Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа учащихся по английскому языку

Исследовательская работа учащихся по английскому языку

Международный конкурс по математике «Поверь в себя»

для учеников 1-11 классов и дошкольников с ЛЮБЫМ уровнем знаний

Задания конкурса по математике «Поверь в себя» разработаны таким образом, чтобы каждый ученик вне зависимости от уровня подготовки смог проявить себя.

К ОПЛАТЕ ЗА ОДНОГО УЧЕНИКА: ВСЕГО 28 РУБ.

Конкурс проходит полностью дистанционно. Это значит, что ребенок сам решает задания, сидя за своим домашним компьютером (по желанию учителя дети могут решать задания и организованно в компьютерном классе).

Подробнее о конкурсе - https://urokimatematiki.ru/


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение ……………………………………………………………………..4

Глава 1. Понятия пословица и поговорка………………………………..7

1.1. Что такое пословицы и поговорки?...................................................7

1.2. История возникновения пословиц и поговорок…………………….9

1.3. Задача каждой пословицы и поговорки…………………………….14

Выводы к главе 1………………………………………………………….17

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок (на примере образа «женщины»)…………………………………...19

2.1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах………………………………………………………………………19

2.2.Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц…………………………………………………………………………23

2.3. Анализ общих черт английских и русских пословиц……………….27

Выводы к главе 2…………………………………………………………...30

Заключение…………………………………………………………………31

Список использованной литературы……………………………………...34

Приложение 1……………………………………………………………....36

Приложение 2……………………………………………………………....38










ВВЕДЕНИЕ


В каждой культуре в процессе ее многовекового развития сложились определенные нормы поведения и восприятия, которые получили название культурных стандартов. Общаясь, русские и англичане замечают много странного и непонятного в поведении друг друга, у них возникают всевозможные вопросы. Различия норм поведения проявляется во многих жизненных ситуациях. Пословицы дают возможность проникнуть в другую систему мышления, познакомиться с другой системой ценностей.

Язык и культура неразрывно связаны между собой, они составляют одно целое. Язык выражает то, что думает и чувствует говорящий в нем народ. За иностранным языком скрывается целый мир, который может отличаться от нашего собственного мира. Вот что сказал по поводу пословиц и поговорок Владимир Иванович Даль: «Я могу один раз вникнуть глазом своим во все, что народ сказал о любом предмете мирского и семейного быта; и если предмет близок к быту, если входит в его насущную жизнь, то народ – в этом можете быть уверены – разглядел и обсудил его кругом и со всех сторон, составил об этом устные приговоры свои, пустил их в ход, и решения своего не изменит, покуда разве не изменятся обстоятельства».

Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой моего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык, сопоставление английских и русских пословиц и поговорок на гендерном аспекте (образ женщины).

Объектная область исследования – фразеология.

Объект исследования - пословицы и поговорки русского и английского языков.

Предмет исследования – сравнительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими поговорками и пословицами.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

  • определить понятия «пословица» и поговорка»;

  • изучить историю развития пословиц и поговорок в русском и английском языках;

  • определить задачи каждой пословицы;

  • выявить различия и сходства в английских и русских пословицах и поговорках на примере образа женщины в них.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованных источников, приложений.

























ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА»


1.1. ЧТО ТАКОЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ?


Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность нашей речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.

Пословица представляет собой формулу, не связанную с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшую во фразеологию массовой речи. Другими словами, пословица – это краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение.

Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни.

Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица является народным изречением, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремление и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. 

Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна, однако из каждой следует вывод, который приятно взять к сведению. 

Что касается поговорки, то это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое – либо жизненное явление.
Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера, законченного суждения. Но поговорка в большей степени передает эмоционально – экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать прежде всего чувства говорящего.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Разницу между ними народ выразил в пословице: «поговорка – цветочек, а пословица – ягодка», указывая на то, что поговорка - это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение.

Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отделенной древности и с той поры сопутствуют народу на протяжении всей его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина. 


1.2. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Если взять народные пословицы во всей их совокупности, то мы увидим, что они отражают менталитет народа во всем его разнообразии и противоречиях, более того, жизни, его моральных стандартов. Пословица призывает следовать ее мудростям, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй.» Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает. Пословица – едва ли не первая блистательное проявление творчества народа.

Крещение в христианскую веру легло рубежом в народном сознании и вызвало к жизни пословицу «Добрыня крести мечом, Путята – огнем.» Пословицы, появившиеся после крещения Руси, стали сочетать древнейшие языческие представления с новой верой – воедино соединитесь языческие боги и христианские святые: «Егорий и Влас – всему богатству глаз.» В насмешку над старыми культовыми отправлениями, отличавшиеся крайним разнообразием в разных местностях, обращенные в новую веру сложили пословицу «Церкви не овины, в них образа все едины.»

Веками жили в народе пословицы, отражавшие зависимость крестьянина от светских и духовных феодалов: от князей и монастырей. Не менее четко выразилась в пословицах непосредственная связь крестьянского труда с природой и зависимость от ее капризов, прочность сложившегося патриархального уклада в семье, в «мире (общине)».

В эпоху сложившихся феодальных отношений крестьянство стало крепостным. Появилось много пословиц о крепостных порядках. Крестьяне, осознавшие свое бесправие, говорили: «Мирская шея толста» (вынесет много).

Нашествие татаро-монгольских завоевателей обострило чувство связи с родной землей. Многочисленные патриотические пословицы русского народа восходят ко временам жестоких битв древней Руси за независимость: «С родной земли – умри, но не сходи».

Рост городов и развитие торговли оказывали сильное влияние на деревню: «И дорог товар из земли растет». Вступление на путь товарно-денежных отношений, превращение крестьян в товаропроизводителей отразились в тысячах пословицах, проницательно вскрывающих безжалостные законы рынка: «Денежка не бог, а пол бога есть», «Деньгам все повинуются».

В пословицах отразился не только «большой» мир важнейших общественных отношений, но и мир «малый» - жизнь частная, отношения людей друг к другу в семье, в домашней жизни. Женил ли крестьянин или горожанин сына, выдавал ли замуж дочь, наказывал ли вора, сокрушался ли о здоровье близких, размышлял ли о скоротечности жизни – на все случаи жизни были пословицы.

Многие удачные выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками. «Счастливые часов не наблюдают», «Как не порадеть родному человеку», «Молчалины блаженствуют на свете», «Не поздоровиться от эдаких похвал», «Числом поболее, ценою подешевле» - вот несколько изречений из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», бытующих в языке в качестве пословиц и поговорок. «Любви все возрасты покорны», «Мы все глядим в Наполеоны», «Что пройдет, то будет мимо», «А счастье было так возможно» - все эти строки из произведений А.С. Пушкина часто можно слышать в устной речи. Человек, восклицающий: «Есть еще порох в пороховницах» - может иногда не знать, что эти слова из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

И.А. Крылов, опиравшийся в своем творчестве на живой разговорный язык и часто вводивший народные пословицы и поговорки в свои басни, сам создал немало пословичных выражений: «А Васька слушает, да ест», «А воз и ныне там», «А слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага», «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «Чем кумушек считать, не лучше ль не себя, кума оборотиться?»

В Англии вопрос о первоисточниках пословиц и поговорок и стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, заимствование из других языков, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

В Англии, как и в России, любая пословица создавалась определенным человеком в определенных обстоятельствах. Такие пословицы передаются из поколения в поколение. Например: «Make hay while the sun shines» («коси сено, пока солнце светит»), эта фраза берет свое происхождение из практики полевых работ. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" дословно - "Не складывай все яйца в одну корзину, возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Пословица призывает следовать народной мудрости, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает…

В пословицах и поговорках можно найти отражение наиболее ярких черт характера народа. Англичане строги в воспитании и дисциплине. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым». Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Be swift to hear, slow to speak. «Побольше слушай, поменьше говори». Silence is golden. «Молчание – золото» – внушают детям с самого раннего возраста. The least said the soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» – считают англичане.

Они также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. «Куй железо, пока горячо». Англичане славятся любовью к порядку. Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у них вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».

Некоторые пословицы в английском языке были заимствованы из других стран.

Изучая пословицы, я обратила внимание на пословицу «Per aspera ad astra», пришедшею в английский язык из Франции.

Английский эквалент этой пословицы «Trough hardships to the stars», а по-русски это звучит так: «Через тернии к звёздам». Оказалось, что эта пословица в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооруженных сил. Пословица «Trough hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооруженных сил и сейчас.

«Honi soit qoi mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского языка. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же – «Как аукнется, так и откликнется.

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кром того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme» , «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» (Истина в вине»).

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Spare the rod and spoil the child.

You can’t make bricks without straw.

В таких пословицах заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

Например: «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!».

Из высказываний известных людей произошло некоторые пословицы.

Высказывание известного американца полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе…», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Dont change horses in mid-stream», а русский вариант – «Коней на переправе не меняют».

«Give us the tools, and we will finish the job» - «Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей.

История пословиц самобытна и интересна. Происхождение пословиц может подсказать пути их использования. Мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу.


1.3. ЗАДАЧА КАЖДОЙ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пелаэто дело, так пойди же попляши

We reap as we have sown - Что посеешьто пожнешь

Haste makes waste - Поспешишьлюдей насмешишь

2. Подытоживают народный опыт:

Four eyes see more than two – Один ум хорошо, а два лучше

Life is not all cakes and ale (beer and skittles) - Жизнь прожитьне поле перейти

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает)

Не that never climbed never fell - Не ошибается тот, кто ничего не делает

The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) - Везде хорошо, где нас нет

Time will show (tell) - Поживемувидим

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary.– Ты светишься довольством.

Judge not of men and things at first sight - Встречают по одёжке - провожают по уму

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо -

Make provision for a rainy day but in good time - Готовь сани летом, а телегу зимой

It is never too late to mend - Век жививек учись

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Кnowlelge is power – Знание сила

A spring day feeds a year - Весенний день год кормит

Business before pleasure - Пей, гуляй, а работу знай

Score twice before you cut once - Семь раз отмерь, один раз отрежь

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Gut no fish till you get them- Цыплят по осени считают

Time will show (tell) - Поживемувидим

He that is born to be hanged shall never be drowned - Чему быть, того не миновать

Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs – Яйца курицу не учат

A friend in the market is better than money in the chest - Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей

Как и в русском, марийском языках, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки мы делаем речь более яркой, образной и запоминающейся. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи, поэтому мы их и учим. 

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английское значение полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английское значение несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английское значение не соответствует русскому.

Мною были исследованы большое количество пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

  • английский вариант полностью соответствует русскому – 7,95%

  • английский вариант несколько отличается от русского – 59,09%

  • английский вариант не соответствует русскому – 32,96%


hello_html_6af40be6.png


Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.


ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.


В данной главе рассмотрены основные понятия «пословица» и «поговорка», их история и задачи.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.

Главной особенностью пословиц является их законченность и поучительный характер. В большинстве своем, они представляют законченные предложения.

Поговорки же это словесные обороты. Устойчивые выражения, которые чаще всего представляют собой метафору и обладают незавершенностью высказывания.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних временю Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Основными источниками возникновения английских и русских пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, а также использование цитат известных писателей в качестве пословиц и поговорок.




















ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗА «ЖЕНЩИНЫ»)

2.1. РАЗЛИЧИЯ В ИЗОБРАЖЕНИИ ЖЕНЩИН В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ


Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. (Приложение 1). Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные – о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке. (Приложение 2).

Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу.

Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330).

Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше.

Примеры:

У злой Натальи все люди канальи.

Улита, знать ты не бита.

If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty.

Joan is as good as my lady in the dark.

Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.

А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму.

Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком – говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц.

В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко.

Three dear years will raise a baker’s daughter to a portion.

Better a portion in a wife than with a wife.

A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).

A poor beauty finds more lovers than husbands.

В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др.

В изречениях с метафорическим употреблением слов, обозначающих названия женщин, таких, как мать, дочь, сестра и др., наблюдается различие в предметах сравнения. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются нравственных понятий.

Родная сторона – мать, чужая – мачеха.

Truth is God’s daughter.

Не только особенностями характера и способностями души создавшего их народа отличаются английские и русские пословицы, но и тем, как мысли отражены в слове.

Поскольку пословицы – это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят».

Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Перед злою женою сатана – младенец непорочный.

В английском языке таких пословиц 6 против 37 в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке.

There is no devil so bad as а she devil.

Women are like wasps in their anger.

Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации – все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа.

Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.

Есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.

Женские умы, что татарские сумы (переметны).

Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.

Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).

У каждого народа своя одежда, свои орудия труда.

Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.

Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские.

И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:

Видена девка медяна, а не видена золотая.

Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:

Утопили девку за парнем (молодцем).

«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.

Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры:

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.

Arthur couldn’t tame woman’s tongue.

Who goes to Westminster for a wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.

Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.

Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1).

Примеры:

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

Woman is woe to man.


2.2. АНАЛИЗ ПОЛНОГО ИЛИ ЧАСТИЧНОГО СМЫСЛОВОГО СХОДСТВА НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ


Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнская ласка конца не знает.

A mother’s love never ages.

3. Нет такого дружка, как родная мать.

A man’s mother is the other God.

4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

Women will have the last word. Women are great talkers.

5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman's strength is in her tongue.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены – как без шапки.

Women are necessary evils.

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.

Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

6. Бабе дорога – от печи до порога.

A woman’s place is in the home.

Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.

7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.

Early rain and a woman’s tears are soon over.

Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

1. Бабий язык – чертово помело.

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете.

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Мужголова, женадуша.

Man is the head, but woman turns it.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.


2.3. АНАЛИЗ ОБЩИХ ЧЕРТ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ


Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.

Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad.

Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.

It’s hard to thrive and wive both in a year.

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:

- эпитеты:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Бела, румяна – ровно кровь с молоком.

Faint heart never won fair lady.

- сравнения:

Женское сердце, что котел кипит.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

- аллегория:

Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).

Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

- метафора:

Жена поет, а муж волком воет.

Золотая девка за лычным парнем.

A man of straw is worth a woman of gold.

- гипербола:

Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

- метонимия:

Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).

Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

- ирония:

Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).

Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

- синекдоха:

От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).

Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).

Three women, three geese and three fogs make a market.

- противопоставление:

В праздник белоличка, в будни чумичка.

Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).

You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).

- олицетворение:

У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

Среди стилистических фигур встречается оксюморон:

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.

Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.

Баба слезами беде помогает.

Choose neither woman nor linen by candle light.

He has fault of a wife, that marries mam’s pet.


ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.


В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.







ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Материал данной исследовательской работы позволяет расширить объем знаний об образе жизни и культуры нации страны изучаемого языка.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав пословицы и поговорки в английском и русском языках можно сделать следующие выводы:

  • пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

  • любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре

  • для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.

Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина – друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.

Социальные роли русской женщины гораздо разнообразнее, чем социальные роли английской женщины. Данный факт объясняется особенностями патриархального образа жизни, распространенного среди русских крестьян. Общими ролями и для английской и для русской женщины являются роли: незамужней женщины, жены, матери, мачехи, дочери, свекрови и вдовы. В русских пословицах также представлены роли тещи, бабушки и невестки.

В зависимости от социальной роли женщина в английских и русских пословицах наделяется определенными характеристиками. К примеру, мачеха характеризуется негативно в обоих языках. А женщина в роли матери получает, как правило, только положительную оценку.

Кроме социальных ролей, в пословицах обоих языков описываются стереотипные личностные характеристики женщины, оцениваемые негативно. Женщинам в обеих лингвокультурах приписывается: болтовня и склонность к сплетням, упрямство и умение добиваться своего, притворство и лживость, коварство и хитрость, злобность и ворчливость, расточительность и сексуальная распущенность. Наибольшую номинативную плотность составляют такие черты, как сексуальная распущенность и злобный нрав. Стоит отметить, что в английских пословицах женщина считается ворчливой, а в русских – женщину больше упрекают за злость.

Отношение к женским умственным способностям неоднозначно. С одной стороны, в пословицах обоих языков женщина предстает как существо глупое и нелогичное, с другой стороны, женский совет может быть полезен и разумен.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

Сходство анализируемых английских и русских пословиц и поговорок свидетельствует о том, что пословицы и поговорки являются определенной лингвистической универсалией, указывающей не только на близость мышления, людей, говорящих на разных языках, но и на тот факт, что данные языки обнаруживают далекое, но все же генетическое родство.

Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.

Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.







СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 2003. – 233с.

  2. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. – 295с

  4. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.

  5. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.

  6. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.

  7. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. – Иваново, 1998. – С. 65-85.

  8. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.

  9. Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. – М.: Наука, 1988. – 416с.

  10. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3. – сс. 55-71.

  11. Фатыхов, С.Г. История женщины: Этнокультурная ретроспектива и краткий анализ фактов, образов, обрядов легенд, обычаев и ритуалов [Текст] / С. Г. Фатыхов. – Екатеринбург: Банк культурной информации, 2000. – 464с.

  12. Хакимова, Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Ш. Хакимова. – Уфа, 2003. — 24 с.


Словари

  1. Stevenson R.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / Stevenson R.L. – M.: Foreign Languages Pub.House. 1956. – 560 p.

  2. The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005

  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

  4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 994с.


Интернет-источники

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/

  2. http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm

  3. http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html













ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Женщина в английских пословицах

1. Основные тематические группы пословиц о женщинах

1.1 Мужчина и женщина

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

A bad woman is worse than a bad man.

Women's instinct is often truer than men's reasoning.

Women on mischief are wiser than menв несчастии женщины мудрее мужчин.

Men make houses, women make homes.

1.2 Женские характеристики

All women are good .

Women are the devil’s nets.

No war without a woman.

A woman is a weathercockженщинаэто флюгер;

A woman conceals what she knows not – женщина скрывает то, о чем не знает.

1.3 Жена

All are good lasses, but whence come the bad wives.

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday

The grey mare is the best horse.

A cheerful wife is the joy of life.

1.4 Женская половина семьи

A mother’s love never ages.

A mother’s love is best of all.

A light- heeled mother makes a heavy-heeled daughter.

A pitiful mother makes a scabby daughter - у жалостливой матери злая дочь.

Doted daughters make daddling wives.

1.5 Женоненавистничество

А. Женщины и животные

Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one.

Б. Женщины и пища

All meats to be eaten, and all maids to be wed.

В. Женщины и собственность

A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches.

The nice wife and back door rob the house.

Г. Женщины и неприятности

Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.

Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hailstorm.


2. Метафоричность в названиях женщины

A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.

Beauty’s sister is vanity, and its daughter is lust.

Experience is the mother of wisdom.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Ignorance is the mother of devotion.

Truth is God’s daughter.

Virtue and happiness are mother and daughter.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Женщина в русских пословицах.

1. Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом.

1.1 Баба-женщина

Бабе дорога – от печи до порога.

Курице не быть петухом, а бабе мужиком.

Женский обычай – слезами беде помогать.

Бабий язык – чертово помело.

Женское слово, что клей пристает.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

1.2 Девица

Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать.

Пошла руса коса из кута по лавочке (замуж).

Идет, словно павушка плывет.

Костлявая девка – тарань-рыба.

За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.

Не спится, не лежится, все про милого грустится.

Замуж выходи – в оба гляди.

Мужнее добро, как зимнее тепло.

1.3 Вдова

На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.

От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.

В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.

Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.

На вдовий плач глядя, и мужик убивается.

Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.

1.4 Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.

Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).

Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).

На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).

Красна девушка по небу ходит (солнце).

Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цеп).

1.5 Имена собственные в пословицах

Анна таланна. Анна – затычка банна.

Варвара мне тетка – а правда сестра.

Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.

Наряжается, что Маланья на свадьбу.

Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья.

Пришли на Настю беды да напастья.

У нашей Клавы три ордена Славы.

Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.


2. Родственные связи и место женщины в семье.

2.1 Жена, бабушка и теща

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Красную жену не в стенку врезать.

Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.

Смерть да жена – Богом суждена.

С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.

2.2 Мать, дочь, сестра

Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).

Сердце матери лучше солнца греет.

Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.

Дочь – чужая добыча.

Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).

Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.

Вор не брат, а потаскуха не сестра.

Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).

2.3 Невестка, свекровь, золовка

Свекровь на печи, что собака на цепи.

Блудливая свекровь и невестке не верит.

Золовки – колотовки, побей головки.

Богоданны сестрицы – крапива жгучая.

Невестке народ советует молчать.

2.4 Кума, сваха, сватья

Кума да кум наставят на ум.

Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.

Бесстыжие глаза – ровно у свахи.

Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.

Без нашей свахи и девка не заневеститься.


3.Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.

Наша попадья, что широкая ладья.

Что сельская попадья, меж людей задом места ищет.

Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.

Попадья умрет – поп в игумны, поп умрет – попадья по гумнам.

Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.

Поползень потихонечку нашел себе богомолочку.

Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.

Временем и смерд барыню берет.

Приданная раба – запазушная змея.

Игуменья за чарочку, сестры за ковши.

41



Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy



Краткое описание документа:

Тема - Английские и русские пословицы и поговорки (образ женщины в английских и русских пословицах и поговорках)

Объектная область исследования – фразеология.

Объект исследования - пословицы и поговорки русского и английского языков.

Предмет исследования – сравнительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Актуальность темы исследования - выявление общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

Цель данной работы - определить связь между английскими и русскими поговорками и пословицами.

Задачи:

·        определить понятия «пословица» и поговорка»;

·        изучить историю развития пословиц и поговорок в русском и английском языках;

·        определить задачи каждой пословицы;

 

·        выявить различия и сходства в английских и русских пословицах и поговорках на примере образа женщины в них.

Автор
Дата добавления 22.07.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1043
Номер материала 587890
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх