Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИсследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков"

Исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков"

Скачать материал

МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»

 

Выполнила работу:

Валуйская Мария Сергеевна

Научный руководитель

учитель иностранных языков

Баянова Альфия Юнусовна

Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте

Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.

Гипотеза:  если предложить  электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.

Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Объект исследования: онлайн  -                     переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.

 

Актуальность работы:                                                       В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.

Цель данной работы:

Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Задачи:

  Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.

  Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.

  Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.

Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться  с поставленной задачей.

Ход проведения работы:

1этап. Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.                                                                         2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.

3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками

Описание методов исследования:                                               1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов;                                                                                        2) анкетирование учащихся;                                                                3) исследование качества электронных переводчиков.

 

 

 

 

 

Изучение данной темы в науке.

Вопрос о специфике  и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перево­да рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий,  относящихся к определенной паре языков; описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при пере­воде.

Описание проделанной работы:                            1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов.                                                         Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики

 из-за нехватки времени.                                                            2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст.                                         Выводы: сравнительный анализ  работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.

 

 

 

Заключение

 Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным  переводчиком оказался Google.                        

 

Используемые источники:

1. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.

2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

3. Wikimedia Foundation. 2010. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222

4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.

5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.

8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.              

9. Арнольд И. В. Лексикология современного  английского языка / И. В. Арнольд. —            М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.

10.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.

             

Самоанализ проведенного исследования

В начале  исследования мы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.    

В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.

 

Практическая ценность работы                                 Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную  значимость приобретают толковые словари.

Выводы на будущее:

Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма. 

Всем хорошо  известно,  что  хороший  перевод  текста  –  это  не  только творческая, но и достаточно трудоемкая работа.  Причем,  даже  самый  хороший перевод,  как  правило,  нуждается  в  редакторской  правке.  Что   касается творческой части, то в обозримом будущем  в  соревновании  компьютер-человек

всегда   победит   "живой"   переводчик. iTBL71C6U.jpg

 

              

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по занятости населения

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»

 

Выполнила работу:

Валуйская Мария Сергеевна

Научный руководитель

учитель иностранных языков

Баянова Альфия Юнусовна

Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте

Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.

Гипотеза:  если предложить  электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.

Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Объект исследования: онлайн  -                     переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.

 

Актуальность работы:                                                       В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.

Цель данной работы:

Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Задачи:

  Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.

  Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.

  Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.

Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться  с поставленной задачей.

Ход проведения работы:

1этап. Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.                                                                         2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.

3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками

Описание методов исследования:                                               1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов;                                                                                        2) анкетирование учащихся;                                                                3) исследование качества электронных переводчиков.

 

 

 

 

 

Изучение данной темы в науке.

Вопрос о специфике  и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перево­да рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий,  относящихся к определенной паре языков;описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при пере­воде.

Описание проделанной работы:                            1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов.                                                         Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики

 из-за нехватки времени.                                                            2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст.                                         Выводы: сравнительныйанализ  работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.

 

 

 

Заключение

 Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным  переводчиком оказался Google.                       

 

Используемые источники:

1.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.

2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

3. WikimediaFoundation. 2010.http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222

4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.

5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.

8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.              

9. Арнольд И. В.Лексикология современного  английского языка / И. В. Арнольд. —            М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.

10.  Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.

             

Самоанализ проведенного исследования

Вначале исследованиямы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.    

В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.

 

Практическая ценность работы                                 Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную  значимость приобретают толковые словари.

Выводы на будущее:

Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма. 

Всем хорошо  известно,  что  хороший  перевод  текста  –  это  не  только творческая, но и достаточно трудоемкая работа.  Причем,  даже  самый  хороший перевод,  как  правило,  нуждается  в  редакторской  правке.  Что   касается творческой части, то в обозримом будущем  в  соревновании  компьютер-человек

всегда   победит   "живой"   переводчик.

 

              

 

 

 

 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 291 материал в базе

Скачать материал

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.06.2015 1159
    • DOCX 729.9 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Баянова Альфия Юнусовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Баянова Альфия Юнусовна
    Баянова Альфия Юнусовна
    • На сайте: 9 лет
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 15561
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 263 человека

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 144 человека из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 66 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в управлении и информационных технологиях

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Мини-курс

Реклама для роста бизнеса: эффективные стратегии и инструменты

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 20 регионов