


Замена


В результате проведенного анализа, мы выяснили, что 40 % фильмов, имеют названия, не несущие в себе дословный перевод (приложение 2). Исходя их этих данных, мы пришли к выводу, что прокатчики используют более интригующие названия, с целью привлечения аудитории.

Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

1. Коммерческий перевод фильма «My Daughter's Secret» - «Двуликий убийцa», является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери», предложенного создателями фильма.

2. Фильм «American beauty», вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.

3. Исходя из сюжета фильма «Big Miracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным.

4. В переводе фильма «The Poet», прозвучавшего как «Любовь на линии фронта», прокатчики раскрыли всю интригу, зашифрованную в предполагаемом названии «Поэт», но добились привлечения внимания большей аудитории.

5. Название фильма «Public enemies», переводящееся как «Враги общества», наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием «Джонни Д.»

6. Фильму «She creature», предполагающему название «Она – чудовище», присвоили более устрашающее название «Ужас из бездны», которое заинтересует людей, предпочитающих жанр ужасы.

7. Неординарный перевод названия фильма «Seeking justice» - «Голодный кролик атакует» неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.

8. Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием «Любовь по правилам… и без», заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название «Something’s gotta give» является строчкой из песни и переводится, как «Чем-то приходится жертвовать», что вполне соответствует содержанию фильма.

9. Фильм «A history of violence», в России вышел в прокат под названием «Оправданная жестокость», но кто ее оправдал, остается непонятным, так как буквальный перевод фильма – «История одного насилия».

10. Коммерческий перевод фильма «The Other Guys» «Копы в глубоком запасе» является менее понятным, чем не менее интригующий дословный перевод «Другие парни».

В ходе проведенного анализа мы выяснили, что коммерческий перевод является более интересным и интригующим, нежели дословный, но не всегда отражает суть фильма и задумку автора.

Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.

Для того чтобы выявить какое название фильма предпочтет самая крупная аудитория – подростки, было проведено анкетирование среди учеников 9 классов Мизоновской и Новолоктинской школ. Всего в опросе приняли участие 30 человек.

Учащимся была предложена таблица (Приложение 1), содержащая десять случайно выбранных фильмов, перевод названий которых не является дословным. В таблице приводились названия в оригинале, коммерческом и дословном переводе. Целью данного анкетирования было выяснить, какой вид переводов названий предпочитают подростки.

Таким образом, по данным нашего исследования большинство подростков 77 % предпочли коммерческий перевод, т.е. перевод, совершенный с помощью стратегии замены, опрашиваемые посчитали, что именно такой перевод идеально подходит к названиям определенных фильмов. Дословный перевод предпочли лишь 23 % участников (приложение 3).

Следовательно, российские подростки отдают предпочтение более привычным, коммерческим переводам названий фильмов, которые являются наиболее яркими и интересными, нежели названия, переведенные дословно.

Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам задуматься, прежде чем покупать диски с иностранными фильмами.

Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Вывод

Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода названий фильмов с английского на русский язык показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.

Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.


Список литературы.

  1. Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г. – 6110с.

  2. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002. – 736 с.

  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. – 527 с.

  4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 г. – 356 с.

  5. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. – 402 с.

  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

  7. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. «История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.», издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с.

  8. Гальперин И. Р. О термине "сленг", "Вопросы языкознания", 1956, № 6

  9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

  10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

  12. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

  13. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

  14. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

  15. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

  16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996






































«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

План исследования.

Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стала обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? С этой целью я обратилась к моему научному руководителю, Сибирских Ирине Михайловне, для совместной работы. На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза: мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

Исследование по теме проходило поэтапно:

  • На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа.

  • На следующем втором этапе провели анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод.

  • На третьем этапе было проведено анкетирования, для выявления наиболее популярного вида перевода названий фильмов среди подростков

  • На заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.

     Новизна работы в том, что данная тема не была рассмотрена раньше в подобном ракурсе.

Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.



«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.









Приложение I



































Опросник «Предпочтения русских зрителей»


Отметьте во второй или в третьей колонке то название фильма, которое, на ваш взгляд, является наиболее подходящим:


п/п

Название фильма в оригинале

Коммерческий перевод


Дословный перевод


1.

«Fair game»

«Игра без правил»


«Честная игра»


2.

«Dan in real life»

«Влюбиться в невесту брата»


«Дэн в реальной жизни»


3.

«Some Like It Hot»

«В джазе только девушки»


«Некоторые любят погорячее»


4.

«Confidence»

«Афера»


«Уверенность»


5.

«Seeking justice»

«Голодный кролик атакует»


«В поисках правосудия»


6.

«Awake»

«Наркоз»


«Проснувшийся»


7.

«Identy»

«Замкнутый круг»


«Идентичность»


8.

«Lost»

«Остаться в живых»


«Потерянные»


9.

«The longest yard»

«Все или ничего»


«Самый длинный ярд»


10.

«I Love Your Work»

«Две жизни Грея Эванса»


«Я люблю твою работу»

















«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.









Приложение II






















Анализ стратегий, используемых при переводе названий фильмов




hello_html_4bf83752.gif



«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.









Приложение III























Какие переводы названий фильмов предпочитают школьники 9 классов




hello_html_m3017bd15.gif



Краткое описание документа:

Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык. С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.

 

 

Автор
Дата добавления 14.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1700
Номер материала 298944
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх