Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков"

Исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

hello_html_m7d304e79.gif
hello_html_m4b060c72.gif
hello_html_m4b060c72.gif
hello_html_m7d304e79.gif
МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»

C:\Documents and Settings\Admin\Рабочий стол\ШАГ В БУДУЩЕЕ\Поиск 2012-2013\Школ конф2013\100_3106.jpg


Выполнила работу:

Валуйская Мария Сергеевна

Научный руководитель

учитель иностранных языков

Баянова Альфия Юнусовна

Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте

Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.

Гипотеза: если предложить электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.

Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Объект исследования: онлайн - переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.


Актуальность работы: В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.

Цель данной работы:

Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Задачи:

  • Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.

  • Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.

  • Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.

Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться с поставленной задачей.

Ход проведения работы:

1этап. Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования. 2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.

3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками

Описание методов исследования: 1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов; 2) анкетирование учащихся; 3) исследование качества электронных переводчиков.






Изучение данной темы в науке.

Вопрос о специфике и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, относящихся к определенной паре языков; описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе.

Описание проделанной работы: 1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов. Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики

из-за нехватки времени. 2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст. Выводы: сравнительный анализ работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.


C:\Users\User\Desktop\валуйская...JPG



Заключение

Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным переводчиком оказался Google.


Используемые источники:

1. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.

2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

3. Wikimedia Foundation. 2010. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222

4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.

5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.

8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.

Самоанализ проведенного исследования

В начале исследования мы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.

В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.


Практическая ценность работы Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную значимость приобретают толковые словари.

Выводы на будущее:

Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма.

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем, даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек

всегда победит "живой" переводчик. iTBL71C6U.jpg






C:\Documents and Settings\Admin\Рабочий стол\ШАГ В БУДУЩЕЕ\Поиск 2012-2013\Школ конф2013\100_3125.jpg



Краткое описание документа:

МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»

 

Выполнила работу:

Валуйская Мария Сергеевна

Научный руководитель

учитель иностранных языков

Баянова Альфия Юнусовна

Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте

Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.

Гипотеза:  если предложить  электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.

Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Объект исследования: онлайн  -                     переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.

 

Актуальность работы:                                                       В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.

Цель данной работы:

Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Задачи:

  Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.

  Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.

  Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.

Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться  с поставленной задачей.

Ход проведения работы:

1этап. Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.                                                                         2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.

3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками

Описание методов исследования:                                               1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов;                                                                                        2) анкетирование учащихся;                                                                3) исследование качества электронных переводчиков.

 

 

 

 

 

Изучение данной темы в науке.

Вопрос о специфике  и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перево­да рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий,  относящихся к определенной паре языков;описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при пере­воде.

Описание проделанной работы:                            1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов.                                                         Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики

 из-за нехватки времени.                                                            2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст.                                         Выводы: сравнительныйанализ  работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.

 

 

 

Заключение

 Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным  переводчиком оказался Google.                       

 

Используемые источники:

1.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.

2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

3. WikimediaFoundation. 2010.http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222

4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.

5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.

8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.              

9. Арнольд И. В.Лексикология современного  английского языка / И. В. Арнольд. —            М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.

10.  Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.

             

Самоанализ проведенного исследования

Вначале исследованиямы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.    

В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.

 

Практическая ценность работы                                 Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную  значимость приобретают толковые словари.

Выводы на будущее:

Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма. 

Всем хорошо  известно,  что  хороший  перевод  текста  –  это  не  только творческая, но и достаточно трудоемкая работа.  Причем,  даже  самый  хороший перевод,  как  правило,  нуждается  в  редакторской  правке.  Что   касается творческой части, то в обозримом будущем  в  соревновании  компьютер-человек

всегда   победит   "живой"   переводчик.

 

              

 

 

 

 

Автор
Дата добавления 12.06.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров316
Номер материала 564722
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх