Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательские работы "Актуальные проблемы лингвистики"

Исследовательские работы "Актуальные проблемы лингвистики"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ

Выбранный для просмотра документ Гендерные аспекты во фразеологизмах русского языка.docx

библиотека
материалов

















Гендерные аспекты во фразеологизмах русского языка



Работу выполнила

ученица 8 класса

МОУ «Комсомольская СОШ»

Кушакова Айгерим













2011 г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I Гендер как основная категория гендерной лингвистики…………………...4

    1. Понятие гендера в социальной науке……………………………………………..4

    2. Понятие гендера в лингвокультуре…………………………………………….....7

Глава II Гендерные аспекты во фразеологизмах……………………………………11

Вывод………………………………………………………….……………………….15

Приложение……………………………………………………………………………16













Введение

Центральной категорией гендерологии или гендерной лингвистики является понятие гендера, под которым понимается сложный социокультурный процесс конструирования обществом различных мужских и женских ролей, поведения, ментальных и эмоциональных характеристик.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что с древних времен до современного мира мужское и женское на онтологическом и гносеологическом уровнях существуют как элементы культурносимволического ряда, при котором маскулинное автоматически маркируется как приоритетное и доминирующее, а фемининное - как вторичное и подчиненное

Общественная значимость категории гендер оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола. То, что язык запечатлевает культурные различия и по-разному концептуализирует одни и те же явления, особенно четко проявляется в рамках изучения фразеологического состава языка, хранящего и воспроизводящего исторически сложившиеся культурные установки народа. Использование здесь гендерного знания, его культурной составляющей, позволит наиболее полно вскрыть культурную специфику гендерных стереотипов и асимметрий, присутствующих в обществе.

Таким образом, цель нашей работы – выявить и охарактеризовать гендерные аспекты на материале отобранных фразеологических единиц.

Объектом исследования являются фразеологизмы, пословицы и поговорки, занимающие особое место во фразеологическом фонде.





Глава I Гендер как основная категория гендерной лингвистики

1.1 Понятие гендера в социальной науке

Ге́ндер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это то полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.

Понятием гендер современная социальная наука обозначает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли

Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах.

Гендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Гендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и все "мужское/маскулинное" (черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все "женское/фемининное" определяется как вторичное, незначительное с социальной точки зрения и подчиненное. Сущностью конструирования гендера является полярность и противопоставление. Гендерная система как таковая отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. С определенного момента времени почти в каждом обществе, где социально предписанные характеристики имеют два гендерных типа (ярлыка), одному биологическому полу предписываются социальные роли, которые считаются культурно вторичными. Не имеет значения, какие это социальные роли: они могут быть различными в разных обществах, но то, что приписывается и предписывается женщинам, оценивается как вторичное (второсортное). Социальные нормы меняются со временем, однако гендерная асимметрия  остается. Таким образом, можно сказать, что гендерная система - это социально сконструированная система неравенства по полу. Гендер, таким образом, является одним из способов социальной стратификации общества, который в сочетании с такими социально-демографическими факторами, как раса, национальность, класс, возраст организует систему социальной иерархии.

Гендер являет собой определение женщин и мужчин на основе их социальной роли. Это не то же самое, что пол (биологические особенности женщин и мужчин), и не то же самое, что женщина. Гендер определяется концепцией задач, функций и ролей, предназначенных обществом женщинам и мужчинам в их общественной и личной жизни.

Гендерный подход выдвигает на первый план:

  • различия между интересами мужчин и женщин даже в пределах одного домашнего хозяйства, как они взаимодействуют и выражаются;

  • традиции и иерархические представления, которые определяют положение женщин и мужчин в семье, общине и обществе в целом, посредством которых мужчины обычно доминируют над женщинами;

  • различия среди женщин и среди мужчин, основанные на возрасте, благосостоянии, национальной принадлежности и других факторах;

  • направление изменения гендерных ролей и взаимоотношений, происходящего зачастую довольно быстро, как результат социальных, экономических и технологических тенденций.

Гендерное равенство подразумевает равное обладание женщинами и мужчинами социально ценных благ, возможностей, ресурсов и вознаграждений. Гендерное равенство не означает, что мужчины и женщины становятся одинаковыми, а то, что их возможности и жизненные шансы равны.

Гендерный анализ учитывает социальные и экономические различия между женщинами и мужчинами на каждом этапе разработки политики с целью:

  • выявления потенциально различного воздействия политических курсов, программ и законодательства, оказываемого на женщин и мужчин;

  • обеспечение равнозначных результатов для женщин и мужчин, мальчиков и девочек, при проведении и планировании мер.



1.2 Понятие гендера в лингвокультуре

Изучению в аспекте гендера поддаются практически все феномены языка. Поэтому задача исчерпывающей инвентаризации гендерно релевантных выразительных средств языка в рамках одного исследования нереальна. Стремление в одной монографии охватить все проявления гендера ведет к фрагментарности, работе с недостаточно крупными массивами данных и в конечном счете — к дискуссионным выводам. Более разумным представляется провести необходимые исследования и сопоставления на примере одного или нескольких фрагментов языковой системы, а затем переходить к анализу коммуникации, то есть языка в его функционировании, что станет завершающим этапом исследования гендерных стереотипов.

Мы ставим перед собой задачу на примере одной области лексикона — фразеологии — провести методологически обоснованное исследование гендерных стереотипов. Для этого кратко раскроем понятие фразеологии и фразеологической единицы.

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» \to«базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств сочетания семантически делимы: их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением, постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Русские пословицы и поговорки — меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.

Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы:

  • «Два сапога — пара, да оба на левую ногу одеты»;

  • «Собаку съел, да хвостом подавился»;

Пословицы — явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь — пословица.

Пословицы — это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл.





















Глава II Гендерные аспекты во фразеологизмах.

Проводя исследование по данной теме, мы опирались на Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1986) и « Пословицы и поговорки русского языка» В. И. Даля. В результате мы выяснили, что большая часть фразеологизмов не различается по полу, она отражает не номинацию лиц, а номинацию действий, основные из которых были сведены в следующую схему:

- физическое восприятие (ушки на макушке);

- физическое состояние ( голодный как волк);

- физиологические реакции на внешние или внутренние воздействия (на солнце просвечивается);

- физические действия и деятельность (работать спустя рукава);

- желания (из кожи вон лезть);

- мышление, интеллектуальная деятельность в целом (строить воздушные замки);

- эмоции (любить всем сердцем);

- речь (кричать как потерпевший).

На наш взгляд, эта схема применима также к анализу женственности и мужественности и дает возможность проследить, какие из приведенных выше пунктов в большей степени связаны с мужественностью, а какие — с женственностью.

Что же касается непосредственно гендерных различий, нами было отобрано всего 145 фразеологических единиц, из них 86 – пословицы.

Часть фразеологизмов относится только к мужчинам: шут гороховый, мышиный жеребчик.

К этой же группе относятся единицы, относящиеся к референтам-мужчинам или женщинам, но имеющие конкретные прообразы: мафусаиловы года, Маланьина свадьба.

Есть фразеологизмы, имеющие только женских референтов в силу внутренней формы, отсылающей к особенностям жизни женщин: отдать руку и сердце.

Также нам встретились фразеологизмы, которые по внутренней форме могут быть соотнесены с мужской деятельностью, но не исключают и женского референта: бряцать оружием, бросить перчатку. Характерен пример из словаря (с.188): “И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак” — Тургенев, Вешние воды.

Встречается группа фразеологизмов, где есть парные соответствия: в костюме Адама — в костюме Евы или в костюме Адама и Евы и группа, где внутренняя форма отсылает к женскому референту, но само выражение применимо ко всем лицам: кисейная барышня.

В последней группе можно наблюдать отрицательную коннотацию женских референтов, что как раз и является проявлением гендерной ассиметрии. Однако, некоторые выражения о женщине можно соотнести и с мужскими выражениями: старая перечница – старый хрыч, но наряду с такими единицами как базарная баба, пошла Настя по напастям встречаются и противоположные: добродетельная мать, подруга жизни. Мужские именования также содержат как отрицательно, так и положительно коннотированные единицы: олух царя небесного, шут гороховый – мастер на все руки, у хорошего барина и дворня хороша.

Количество отрицательно коннотированных единиц выше и в мужской и в женской группе. Этот факт следует соотносить не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему фразеологическому полю. Это вполне объяснимо тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается значительно реже. Но если сравнивать количество выражений с отрицательными характеристиками мужского начала и женского, то с последним их встречается гораздо чаще. Возможно, это связано с тем, что испокон века женщина была ниже мужчины по статусу.

Совсем по- другому выглядят негативные единицы с женским референтом по отношению к мужчинам: наряжается, что баба на Юрья и положительные единицы с мужской внутренней формой по отношению к женщине: свой парень.

Рассмотрим более конкретно концепт «Женщина» в русской фразеологии.

На основе отобранного материала четко прослеживается то, что русская женщина красивая, хозяйственная, искусная: христова невеста, хозяйка лежит и все лежит, хозяйка с постели - и все на ногах. Она мужественная и сильная, так как для сознания нашего народа не характерно восприятие женщины как « слабого пола», например, всем известно выражение: «… и в горящую избу войдет и коня на скаку остановит».

Наиболее отличаемая черта женского характера – это упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

Еще одна яркая черта женского характера – любопытство: любопытная Варвара.

Русская женщина очень эмоциональна: Женское сердце, что котел кипит.

Вдобавок ко всему было отмечено особое представление русского народа о красоте женщины: сдобная булочка, аппетитная женщина.

Конечно, не обошлось и без критической оценки женщины. Очень распространено в повседневной речи такое выражение, как базарная баба, что характеризует прекрасную половину человечества как скандальное существо.

Женщина – мать, хозяйка, хранительница очага, поэтому нам немало встретилось единиц, осуждающих ее за фривольное поведение: ходить по рукам, вешаться на шею.

Для русского народа женщина всегда была озабочена домашними хлопотами, поэтому в некоторых фразеологизмах прослеживается малая ценность ее ума и творчества: женская литература, дамский роман. Конечно, не обошлось и без критической оценки женщины. Очень распространено в повседневной речи такое выражение, как базарная баба, что характеризует прекрасную половину человечества как скандальное существо.

       Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы недолго живут.

В социальной сфере общения ярко выражены отношения женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

Что касается мужского аспекта, хочется отметить, что большая часть найденных фразеологизмов и пословиц содержат имена собственные: монахов, апостолов, святых, воинов, мифических героев и простых крестьян. Возможно, это более сильное проявление гендерной ассиметрии. Как известно, мужчины были всегда в главенствующей роли, они творили историю, властвовали над миром и дома: мамай прошел, геркулесовы столпы.

Практически, все святые были мужчинами, что четко отражается в пословицах: на поле Никола общий бог, не для Иисуса, а ради хлеба куса.

Но среди данной группы выражений немало высмеивающих нерадивых хозяев: пожилось Ермаку – по три чирья на боку.

О мужчине – воине больше встречается фразеологизмов с положительной оценкой: рыцарь без страха и упрека, солдату умереть в поле, матросу – в море.



Вывод

Таким образом, фразеологизмы и пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского языка. В частности, они наглядно демонстрируют представление русского народа о женщине и мужчине как о части его языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа двух полов фразеологическими единицами, основанные на укоренившемся в народном сознании отношении к ним. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития нашего народа, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Но, возможно, такое можно наблюдать и не только в русском языке, ведь женщина в любой социо - и лингвокультуре всегда «стояла» ниже мужчины. Поэтому ему присуждены такие качества, как храбрость, сила, отвага, ум. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. 

















Приложение

Ариадны нить

Подруга жизни

Талия в рюмочку

Бабье лето

Разрешиться от бремени

На сносях

Бросить перчатку

Соломенная вдова

В костюме Евы

ломать дурочку

Базарная баба

Кисейная барышня

Христова невеста

Бабушкины сказки

Старая перечница

Синий чулок

Трепать юбки

Сдобная женщина

Ходить по рукам

Вешаться на шею

Женская литература

Дамский роман

Верная подруга

Добродетельная мать

Любопытная Варвара

Хоть бы та избушка сгорела, в которой я заговела!

Пошла бы в монастырь, да много холостых.

Девице позволено согрешать, иначе ей бы не в чем было каяться.

Лучше семерых родить, чем замуж ходить.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.

Не у всякого жена Марья - кому бог даст.

Пошла Настя по напастям.

Баба - не квашня: встала да и пошла.

Женские умы - что татарские сумы.

Добрая кума живет и без ума.

Бабий язык, куда ни завались, достанет.

Курица не птица, а баба не человек.

Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить.

Хозяйка лежит - и все лежит; хозяйка с постели- и все на ногах.

Ходит как русалка.

В чем мать родила.

Красна девица до гряд в сарафане до пят.

Сряжается, что Маланья на свадьбу.

У Маланьи с маслом и оладьи.

В людях Ананья, дома каналья.

Какова Устинья, таково у ней ботвинье.

Стели бабе вдоль, она поперек меряет.

Пусти бабу в рай, она и корову за собой поведет.

Бабьи хоромы недолго живут.

Шут гороховый

Рыцарь без страха и упрека

Разбойник с большой дороги

Мышиный жеребчик

Брать быка за рога

Дурака валять

Авгиевы конюшни

Аннибалова клятва

Аредовы веки

Ахиллесова пята

Мафусаиловы года

Каинова печать

Демьянова уха

Мамай прошел

Танталовы муки

Геркулесовы столбы

Филькина грамота

Отдать руку и сердце

Бряцать оружием

С открытым забралом

Вольный казак

соломенный вдовец

В костюме Адама

соломенный вдовец

В костюме Адама

Старый хрыч

Трепать юбки

Пень березовый

Иван, родства не помнящий

Олух царя небесного

Шут гороховый

Жеребячья порода

Малый не промах

Мастер золотые руки

Держать порох сухим

Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает.

Бог кормилец, не как мужик возгривец.

Бог не Никитка, повыломает лытки.

Проси Николу, а он спасу скажет.

Кто попу не сын, тот не законный сын.

Кто понедельничает, возрадуется заступничеству архангела Михаила.

Лучше брани: Никола с нами.

На поле Никола общий бог.

Бог не убог, а Никола милостив.

Нет за нас поборника супротив Николы.

Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает.

Что хоромо, что слепо, то Козьме и Демьяну ( о дворовой птице)

Поп свое, а черт свое.

Радостен бес, что отпущен инок в лес.

Не зарудился черт ( т.е. не загорел ), а таков уродился.

Мужик лишь пиво заварил, уж черт с ведром.

Иуда брал соль щепотью; поэтому щепотью креститься грех.

Кто в пяток перед Ильиным днем постится, вечныя муки избавлен будет.

Кто перед днем святого Космы и Дамиана постится, от смертного греха избавлен будет.

Кто перед днем архистратига Михаила постится, того имя написано будет на престоле.

Не для Иисуса, а ради хлеба куса.

Со спаса дерет, да на Николу кладет.

Он не кот, молока не пьет, а от винца не прочь.

Волк в овечьей шубе.

Жив Курилка, жив не умер.

Дает бог и цыгану.

Терпи, казак, атаманом будешь.

Счастлив игрой, да не счастлив женой.

Не всякому по Якову.

Не всяк Иван Иванович, а кому бог даст.

Солдату умереть в поле, матросу в море.

На бедного Макара и шишки валятся.

Горькому Кузеньке горькая и песенка.

По бедному Захару всякая щепа бьет.

Нашему Петру скотина не по двору.

Наш Касьян на что ни взглянет, все вянет.

Пожилось Ермаку - по три чирья на боку.

Быть было так, да помешал Исак.

Мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебедка.

Мимо Сидора да в стену.

Наш Филат тому и рад.

Что у волка в зубах, то Егорий дал.

Добрый пастух не о себе печется, о скотине.

Без хозяина и товар плачет.

У хорошего барина и дворня хороша.

Всякий дом хозяином хорош.

Всякий петух на своем пепелище хозяин.

Настоящее Мамаево побоище.

Как жук в навозе копается.

Курочка Ивашка о семидесяти рубашках.

Щеголь да ноги коровьи.

Сударь не сударь, а пуговки лоснятся.

Наряжается, что баба на Юрья.

Щеголь Матрешка: полтора рубля застежка

В людях Илья, а дома свинья

Дубина стоеросовая

Шишка на ровном месте

Родная кровь

Что мужик, то вера; что баба, то устав.

Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

Баба с кромою, а дед с сумою.

В чем деду стыд, в том бабе смех.

Я думал, идут двое, ан мужик с бабой.

Борода кажет мужа, а жену- нужа.

Баба блудит, а деду грех.

Почем нам мать родная.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.























Выбранный для просмотра документ Речевые стратегии и тактики журналистов.docx

библиотека
материалов















Речевые стратегии и тактики журналистов





Работу выполнила

ученица 9 класса

МОУ «Комсомольская СОШ»

Жубрина Вера













2011

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава I Система жанров журналистики…………………………………………4

    1. Интервью в системе жанров……………………………………………….…4

    2. Интервью как жанр…………………………………………………………....7

1.2.1 Интервью в газете…………………………………………………………...7

1.2.2 Интервью на радио………………………………………………………….9

1.2.3 Телевизионное интервью…………………………………………………...9

Глава II Речевые стратегии и тактики журналистов………………………......11

2.1 Поведенческие стратегии журналистов…………………………………….11

2.2 Тактики журналистов………………………………………………………...13

Вывод……………………………………………………………………………...15



















Введение

Объектом нашего исследования является интервью в российской прессе.

Цель исследования – изучить речевые стратегии и тактики, используемые журналистами на основе отобранного материала.

Мы живем в веке информационных технологий, мы получаем информацию ежесекундно. И самым распространенным способом ее получения с давних времен и до сегодняшнего дня остается непосредственное общение, беседа.

Общая схема речевого воздействия строится на донесении информации, формировании на ее основе интересов, побуждений. Много речевых приемов, позволяющих подчеркнуть общность интересов в вопросе, вызывающем бурную реакцию собеседника. Задача общения — посылать речевые сигналы, которые имеют для вашего собеседника эмоциональное значение. О чем бы ни велась беседа, важно добиваться профессионального языка и логичности развития темы разговора. Беседа не может быть пространной. Пространное изложение лишней информации снижает коммуникационную эффективность. Когда много говорят о малом, то мало думают о значительном. Напротив, разбавление трудной для понимания темы различными объяснениями, обоснованиями, повторами, сообщениями может весьма положительно сказаться на итоге беседы. Журналист должен умело пользоваться всеми способами получения необходимой, доступной, полезной и интересной информации, зная подходы к собеседнику. В этом, на наш взгляд, заключается актуальность данной работы.













Глава I. Система жанров журналистики.

1.1 Интервью в системе жанров

Жанр (франц. genre) – тип произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания [Советский энциклопедический словарь/ Гл. ред. А. М. Прохоров. С56 2-е изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – С.431].

Система (от греч. systёma– целое, составленное из частей; соединенное), множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство [Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. С56 2-е изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – С. 1209].

Следовательно, система жанров журналистики – это единство связанных и находящихся во взаимодействии жанров журналистики. Одним из составляющих этой системы является интервью.

Интервью (от англ. interview– буквально встреча, беседа) – жанр публицистики, который является целостным актом коммуникации, предполагающим диалогическое общение журналиста с респондентом в ситуации последовательного чередования вопросов и ответов с целью получения информации, мнений, суждений, представляющих общественный интерес.

Жанры журналистики различаются по целям воздействия на аудиторию, широте освещения реальности, выразительно-изобразительным средствам, глубине анализа и широте обобщений. В связи с этим они подразделяются на три вида: информационные, аналитические и художественно-публицистические [Ворошилов В. В. Журналистика. – Учебник. – СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 1999. – С. 65].

Информационные жанры

К информационным жанрам относятся: новость, заметка, интервью, беседа, реплика, комментарий, репортаж, отчет. Рассмотрим наиболее значимые.

В заметке журналист достаточно подробно излагает факт и наиболее важные его составляющие (место действия, действующие лица). В репортаже автор эмоционально, объективно воспринимает определенные факты, рассказывая о них аудитории, как очевидец.

Отчет – это информационное сообщение о мероприятии, на котором присутствует определенная аудитория (конференции и собрания, спортивные соревнования и выставки и т. д.).

К группе информационных жанров относится и интервью, то есть представляющие общественный интерес ответы конкретного лица (группы лиц) на вопросы журналиста. Однако же нужно отметить, что интервью называют не только жанром, но и методом получения сведений для других материалов. Интервью разнообразно в своих видах. Как жанр можно встретить интервью-сообщение (ответы даются в сокращении, излагаются наиболее существенные аспекты беседы), интервью-диалог (полный текст беседы), интервью-зарисовку (кроме содержания разговора передается обстановка беседы, ее характер и т. д.), интервью-мнение (комментарий события, явления, факта), массовые интервью (с пресс-конференций, брифингов).

Аналитические жанры

Основное отличие аналитических жанров журналистики заключается в том, что журналист-аналитик не ограничивается простой констатацией фактов. Он стремится анализировать их и сопоставлять с другими, оценивает явление, предлагает свое видение решения проблемы. Поэтому фактический материал аналитических жанров шире, в отличие от информационных. Имея дело с суммой однотипных фактов за определенное время, журналист стремится обобщить их, чтобы выявить все аспекты проблемы.

Важнейшим аналитическим жанром является статья. Она позволяет журналисту обстоятельно, глубоко исследовать и трактовать проблемы и явления действительности, осмысливать их и теоретически обобщать.

Рецензия – аналитический жанр, через который журналист критикует, оценивает какое-либо произведение, театральные постановки, кинофильмы, телевизионные передачи, концерты, выставки и т. д.

К аналитическим жанрам также примыкают некоторые разновидности интервью. Такие как проблемные и портретные интервью.

Художественно-публицистические жанры

Главное отличие этих жанров заключается в подаче фактов. Конкретный, документальный факт отходит на второй план. На первый план выходят впечатления автора от факта, его оценка и авторские мысли. Основные жанры – очерк и зарисовка, отражающие положительные явления, а также сатирические жанры: фельетон и памфлет.

В зарисовке органически переплетаются признаки информационных и художественно-публицистических жанров, оперативный газетный жанр и разновидность очерка – этюд. Зарисовка повествует о не самом значимом событии, но изображает его зримо, наглядно, ярко. В ней изображается в очерковой форме какое-то одно явление, событие. Зарисовка может быть сюжетной или бессюжетной, может рассказывать о конфликте или быть бесконфликтной.

Очерк позволяет журналисту ярко, оперативно и доступно для читателя откликнуться на событие, явление. Дает возможность раскрыть образ интересного человека, дать портрет коллектива, рассказать о быте, нравах.

Фельетон представляет собой некий синтез трех начал: публицистического (описываемый факт не только злободневен, актуален, но и оперативен), сатирического (оценка факта предполагает сатирический анализ) и художественного (создается сатирический образ). Фельетон, как жанр периодической печати, требует максимальной насыщенности фактами, но как литературная форма не может обойтись без фантазии художника. На стыке этих жанровых требований и рождается сатирический образ.

В отличие от фельетона, который носит характер насмешки, памфлет – обличительное произведение. Главные черты этого жанра: сарказм, патетика, высокая экспрессивность, а также злободневность, оперативность документальность и крупномасштабный объект обличения.

Из всего выше сказанного можно сделать следующий вывод: жанровая система журналистики весьма разнообразна. Она представлена различными группами жанров. Однако же в современной журналистике деление жанров на три обозначенные группы, на наш взгляд, стало условным. Это объясняется тем, что жанры очень подвижны. Так, например, интервью относят к информационным жанрам, однако же, существует проблемное и портретное интервью, которые выходят за рамки информационности и граничат уже с аналитическими жанрами.


1.2 Интервью как жанр

Как уже ранее было отмечено, интервью – это жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами.

Эволюция жанров зависит от развития техники. Таким образом, рождение радио и телевидения обусловило появление новых разновидностей прежних жанров. Так появились радио и телевизионное интервью, которые, однако, не вытеснили уже имевшееся газетное, а развивались наряду с ним.






1.2.1 Интервью в газете

Информационное интервью

Выделение жанра «интервью» произошло в результате того, что в ряд публикаций, в ходе создания которых был применен метод интервью, фиксирует собой реальный процесс интервьюирования или же специально строится в вопросно-ответной форме, то есть в форме интервью. В том случае, когда автор ставит своей задачей лишь сообщение аудитории сведений, полученных от интервьюируемого лица, никак не пытаясь их комментировать, можно говорить, что он создает информационный материал. Однако в полной мере интервью получится информационным, если и в ответах его собеседника акцент будет сделан на вопросах: что? где? когда? Информационное интервью ставит перед собой цель лишь проинформировать читателя о предмете авторского интереса, но не проанализировать этот предмет.

- Ваше любимое блюдо?

-Рыба.

- Ваш любимый алкогольный напиток?

- Водка.

- Наличие дачи?

- Нет. [Знакомьтесь: Павел Бородин]

Аналитическое интервью.

Если информационное интервью несет в себе лишь сообщение о факте, отвечая на конкретно поставленные вопросы, то аналитическое интервью, кроме того, содержит и анализ факта, отвечая при этом на вопросы: почему? каким образом? что это значит? и т. д. Роль автора аналитического интервью заключается, в том, что своими вопросами он задает, прежде всего, направление анализа, который обычно осуществляет сам интервьюируемый. С этой целью вопросы формулируются таким образом, что они требуют освещения узловых моментов какого-либо события, явления, процесса, ситуации.

- Николай, вы где-то проговорились, что собираетесь подкопить денег, а лет через пять бросите своих российских поклонниц и махнете на Запад, чтобы предаться опере. Это правда?

- Ой, слушайте, смешно! Я не отрицаю, что мое материальное положение очень изменилось и дало мне возможность ездить за границу, брать уроки у известных мастеров. А все остальное неправда.

- Вас подают как оперного певца, снизошедшего для эстрады. Но для оперы вы еще молоды – синьор Паваротти вышел на сцену после тридцати…

- А через тридцать лет кто-то появится, и ему скажут: «Вы уже не подходите, Басков появился в двадцать пять». Собинов начал в девятнадцать, а Синявская спела в Большом театре в двадцать. Это все условности «доброжелателей», им лишь бы найти, на что напасть.





1.2.2 Интервью на радио

С появлением в 1895 году нового средства связи – радио, зарождается и новый тип журналистики – радиожурналистика. Привычные газетные жанры трансформируются, приобретают новые черты и становятся жанрами радиожурналистики.

Одним из важнейших жанров является интервью. Оно, как и многие другие жанры, пришло на радио из газеты. Но в новых условиях быстро адаптировалось, обрело черты и свойства, характерные для жанров звучащей журналистики.

Хотя радио и газетное интервью, можно сказать, близкие родственники, между ними существует немалая разница. Она проявляется, например, в том, что в газете журналист сам излагает ответы на заданные вопросы. Даже стенографическая запись ответов после расшифровки специально обрабатывается для печати. На радио в идеальном случае интервью создается в тот самый момент, когда его получает слушатель. Но и записанные на пленку интервью сохраняют черты подлинного документа, сохраняют голос, стиль речи, интонации говорящего.

Ответы на вопросы, поставленные радиожурналистом, одновременно с журналистом получают и слушатели, и таким образом, они как бы становятся участниками разговора с компетентным лицом, располагающим важной интересной информацией. Радиожурналист в этом случае выступает как представитель слушательской аудитории.



1.2.3 Телевизионное интервью

Телевизионное интервью обогатило жанр интервью существенным качеством – зрелищностью. Источником информации становится не просто звучащая речь со всем богатством ее риторики, интонационной, эмоциональной окраски, как на радио, но и мимика, жест, поведение собеседников, а нередко и окружающая их среда. Именно зрелищностью объясняется особая достоверность, и, следственно, широкое распространение жанра интервью в телепрограммах.

Интервью как жанр занимает особое место на телеэкране. Фактически нет ни одного выпуска новостей, где бы журналисты не задавали вопросов компетентным людям, не обращались к участникам различных событий, не интересовались мнением окружающих о важных событиях. Интервью – непременный элемент многих сложных телевизионных форм. Реже оно используется для создания самостоятельной передачи.

В целом все три вида одного жанра, как мы видим, похожи. Однако между ними есть существенная разница, которая вскользь была отмечена в самом начале. Различие это заключается уже в том, что радио и телевизионное интервью весьма наглядны, что очень сложно сказать о газетном интервью, но, конечно, и оно представляет немалый интерес для потребителя. Однако, как мы уже отметили в первом параграфе, этот вид интервью отличается субъективностью подачи материала. Здесь журналист в праве опустить вопросы и ответы, которые он считает менее важными для достижения намеченной цели, и более полно и ярко изложить другие. Он может поменять порядок вопросов, если это необходимо. И в этом случае интервью, вышедшее на страницах газеты – это вовсе не точная копия разговора, проходившего между интервьюером и интервьюируемым.

Но в то же время мы не можем упустить из виду тот факт, что именно газетное интервью является прародителем всех типов интервью.















Глава II Речевые стратегии и тактики журналистов.

2.1 Поведенческие стратегии журналистов.

Руководствуясь типом интервью, журналист ставит перед собой определенную коммуникативную цель и для ее достижения выбирает коммуникативные тактики и стратегии. Под стратегией мы понимаем часть коммуникативного процесса или взаимодействия, в которой серия вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели. Следует заметить, что в противовес коммуникативной стратегии коммуникативная тактика имеет более мелкий масштаб. Поведенческие стратегии общения отражаются, прежде всего, в речевой структуре. Формы и типы речевой коммуникации различаются по ряду признаков: условия общения, количество участников, цель общения, характер ситуации.

Что касается условий общения, то в отобранных нами интервью встречается только опосредованное общение, поскольку мы выбирали объект нашего исследования только из печатных СМИ. По количеству участников есть как диалоги, так и полилоги, если интервью было взято у всей семьи интервьюируемого или какого – либо ансамбля. Целями общения найденных бесед были и информирование, и убеждение, и просто развлечение. По характеру ситуации встречались интервью как с деловым, так и с бытовым общением.

Поведенческие стратегии журналиста, определяющие тип интервью, меняются в зависимости от поставленной цели, редакционного заказа, объектов интервьюирования, предмета разговора.

Итак, рассмотрим типы вопросов журналиста, встречающиеся в интервью.

По форме различают открытые и закрытые вопросы. Закрытые вопросы формируют структуру ответа, то есть возможные ответы заложены в нем самом и опрашиваемый должен выбрать мнение, соответствующее его позиции. « Слышал, что однажды Вам пришлось прервать концерт – отказали голосовые связки. Голос вообще пропал на время. Это так?» (« Ностальгия», интервью с Валерием Леонтьевым).

Открытые вопросы менее структурированы, они предполагают только называние темы или предмета. « Вас часто называют трудягой. Вы согласны с этим определением? » (« Ностальгия», интервью с Валерием Леонтьевым).

Также по форме выделяют прямые и косвенные вопросы. Вопрос задается косвенно с целью смягчения категоричности суждения, позволяя в то же время получать информацию о взглядах и мнениях респондента. « Нет ли здесь намека на поговорку о женщине на корабле?» (« Копилка семейных советов», интервью с Александром Ягья).

По воздействию на собеседника выделяют: уточняющие и восполняющие, наводящие или подсказывающие вопросы. Уточняющие вопросы конкретизируют уже имеющуюся информацию, или полученную в ходе интервью. « Значит, у каждой вашей поклонницы есть шанс?» (« Копилка семейных советов», интервью с Александром Ягья).

Цель наводящих или подсказывающих вопросов – подтвердить сложившийся имидж респондента. По своему содержанию наводящие вопросы бывают двух типов: 1) содержащие явные или неявные логические презумпции, они часто начинаются с констатации какого – либо факта. « Какое – то время Вы были хиппи. Как таким, как вы, жилось в СССР?» (« Все звезды», интервью с Бари Алибасовым); 2) содержащие оценочные или эмоциональные выражения, они отличаются эмоциональной окраской: « Неужели Вам не помог никто из известных уже артистов?» (« 7 дней», интервью со Светланой Рожковой).

По своей функции выделяют еще ряд вопросов. На основе отобранного материала нами были найдены следующие вопросы:

- основные – 72: « Стас, для вас существует понятие ностальгия?» (« Копилка семейных советов», интервью со Стасом Наминым);

- стимулирующие – 8: « Вы не думали над тем, чтобы изменить свой имидж?»… « И даже волосы не хотите перекрасить?»;

- зондирующие – 17: « Вы любите принимать гостей?» … « И даже Филиппа Киркорова?»;

- фокусирующие – 14: « История вашей любви с мужем похожа на сказку. А сказки, как известно, заканчиваются свадьбой, только вот продолжение остается за кадром…»;

- провоцирующие вопросы – 12: « Недобрые голоса говорят о вашем хоре, что это не искусство, а коммерция…».

Таким образом, проанализировав все возможные типы вопросов интервью, можно сделать вывод, что их главная функция – это реализация его целей и задач.





2.2 Тактики журналистов.

В интервью журналист решает множество психологических задач. Так, например, распознает сигналы неискренности собеседника. Логическое противоречие, нагромождение подробностей, интимизация речевой среды. В зависимости от целей интервью журналист выбирает разные речевые тактики, которые могут сделать беседу более эффективной и живой.

Так, тактика утрирования предполагает намерение говорящего значительно преувеличить смысл события с целью придать ироническую оценку: « А с каким блюдом Вы себя ассоциируете?»

Тактика перевоплощения. Если стратегическая цель — получение максимума информации, то журналист может искусственно установить разрыв в знаниях с собеседником, как бы перевоплощаясь в «незнайку», «провинциала», «дилетанта»: « У Вас была множество номеров, но Вы ведь все равно остаетесь « свекрухой»?»

Учеными разработано большое количество коммуникативно-речевых тактик. Журналист должен не только сам ими пользоваться, но и понимать, какие тактики выбирает его собеседник. Так используются некоторые ходы. В отобранных нами беседах мы нашли следующие:

- ход « привидение примера»: « Вас какие – нибудь женские штучки увлекают? Вот Вера Алентова обожает бриллианты…» (« 7 дней», интервью с Галиной Куликовой);

- ход « обобщение»: « Не могу сказать, что группу « Цветы» часто можно было видеть по телевизору в советское время» (« Копилка семейных советов», интервью со Стасом Наминым);

- ход « усиление»: « Неужели не было концертов под фонограмму?» (« Ностальгия», интервью с Валерием Леонтьевым);

- ход « контраст»: « Говорят, что главную роль в картине « Зимняя вишня» должны были играть Вы, а не Сафонова» (« Копилка семейных советов», интервью с Натальей Андрейченко).

Также среди отобранного нами материала было найдено несколько примеров речевых тактик, используемых в сфере делового общения:

- поощрение к движению дальше:

-… Потом у меня был еще один брак, в котором родилась дочка, но тоже не сложилось…

- И сегодня Вы?..

- …Свободная! [ Дарья Юргенс: Не могу найти себе мужчину!];

- провокация:

- Я же все противнее становлюсь с возрастом.

- А вдруг снова влюбитесь и выйдите замуж? [ Дарья Юргенс: Не могу найти себе мужчину!];

- перифраза – резюме:

- Просто я часто езжу в жаркие страны, и волосы выжигает солнце.

- Вы говорите, что много путешествуете. А какая национальная кухня Вам больше всего нравится? [ Александр Иванов: Я как тайский суп с креветками!].











Вывод

Проводя исследование по данной теме, мы пришли к выводу, что жанр интервью требует тщательной предметной и психологической подготовки. Осознание целей интервью заставляют журналиста использовать многочисленные речевые тактики и стратегии. На основе приведенных примеров мы видим, что интервьюеры строят беседу так, чтобы она была психологически легкой, они всегда готовы, насколько это возможно, к перефразированию вопроса. Основные и дополнительные вопросы хорошо разграничены. В процессе работы не было выявлено таких формулировок вопросов, которые вызывали бы гнев, раздражение, некорректных вопросов. И это связано с тем, что найденный материал отбирался из сферы делового общения и развлечений.

В общении с журналистами люди делают завуалированные высказывания. Часто фразы, которые изрекает человек, вовсе не означают то, о чем человек хотел сказать. Журналист вынужден понимать этот язык и расшифровывать фразы собеседника, особенно когда он прибегает к уловкам. В этом и заключается его мастерство.



Выбранный для просмотра документ концепт Здоровье- болезнь в рус. лингвокультуре.docx

библиотека
материалов






Концепт «Здоровье – болезнь» в русской лингвокультуре на материале пословиц и поговорок.




Работу выполнила

ученица 9 класса

МОУ «Комсомольская СОШ»

Жубрина Надежда









2011

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..3

Глава I Фразеологический фонд русского языка………………………………....4

    1. Понятие фразеологизма в русской лингвокультуре…………………………4

    2. Пословицы и поговорки во фразеологическом фонде русского языка…….6

Глава II Концепт «Здоровье – болезнь» в пословицах и поговорках русского языка…………………………………………………………………………………9

Вывод………………………………………………………………………………..13

Приложение…………………………………………………………………………14

















Введение

Человек – высшее творение природы. Но для того, чтобы наслаждаться ее сокровищами, он должен отвечать по крайней мере одному требованию: быть здоровым. Это аксиома, про которую мы в текучке и суете дней, увы, элементарно забываем. Большинство болезней, к сожалению заслужены. А первые шаги к этому делаются нередко в самом цветущем возрасте. Когда перестают дружить со спортом и физкультурой, приобщаются к дурным привычкам. А здоровье – то, как и честь, нужно беречь смолоду. В этом и заключается актуальность нашего исследования.

Цель нашего исследования – сформировать представление о понятиях «здоровье» и «болезнь» и отношение к ним людей различных поколений через призму русских пословиц и поговорок.

Объект исследования – пословицы и поговорки о здоровье.














Глава I Фразеологический фонд русского языка.

    1. Понятие фразеологизма в русской лингвокультуре.


Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» \to«базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии. Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести кого-либо до белого каления» и «лить воду свою (чужую и т.п.) на мельницу».


Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств сочетания семантически делимы: их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением, постоянным лексическим составом и определенной семантикой.



    1. Пословицы и поговорки во фразеологическом фонде

русского языка

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Русские пословицы и поговорки — меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.

Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы:

  • «Два сапога — пара, да оба на левую ногу одеты»;

  • «Собаку съел, да хвостом подавился»;

Пословицы — явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь — пословица.

Пословицы — это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы и поговорки — элемент русской устной речи, которые,  наряду с другими устоявшимися разговорными формулами: присловьями, приговорками, побасенками, пожеланиями, приветствиями, шутливыми советами, небылицами , красят речь, делают её красной, образной.

« Пословица — едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы демократической культуры. И не по этой ли причине, как  бы сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц.

Поражает вездесущность пословиц: они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок близких - родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.... Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа.

... Пословицы переходили из века в век и, несомненно, еще пригодятся — ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается». Аникин В. П.




















Глава II Концепт «Здоровье – болезнь» в пословицах и поговорках русского языка.


Как уже ранее было сказано, важность здоровья трудно переоценить, эта тема всегда была и остается волнующей для всего человечества. Именно поэтому мы решили поработать над ней, анализируя пословицы и поговорки о здоровье и болезнях. Итак, всего нами было отобрано 296 языковых единиц.

Здоровье приравнивается к самой жизни, «здоровью цены нет», оно «дороже богатства», если « здоров будешь - все добудешь», «здоровому все здорово», а «веселому … помирать не можется». Символами здоровья более всего является такое животное как бык, скорее всего потому, что он олицетворяет в себе силу, богатырство, упорство и красоту. Говоря о последнем качестве, нельзя не заметить, что оно тоже может являться символом: « Где здоровье, там и красота», «От радости кудри вьются, в печали - секутся».

И, наоборот, из пословиц о болезни видно, что она « и человека не красит», « и скотину не красит», « больному все горько», «истома хуже смерти» и « хворь не свой брат». Символы болезни: мертвый, неживой, черт: «Когда- то черт умрет, а он еще и не хворает».

Упоминая о здоровье, очень много пословиц посвящено бане: « Баня- мать наша: кости распаришь, все тело поправишь», «Баня здоровит», «Баня правит», возможно, это связано с тем, что наша страна всегда славилась целебными свойствами русской бани. Но также встречается и противопоставление: « И в бане болячка садится», «Из бани почесушку принес», хотя таких пословиц гораздо меньше, чем противоположных по смыслу.

Также немало внимания уделяется и божьей теме. Очевидно, что Бог играет далеко не последнюю роль в благополучии человека. Древний народ всегда был суеверным и набожным, поэтому часто ссылался на него: « Дал бог здоровья, да денег нет» или « Не дает бог ни смерти, ни живота».

Без сомнения, немаловажное значение для здоровья и болезни человека имеют природные источники того и другого: « Лук от семи недуг», « Ешь хрен едуч, будешь живуч», а также « Больно, что мачехино чесанье».

Проанализировав данные пословицы, можно выделить основные аспекты здоровья и болезни.



Аспекты здоровья

Аспекты болезни

- ценность, приравниваемая к жизни;

- жизнь;

- мудрость;

-внешний вид;

- радость;

- достаток;-

- счастье;

- питание.

- лень;

- чревоугодие;

- печаль;

- горе;

- глупость;

- богатство;

- страх;

- распущенность.



Также, в отобранных нами пословицах, не менее тридцати из них, речь идет о здоровье эмоциональном, о влиянии отношения человека к миру на его самочувствие и это не удивительно, так как известно, что душевное спокойствие, благополучие, внутренняя красота отражаются на внешнем состоянии человека: « От радости и старики со старухами помолодели», « День меркнет ночью, а человек - печалью».

Таким образом, проанализировав имеющиеся пословицы и поговорки, можно сделать вывод, что испокон века здоровье было и остается актуальной темой для человечества. И только лишь незначительные пункты говорят о том, что раньше к нему относились не так трепетно, как сейчас, например, «Горшок на живот- и все заживет». Вероятно, сам быт, условия и трудность проживания в том времени вынуждали людей заострять внимание на других вещах, более значимых для жизни тех лет. Четко пролеживается тенденция недоброжелательности к медикаментозным способам лечения: « Аптека не прибавит века» или « Та душа не жива, что по лекарям пошла». Но и тогда народ понимал всю ценность здоровья, его приоритет над деньгами и прочими вещами, например, « Без денег сон крепче», « Деньги потерял - ничего не потерял, время потерял - многое потерял, здоровье потерял - все потерял».

Работая над пословицами и поговорками, мы задумались о том, чтобы проследить: каково же отношение к здоровью в современном мире. Для этого нами был проведен небольшой эксперимент- опрос людей разных поколений.

Всего был опрошен 31 человек. Из них: 18 человек - учащиеся 14- 16 лет; 10 человек- люди среднего возраста 25- 45 лет (учителя, близкие родные); 3 человека- люди пожилого возраста 55- 65 лет.

На первый вопрос «Что для Вас здоровье?» 22 человека ответили « Не болеть и пребывать в хорошем настроении»; 6 человек - « Не иметь вредных привычек и заниматься активными видами спорта»; 3 человека - « Для меня это не так важно».

На второй вопрос «Как Вы считаете, какие методы помогают человеку дольше оставаться здоровым?» 13 человек ответили «Заниматься спортом»; 9 человек - « Народные средства поддержания здоровья»; 6 человек - « Пребывать в хорошем настроении»; 2 человека - « Окружить себя здоровыми, счастливыми людьми»; 1 человек - «Поменьше бывать в общественных местах»

На третий вопрос « Как часто Вы болеете и что Вы делаете для того, чтобы вылечиться?» 20 человек ответили « Часто», 8 человек - «Иногда», 3 человека - «Очень редко»; и о способах лечения: 15 человек ответили, что лечатся медикаментами, 11 человек - народными средствами, 5 человек переносят болезнь на ногах.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что более внимательно относятся к своему здоровью люди пожилого и среднего возраста. Причем, чем старше были опрашиваемые, тем заметнее было их бережное отношение к своему самочувствию.

К сожалению, более краткие в ответах и менее отзывчивые были учащиеся. Отсюда следует: ребята в силу своего возраста не совсем понимают, насколько ценно здоровье в жизни и как важно поддерживать его в хорошем состоянии.

Также, по итогам анкетирования хорошо виден тот факт, что больных людей в нашем обществе можно встретить гораздо чаще, чем здоровых. И ни один из опрашиваемых не ответил, что совсем не знаком с какой- либо болезнью.

Вдобавок ко всему, видно, что интервьюируемые при заболеваниях более всего доверяют современной медицине. Совсем малый процент упомянул о важности психологического здоровья. Хотя, как известно, на сегодняшний момент об этом часто говорят в средствах массовой информации.

Исходя из всего выше сказанного, мы можем наблюдать различия в отношениях к здоровью в прошлой и современной жизни: недоверие древнего русского народа к врачам и полное его упование на Бога и природу, естественные способы лечения, и абсолютное спокойствие к сегодняшней медицине людей нашего века. На наш взгляд, это вполне объяснимо: современные технологии вселили в нас уверенность и доверие к существующим на этот день «лекарям». Но нельзя не обратить внимание на тот факт, что и народные средства лечения тоже не остаются в стороне: чуть менее половины опрашиваемых ответили, что прибегают к таковым. Естественно: ими были люди среднего и пожилого возраста.

















Вывод

Проводя исследование по данной теме, мы пришли к выводу, что здоровье, как сотни лет назад, так и сегодня остается популярной темой. Здоровье за деньги не купишь, за него надо активно бороться. Здоровье требует внимания к себе. Но многие ли следят за ним? По результатам нашей работы, видно, что бережнее к нему относятся все – таки люди старших поколений. В современном мире не так страшно заболеть, ведь новые технологии достигли неимоверных высот в медицине. И совсем обратное наблюдается в отношении к здоровью у древних людей. Они считали, что только здоровье позволит им получить все, что необходимо для жизни: еду, красоту, деньги, счастье.

































Приложение

День меркнет ночью, а человек печалью.

Горе не молодит.

С печали не мрут, а сохнут.

Печаль человека не украсит.

Печаль не красит, горе не цветит.

Не годы старят, горе.

От печалей немощи, от немощей смерть.

Всякая болезнь к сердцу.

Беды да печали с ног скачали.

Беда навалила, мужика совсем задавила.

С пролежнями и постель не мягка.

Не велика болячка, да сесть не дает.

Не велика болячка вскочила, что рожу на сторону своротила.

Глуби моря не высушить, горю сердца не вымучить.

Беда вымучит, беда и выучит.

По этой беде сердце не выболит.

Разорви тому живот, кто неправдой живет.

На сердце ненастье, так и вёдро дождь.

Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит.

Нападает сухотка, так не отьешься.

Напала перхота- сразу не откашляешься.

Живи, коли можется; помирай, коли хочется.

Счастье на крылах, несчастье на костылях.

Как ножом по сердцу.

Счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает.

Кому жить, а кому гнить.

Либо полковник, либо покойник.

Либо мед пить, либо биту быть.

Двух смертей не бывает, а одной не миновать.

Богатый и не тужит, да брюзжит.

Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут.

Богатому сладко естся, да плохо спится.

Как надо говеть, так и стало брюхо болеть.

Кто табак пьет да курит- святого духа из себя турит.

Прививная оспа- антиева печать.

Болящий ожидает здравия даже до смерти.

Прежде веку не помрешь.

И в бане болячка садится.

Из бани почесушку принес
Аптека не прибавит века.
Аптекам предаться - деньгами не жаться.
Аптекари лечат, а хворые кричат.
Бабий век - сорок лет.
Барская хворь - мужицкое здоровье.
Барского слугу стало гнуть в дугу.
Без болезни и здоровью не рад.
Без случайности человеку век не прожить.
Болезному сердцу горько и без перцу.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Болезнь да горе изведут скоро.
Болезнь и поросенка не красит.
Болезнь и скотину не красит.
Болезнь нас не спрашивает.
Болезнь не по лесу ходит, а по людям.
Болезнь скачет в дом на переменных (на почтовых), а выбирается на долгих.
Болезнь человека не красит.
Болен - лечись, а здоров - берегись.
Болит бок девятый год, не знаю которое место.
Боль без языка, а сказывается.
Боль врача ищет. По ране и пластырь.
Боль отбудешь и так помрешь.
Боль приживчива, приурочлива.

Больна жена мужу не мила.
Больно ранен - и головы не нашли.
Больно, да дело-то невольно.
Больно, что мачехино чесанье.
Больной - и сам не свой.
Больной лечится, здоровый бесится.
Больной, что ребенок.
Больному в еде не верь.
Больному все горько.
Больному и золотая кровать не поможет.
Больному и киселя в рот не вотрешь.
Больному и мед горько.
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
Больны раны на своих плечах.
Болячка мала, да болезнь велика.
Брюхо больного умнее лекарской головы.
В чем душа держится.
Аптека улечит на полвека. И хорошая аптека убавит века.
Болезнь не красит человека, а старит.
Дай боли волю - полежав да умрешь.
Верь не болезни, а врачу.
Врач, исцели себя самого.
Всякая болезнь идет к сердцу.
Всякую болячку к себе приложи.
Вырезывать чирья да вставлять болячки.
Где больно - тут рука, а где мило - тут глаза.
Где больно-хвать-похвать, где мило - глядь-поглядь.
Где кашель, там и хворь.
Где много лекарей, там много и больных (и недугов).
Глупого учить - что мертвого лечить.
Голова болит, заду легче.
Горьким лечат, а сладким калечат.
Грамота не болезнь - годы не уносит.
Дай боли волю - она в дугу согнет.
Дай боли волю - уморит.
Дай боли волю - умрешь раньше смерти.
Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу.
Других лечить беремся, а сами больны.
Дурака учить - что горбатого лечить.
Дух бодр, да плоть немощна.
Его и муха крылом убьет.
Еле-еле душа в теле.
Есть болезнь - есть и лекарство.
Жди, когда черт умрет: он и хворать не думал.
Живи с разумом, так и лекарок не надо.
Животы - не нитки: надорвешь - не подвяжешь.
За неволю хода, когда ноги болят.
Закрытую рану лечить трудно.
Замерзших больше чем зажаренных.
Застарелую болезнь лечить трудно.
Застарелую болезнь трудно лечить.
Зачал за здоровье, а свел за упокой.
Здоровьем слаб, так и духом не герой.
И лекаря не лучше знахаря.
Играй, не отыгрывайся; лечись, не залечивайся!
Иного лекаря самого-то полечить бы.
Истома хуже смерти.
Каждому своя болезнь тяжела.
Кашель да чихота - не своя охота.
Когда-то черт умрет, а он еще и не хворает.
Колокольным звоном болезни не лечат.
Кость тело наживает.
Кроме смерти, от всего вылечишься.
Кто в двадцать лет не здоров, в тридцать не умен, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
Кто не болел, тот здоровью цены не знает.
Курить - здоровью вредить.
Лекарь свой карман лечит.
Лечит да в могилу мечет.
Лихорадка - не матка: треплет, не жалеет.
Лихорадка пуще мачехи оттреплет.
На больную голову да удар.
На болячку не молись, а лечись.
На всякую болезнь зелье вырастает.
На женские немощи и догадка - лекарство.
На живом все заживет.
На солнышке просвечивает.
Наживи свою болячку да и лечи ее!
Не берет его ни отвар, ни присыпка.
Не больной привередлив - боль.
Не вовремя старость, не к делу хворь.
Не всякая болезнь к смерти.
Не всякий умирает, кто хворает.
Не дает бог ни смерти, ни живота.
Не дай бог лечиться да судиться.
Не по лесу болезнь ходит, а по людям.
Не поддавайся, не ложись; а сляжешь - не встанешь.
Не помер Данила, а болячка задавила.
Не рад больной и золотой кровати.
Не спеши умирать, еще належишься.
Не спрашивай здоровья, гляди в лицо.
Не спрашивай у больного здоровья.
Не столько смертей на свете, сколько болестей.
Не то зелье, чтоб в землю, а то, чтоб жилось.
Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит.
Нездоровому все немило.
Нельзя исцелить, так можно отрубить.
Ни живота, ни смерти.
Ничего не болит, а все стонет.
Одни кости да кожа.
От покрова до покрова кашлянул однова, да и говорит, что кашель.
От пролежней не наворочаешься.

По здоровом сынке сердце ноет, по больном вдвое.
Пока сердце не заболит, глаза не плачут.
После обеда полежи, после ужина походи.
При частой горести придут и болести.
Противным лечат, а приятным часто губят.
Ранить легче, чем лечить.
Раньше смерти не умрешь.
Ребенком хил, так взрослым гнил.
Руби дерево здоровое, а гнилое и само свалится.
Румянами хворь не лечат.
С больной головы да на здоровую.
С поста не мрут, а от обжорства мрут.
Сама болезнь скажет, чего хочет.
Свою болячку чужим здоровьем не лечат.
Своя болячка - велик желвак.
Сладко естся, так плохо спится.
Та душа не жива, что по лекарям пошла.













Выбранный для просмотра документ музыкальные инструменты.docx

библиотека
материалов

муниципальное казенное образовательное учреждение

«Комсомольская средняя общеобразовательная школа»

Николаевского муниципального района Волгоградской области




Особенности номинации национальных

русских и английских музыкальных инструментов



Работу выполнила

ученица 10 класса

Яценко Виктория

Руководитель:

Кушуфаева А. И.








2014- 2015


Глава I

Сколько существует на свете музыкальных инструментов? Если напрячь память, вспомнить можно максимум 20, ну тридцать. На самом деле их более тысячи. У каждого народа есть свой музыкальный инструмент, существуют ещё и старинные музыкальные инструменты.

Извлекать музыку можно практически из всего, так в Нью-Йорке, на Фестивале необычных электронных музыкальных инструментов, были представлены инструменты, сделанные из детских игрушек. В разные времена люди пытались играть на стиральной доске, ложках, двуручной пиле, бутылках, лампочках, и даже на водяных капельках.

Немец, Вили Майсен, получил свою долю популярности, научившись играть на ножницах. В Норвегии есть немало умельцев, играющих на удочках. В индонезийском племени Кара-ботаков девушка не сможет выйти замуж, если не освоит игру на собственных щеках и горле. А в Вене создали овощной оркестр, где инструменты изготавливаются из моркови, помидоров, и прочих овощей, а по окончании концерта – съедаются.

Помимо этого, в музеях необычных музыкальных инструментов есть множество старинных музыкальных инструментов, например, поющие тибетские чаши, узбекские карнаи, жалейки, гусли, гармошки-черепашки.

Сказанное заставляет нас пояснить употребление термина «музыкальный инструмент». На данном этапе он понимается в самом широком смысле, как любой предмет, используемый для невербальной звуковой деятельности человека (вне зависимости от того, считается ли он «музыкальным инструментом» в рассматриваемой культуре). Речь может идти как об инструменте, специально созданном для этой цели, так и о предмете, заимствованном из другой сферы человеческой деятельности.

Музыкальных инструментов великое множество, рассказать обо всех невозможно. Это лишь небольшой список того, что есть на свете: тамбурины, шейкеры, маракасы, палка дождя, колокольчик, алтайский варган, мелодичные треугольники, гармоника, индийские звучащие тарелочки, сааз (турецкий этнический инструмент), бубен, уд, бонги, таблы, варган, татами и многое другое. Современные музыканты постоянно ищут и стараются использовать всё новые и новые музыкальные инструменты. Музыку пытаются извлекать из всего, используя различные звуки.

Ни один человек в настоящее время не знает достоверно, кто создал первый в мире музыкальный инструмент. Мы можем только предполагать, что он был изобретён миллионы лет назад ещё на заре человечества. Только лишь библия может нам поведать о том, что отцом всех играющих на гуслях и свирели является Иувал, но так ли это на самом деле никто достоверно точно не знает.

Намного позже появились струнные инструменты, после того, как люди обнаружили, что с помощью подручных предметов можно извлекать разнообразные звуки, повторяя которые они слышат в окружающем мире и, выражать через них свои чувства и мысли. В основе идеи создания первого струнного инструмента лежит обычный охотничий лук.

Вероятно, что один из первобытных охотников во время охоты натянул тетиву своего лука и, отпустив её, услышал звук. Конечно, первый струнный инструмент не был настолько благозвучным как нынешние его потомки, но со временем он совершенствовался. Люди экспериментировали, натягивая струны из разнообразных материалов, различные по своей длине, силе натяжения и плотности, получая качественно новые по высоте тона звуки намного красивее и протяжнее. Так и появились такие щипковые инструменты, как мандолина, гитара, лютня и прочие, из которых извлекали звуки, задевая струны пальцами или специальной пластинкой, а так же ударяли по ним молоточком. Но получаемые звуки были очень короткими.

Со временем люди захотели продлить звучание струн и изобрели смычок, состоящий из палочки и натянутых на ней конских волосков. Благодаря этому изобретению струны стали звучать все время пока по ним водили смычком. Первые струнные смычковые инструменты назывались виолами, они были изобретены в XV веке. Однако звук виол был слабый и недостаточно насыщенный. Предположительно в начале XVI века в г. Венеция или г. Брешия, точно неизвестно, появилась первая скрипка самый капризный, но при этом и самый красивый по своему звучанию струнный инструмент.

Качество извлекаемых звуков из скрипки зависит от формы инструмента, породы дерева, из которого она сделана, от качественного состава лака покрывающего инструмент и пр. В XVI веке мастера прославленной бременской школы Гварнери, Амати и Страдивари смогли создать идеальные по своему звучанию скрипки. До настоящего времени не удалось создать скрипку, которая смогла бы конкурировать со скрипками этих мастеров, потому что их секреты так и небыли раскрыты. В настоящее время на скрипках, созданных мастерами кремонской школы, играют только прославленные знаменитые музыканты, потому что это самые дорогие музыкальные инструменты. Благодаря изящному и мелодичному звучанию струнных смычковых инструментов, с особенности скрипок, они по праву являются самой многочисленной группой в симфоническом оркестре.

Музыкальные инструменты — очень необычные предметы, своеобразные устройства из различных звучащих материалов, с помощью которых музыканты исполняют, импровизируют и сочиняют музыку.

Самое поразительное в музыкальных инструментах то, что они являются передатчиками вибраций человеческой души, эмоций, чувств.

Вам не нужно знать язык, на котором говорит музыкант, играющий восхитительную музыку. Вы поймёте всё без слов, потому что музыка — универсальный язык.

Общепринятая научная классификация музыкальных инструментов — это система Хорнбостеля — Закса— систематическая классификация музыкальных инструментов, разработанная австрийским музыковедом Эрихом Морицем фон Хорнбостелем (1877—1935) совместно с немецким музыковедом Куртом Заксом (1881—1959). Система принята за основу в инструментоведении многих европейских странах, США, России.

Хорнбостель и Закс классифицировали музыкальные инструменты по двум основным критериям: источнику звука и способу извлечения звука. По первому признаку инструменты подразделяются на самозвучащие (идиофоны), мембранные (мембранофоны), струнные (хордофоны) и духовые (аэрофоны).

1. В самозвучащих инструментах (идиофонах) источником звука является сам материал, из которого сделан инструмент или его часть. В эту группу входит большинство ударных инструментов (за исключением барабанов) и некоторые другие. По способу извлечения звука самозвучащие инструменты подразделяются на группы:

- щипковые (варган);

- фрикционные (краатспилль, гвоздевая и стеклянная гармоники): инструмент вибрирует из-за трения другим предметом, напр., смычком;

- ударные (ксилофон, тарелки, кастаньеты);

- духовые самозвучащие (напр., Эолова арфа): инструмент вибрирует в результате прохождения через него потока воздуха;

2. В мембранных инструментах (мембранофонах) источник звука — туго натянутая мембрана. Дальнейшее подразделение включает:

- ударные: (барабан, литавры). Звук возникает за счет удара о мембрану палочкой, колотушкой или рукой.

- щипковые- мембранофоны (индийские гопи-йантра, анандалахари): под центром мембраны узлом прикреплена струна, которая при защипывании передает колебания мембране.

- фрикционные (бугай): звук достигается за счёт трения о мембрану.

- поющие мембраны (напеваемые барабаны, мирлитоны), когда мембрана изменяет звук (казу, гребень или расчёска с мембраной из тонкой бумаги).

3. В струнных инструментах (хордофонах) источником звука являются одна или несколько струн. Сюда относятся и некоторые клавишные инструменты (напр., фортепиано, клавесин). Струнные подразделяют далее на группы:

- простые (цитры). Инструмент состоит из струн и механизма натяжения, резонатор может быть отделен от остальной конструкции или вообще отсутствовать.

- составные хордофоны. Резонатор является частью инструмента, их разделение невозможно.

- хордофоны без классификации

4. В духовых инструментах (аэрофонах) источник звука — столб воздуха. Выделяются следующие группы:

- флейтовые (флейта): звук образуется в результате рассекания потока воздуха о грань инструмента;

- язычковые (зурна, гобой, кларнет, фагот): источник звука — вибрирующий язычок;

- мундштучные (труба): звук возникает за счёт колебания губ исполнителя.

5. Классификацию Хорнбостеля-Закса ныне расширяют за счёт особой группы электрических инструментов (электрофонов), источником звука которых служат генераторы колебаний звуковой частоты. Их далее делят на электронные (синтезаторы) и адаптированные, инструменты обычного типа, снабжённые преобразователями колебаний в электрический сигнал (электрогитара, электроскрипка).




Глава II

Как уже было сказано ранее, музыкальных инструментов насчитывается более тысячи, поэтому мы решили более конкретно остановиться на русских и английских национальных музыкальных инструментах.

История возникновения русских народных инструментов уходит в далекое прошлое. Фрески Софийского собора в Киеве, иконографические материалы, миниатюры рукописных книг, лубочные картинки свидетельствуют о разнообразии музыкального инструментария наших предков. Обнаруженные археологами древние музыкальные инструменты являются подлинными вещественными доказательствами бытования их на Руси. В недалеком прошлом повседневная жизнь русского народа была немыслима без музыкальных инструментов. Практически все наши предки владели секретами изготовления несложных звуковых инструментов и передавали их из поколения в поколение. Приобщение к тайнам мастерства прививалось с детства, в играх, в работе, посильной для детских рук. Наблюдая за работой старших, подростки получали первые навыки создания простейших музыкальных инструментов. Шло время. Духовные связи поколений постепенно нарушались, прерывалась их преемственность. С исчезновением некогда повсеместно бытовавших в России народных музыкальных инструментов утратилось и массовое приобщение к национальной музыкальной культуре.

Продолжая знакомство с древнерусскими народными музыкальными инструментами, необходимо отметить, что на протяжении последующих столетий они получили свое дальнейшее развитие благодаря творческой изобретательности мастеров и музыкантов-этнографов. Существовавшие некогда инструменты реконструировались, обретая новую форму, звучание и предназначение.

Историк, фольклорист А.Н.Афанасьев, автор труда "Поэтические воззрения славян на природу", писал, что разнообразные музыкальные тоны, рождаясь при дуновении ветра в воздухе, отождествляют "выражения для веяния и музыки": от глагола "дуть" произошли - дуда, дудка, дудеть; гудок и гусли — от гуду; гудеть — слово, употребляемое малороссами для обозначения дующего ветра; сопелка, сиповка от сопати, сопеть (шипеть), сиплый, свистелка — от свистать.

Звуки духовой музыки рождаются благодаря вдуванию воздуха в инструмент. Дуновение ветра воспринималось нашими предками как исходящее из открытых уст богов. Фантазия древних славян сближала вой бури и свист ветров с пением и музыкой. Так возникали сказания о пении, плясках, игре на музыкальных инструментах. Мифические представления, сочетавшиеся с музыкой, сделали их священной и необходимой принадлежностью языческих обрядов и праздников.

В русских сказках на звуки рога и дудки являются ратники, против которых не устоит никакая сила; чудодейственные гусли-самогуды сами играют, сами песни поют, заставляют плясать без отдыха. В украинских и белорусских сказках под звуки волынки (дуды) пускались в пляс даже животные.

Истоки английской музыки восходят к музыкальной культуре кельтских племён, населявших Британские острова с 4 века.

История музыкальной культуры Англии отличается особенным своеобразием. Одна из первых стран в Европе, Англия прославилась многоголосным пением. Об этом свидетельствуют дошедшие до нашего времени классические образцы народной полифонии. К старинным жанрам английского музыкального фольклора относятся так называемые эпические и героические песни-баллады, создателями которых были барды — поэты-певцы.

Они не только исполняли, но и сами являлись авторами мелодий и поэтических текстов. Огромной популярностью пользовались в народе на сельских праздниках и городских ярмарках ставшие традиционными в средние века состязания арфистов. В музыкально-поэтическом творчестве ирландских бардов было типичным чтение нараспев или скандирование стихов под аккомпанемент арфы в собственном исполнении или в сопровождении арфиста. В конце средних веков появились профессиональные поэтические школы бардов.

Народная английская музыка питалась из многих источников. Наряду с англичанами создавали своё музыкальное искусство шотландцы, ирландцы, валлийцы.

В Ирландии используется множество народных инструментов: местные виды волынок, деревянных флейт, скрипок и свистков, а также ирландский бубен (бодран). На ирландских волынках, как и на волынках шотландских горцев, часто играют во время народных гуляний, хотя выразительные возможности этого инструмента гораздо шире, что проявляется при исполнении медленных мелодий и причитаний. Немалую роль в ирландской музыке играет арфа, являющаяся национальным инструментом и геральдической эмблемой жизни.

Проанализировав этимологию названий музыкальных инструментов двух культур, по способу их образования мы смогли разделить их на несколько групп:

1 звукоподражательные:

- жалейка← «жели», «жаления»

- бубен← "бубьнъ"- бубнить

- гусли← "гYctu"- гудеть

- трещотка← трещать, грохотать, шуметь

- свирель← « svьr» ‘свист’, ‘визг’ ← * svirati ‘свистеть’

- балалайка← «балакать», балабонить

- whistle← англ.- «whistle»- свистеть

2 обозначающие, материал, из которого они изготовлены:

- кугиклы← куги- камыш

- колюка← колоть- колкая древесина

- bagpipe (волынка)← bag- сумка, three sounding pipes- три трубки

- lute (лютня)← ит.- «liutо»- дерево

  1. схожие по форме с некоторыми предметами:

- окарина← ит.- «оcarina» - "гусенок"

- рожок← нечто небольшое, изогнутое, напоминающее рог

- virginal (верджинел)← англ.- «virgin» — «дева», «барышня» 

- horn (английский рожок)← фр.- «anglé»- угловой, изогнутый углом

- flute (флейта)← англ.- «flute»- выемка, бороздка, желобок

4 заимствованные из других языков:

- домра← тюр.- танбур, домбур, дунбара, думбра, домбра, домб, домра

- мандолина← итал. mandolino, уменьшительная форма от итал. mandola— струнный щипковый музыкальный инструмент небольших размеров

- concertino (гармонь с хроматическим звукорядом без готовых аккордов)ит. concertino, от лат. concentus, от cum, с, и canere, петь

- harp (арфа)← нид. «harp» арфа.

Также мы решили посмотреть, какое отражение имеют данные музыкальные инструменты в народе, что, естественно, лучше всего отражается в пословицах и поговорках.

Так, в русском фольклоре наиболее популярным инструментом, бесспорно, являются гусли. Они сочетают в себе и положительную окраску (У него дело как гусли идет), и немного отрицательную (Гусли звонки, да струны тонки). Они отражают внутреннее состояние человека (Гусли — мысли мои, песня — думка моя. Гусли звончатые думку за горы заносят, из-за гор выносят.), но в то же время ни на что не годны, кроме развлечений (Гусли — потеха, а хуже ореха). То же самое можно сказать и о балалайке: Баять байку про балалайку- проводить время за пустыми разговорами; Только дурак двор продаст, да балалайку купит. Совершенно противоположное значение для русского человека имеет гармонь. С ней и работать лучше (С гармошкой лучше работа спорится), она и сердцу ближе всего (Гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшки). Барабан, как инструмент первоначально созданный для военных целей, и несет в себе что-то великое, пугающее, значительное (Иному и гром не гром, а страшен барабан; Трубит, как в рог; колотит, как в барабан).

Особенности английского фольклора через призму музыки рассмотрим на некоторых примерах.

Всем известно, что скрипка в английском языке называется двумя словами: fiddle (это уличный, разговорный вариант) и violin. Если к violin англоговорящие люди в основном питают почтение, то про fiddle так уж точно сказать нельзя: это слово зачастую имеет не просто пренебрежительный, а иногда даже криминальный оттенок.

Сравните: to play the violin — играть на скрипке,  и с этим же словом есть два устойчивых выражения, известных и у нас: играть первую скрипку (to play first violin) или вторую скрипку (to play second violin), значения как прямые, так и переносные (имеется в виду руководящая или подчиненная роль).

Но, to play the fiddle (разг. играть на скрипке) означает что-то сомнительное, «грязное», из подворотни, потому что fiddle — это еще и разного рода мошенничество и надувательство, а заодно чепуха и вздор.

Примерно то же происходит с теми, кто на скрипках играет. Violinist — это вполне себе приличный товарищ, скрипач;  fiddler же — помимо скрипача — то же, что и jester, а jester — это, как известно, шут.

Такое выражение, как «Нерон играл на скрипке, когда горел Рим» в английском языке передано, конечно, с помощью слова fiddle (Nero fiddled while Rome burned). К общему сведению, Нерон не мог играть на скрипке хотя бы потому, что ее тогда просто не было. Она появилась примерно пятнадцать веков спустя. Но сейчас речь даже не об этом. Это «непереводимая игра слов» и fiddled в данном случае стоит перевести на наш современный разговорный русский язык скорее как «Нерон ерундой (фигней) страдал, пока горел Рим».

Впрочем, все-таки парочка вполне нейтральных или даже дружелюбных выражений с fiddle все-таки есть.

  • If you dance you must pay the fiddler. (Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. По всей видимости, аналог нашего «Любишь кататься, люби и саночки возить»).

  • (as) fit as a fiddle (в полном здравии, в хорошем настроении, или здоров как бык и слаженный как скрипка)















Приложение 1

Жалейка. Слово "жалейка" не встречается ни в одном древнерусском памятнике письменности. Первое упоминание о жалейке есть в записях А. Тучкова, относящихся к концу XVIII века. Есть основание предполагать, что жалейка присутствовала до этого в облике другого инструмента.

В ряде областей жалейку, как и владимирский рожок, называют "пастушеским рожком". В результате, когда в письменном источнике говорится о "пастушеском рожке" мы не можем точно знать, о каком инструменте идёт речь.

Происхождение слова "жалейка" не установлено. Некоторые исследователи связывают его с "желями" или "жалениями"- поминальным обрядом, который включает в себя в некоторых местностях игру на жалейке. Для изучения вопроса о времени возникновения у русских традиции игры на жалейки полезным может оказаться инструмент с названием "пищики", широко распространённый в южно-российских областях.

Домра - древнерусский старинный музыкальный инструмент. Этимологические разыскания в родственных славянских языках показывают, что термин "домра" не славянского происхождения, т.к. подобные корни в них отсутствуют. Вероятно, слово "домра" тюркского происхождения (танбур, домбур, дунбара, думбра, домбра, домб, домра). Но в некоторых источниках домра считается едва ли не коренным русским или славянским словом, от дуть, дму, потому что встарь это было духовое орудие, дудка.

Варган (от лат. "organum"- музыкальный инструмент) - один из древнейших музыкальных инструментов, прошедший через века и практически не изменивший свой внешний вид. Это самозвучащий язычковый инструмент. У разных народов мира он известен под разными названиями. В древности считалось, что игра на варгане прочищает сознание, укрепляет жизненную силу человека, гармонизирует функции всех органов; это подтверждают и cовременные ученые. Существуют две версии этимологии слова "варган". Согласно первой, название этого инструмента произошло от древнеславянского "варга" (рот, уста, губа), а другая говорит о происхождении слова от среднегреческого "орган", или же от латинского "arganum". Родоначальником варгана считается лук (эпоха мезолита, приблизительно 9-12 тысяч лет назад). Играющий упирал один конец лука в зубы или нёбо, а другой - в землю, извлекая звуки из тетивы пальцами или палочкой.

Бубен - музыкальный ударный инструмент в виде неширокой круглой деревянной обечайки, с натянутой на одной стороне кожаной мембраной. Иногда внутри обечайки подвешиваются бубенчики и колокольцы, а в прорези стенок вставляются бряцающие металлические пластинки. Общеславянское слово. Образовано от звукоподражательного bo,bъ -- глухой звук, стук. Звукоподражательное bo,bъ образовано неполным удвоением "бом". Бубнить -- говорить глухо, невнятно, монотонно; ворчать, бормотать, несмело выражать протесты. [Слово образовано на основе глагола "бубнить" -- "барабанить", суффиксального производного от "бубьнъ" -- "бубен, барабан".] 

Баян - одна из наиболее совершенных из существующих в настоящее время хроматических гаpмоник. Впервые название "баян" встречается в афишах и рекламах начиная с 1891 года. До этого времени подобный инструмент назывался гармоника. Сделал популярным этот инструмент выдающийся музыкант - гармонист Яков Федорович Орланский-Титаренко. Мастер и виртуоз назвали инструмент в честь легендарного русского музыканта, сказителя и певца Бояна — «баяном». Было это в 1907 году. С той поры и существует на Руси баян — инструмент ныне настолько популярный, что нет нужды говорить о том, как он выглядит.

Название "балалайка", иногда встречающееся в форме "балабайка"- народное, вероятно данное инструменту в подражание бренчанию, "балаканью" струн во время игры. "Балакать", "балагурить" на народном наречии значит болтать, пустозвонить.

Некоторые приписывают слову "балалайка" татарское происхождение. У татар есть слово "бала" означающие "дитя". Оно быть может и послужило источником происхождения слов "балакать", "балабонить" и т.д. заключая в себе понятие о неразумной, как бы детской болтовне.

Слово "гусли" свойственно славянским наречиям. Существует несколько версий происхождения слова. По одной из них слово "гусли" выражает совокупность струн. "Гусль" (гусли) в смысле "струны" происходит, очевидно, от старославянского "гYctu" ("гудеть"). Гудением, гудьбой в старину назывался именно звук струн.

Кугиклы (кувиклы) - русская разновидность многоствольчатой флейты, известной науке под названием "флейта Пана". Инструмент этот изготавливался обычно из стеблей куги (камыша), тростника, бамбука и т. д., дном служил узел ствола. В наше время используются пластмассовые, эбонитовые и даже металлические кугиклы.

Окарина - название произошло от итальянского Ocarina - "гусенок". Ее форма обычно напоминает голову гуся. Окарина - род свистковой сосудообразной флейты с устройством для вдувания воздуха и несколькими отверстиями. Точную дату рождения этого древнего музыкального инструмента указать не возможно.

Рожок. Первые письменные свидетельства о рожке появляются только во второй половине XVIII в. в описаниях музыкальных инструментов Тучкова, Штелина и Гасри. В них рожок предстаёт как широко распространённый, исконно русский инструмент: "Орудие это едва ли не самими русскими изобретённое".Общее прототипическое значение — нечто небольшое, изогнутое, напоминающее рог.

Свирель - русский инструмент типа продольной флейты. Упоминание о флейтах находят еще в древнегреческих мифах и легендах. Такой тип инструментов существовал у разных народов с древних времён. В Европе в придворном музицировании (XVIII в.) укрепилось его название - "продольная флейта". Слово общеславянского происхождения (* svьr ‘свист’, ‘визг’ ← * svirati ‘свистеть’). В основе слова звукоподражательное «сви», родственное слову свист.

Трещотки - ударный инструмент, заменяющий хлопки в ладоши. Употреблялся ли этот инструмент в Древней Руси в качестве музыкального инструмента- письменных свидетельств нет. При археологических раскопках в Новгороде в 1992 г. были найдены 2 дощечки, которые, по предположению В. И. Поветкина, входили в комплект древних новгородских трещоток в XII веке. Впервые трещотки как музыкальный инструмент описал Квитка. В. Даль в толковом словаре объясняет слово "трещотка" как снаряд, устроенный для того, чтобы трещать, грохотать, шуметь.

Колюка (колоть) — древнерусская разновидность продольной обертоновой флейты без игровых отверстий. Звуки колюки строятся по натуральному звукоряду, недостающие ноты исполнители иногда допевают сами, имитируя голосом резкий и сиплый звук инструмента. Колюка не мелодический, а скорее ритмический инструмент, с ее помощью музыканты усиливают ритм песни или танца. Для изготовления колюки использовали высушенные стебли зонтичных растений (дудника,пустырника, борщевика и т. д.)













Приложение 2

Волынка широко популярна в Британии, Ирландии и Шотландии. Сегодня волынка – официальный инструмент военных оркестров и церемоний для англоязычных стран. Кроме того, с ростом интереса к национальной музыке и танцу, многие виды волынок снова стали популярны. Они снова играют на свадьбах и танцевальных вечеринках Европы, а традиции их изготовления бережно реконструируются. Самая популярная и распространенная в мире волынка — безусловно, шотландская. При упоминании о волынке большинство людей представляют себе именно ее.   Она состоит из bag- сумки, в которую воздух поступает по трубе и three sounding pipes- трех трубок.

Английский рожок. Существует две версии появления названия «английский рожок». Согласно первой из них, ранние образцы этого инструмента напоминали трубы, с которыми на полотнах тех времён часто изображались ангелы, и немецкое слово engellisch (ангельский) трансформировалось в englisch (английский). По другой версии, неверно было употреблено французское слово anglais (английский) вместо anglé (угловой, изогнутый углом ― по форме инструмента).

Вистл (от англ. tin whistle, в дословном переводе «жестяной свисток, дудочка», варианты произношения (русск.): вистл, висл, первое более распространено) — народная продольная флейта с шестью отверстиями на лицевой стороне, широко используемая в народной музыке ИрландииШотландииАнглии и некоторых других стран.

Концертино (итал. concertino, буквально — маленький концерт); Пневматический музыкальный инструмент — гармонь с хроматическим звукорядом без готовых аккордов. Применяется как сольный и оркестровый инструмент. Концертино наиболее распространён в Англии.

Вёрджинел, также вирджина́л (англ. virginal, от «virgin» — «дева», «барышня») — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил распространение в Англии в XVI—XVII вв. Инструмент вирджинал — это разновидность клавикорда, с металлическими струнами, издающими звук, как на клавесине. Он обладает 32-мя хорами струн, которые возбуждаются ударением пальцев по клавишам, и приятно звучит по тонам и полутонам. Девственным (virginale) он называется оттого, что своим нежным и приятным звучанием подобен сладкоголосой деве.

Орган - (от греч. organon - орудие , инструмент) - 1) часть животного или растительного организма , которая, подвергаясь определяющему влиянию организма как целого и в то же время влияя на это целое, призвана выполнять особые функции; 2) орудие, средство для сотворения чегоглибо (в переносном смысле слова); 3) Организация , учреждение, выполняющее определенные задачи в той или иной области общественной жизни (законодательные, судебные и др.).

Клавесин название от латинского clavis — что значит ключ (собственно и слово клавиша от этого слова). Это собственно был очень популярный в прошлые времена музыкальный инструмент. Практически на протяжении пяти веков он был "лидером" среди щипковых инструментов.

Виола (viola) является членом смычковых струнных музыкальных инструментов. Виола имеет среднюю тональность в семействе, а так же более низкую тональность, чем на скрипке, но выше, чем на виолончели. Её часто ошибочно принимают за скрипку, из-за схожей тональности и сходства по форме и размеру. Четыре струны от низшего к высшему являются C, G, D и А.

Лютня  ( lute). В ряд европейских языков слово проникло через итал. Liutо. Происходит от арабск. العود (al-‘ūd) «дерево»- старинный струнный щипковый инструмент с круглой декой и массивным грифом. 

Арфа(harp) - струнный музыкальный инструмент, в котором жильные или металлические струны возрастающей длины натянуты между резонаторным корпусом с декой и т.н. шейкой. Звук извлекается посредством защипывания струн пальцами или, очень редко, плектрами, прикрепленными к пальцам. Предшественники арфы известны с III тысячелетия до н.э. Гиральд Камбрийский, описывая ирландскую музыку в 1183 году, упоминает именно арфу. Но конечно, арфа XII века существенно отличалась от современной.

Флейта (flute) означает 1. выемка, канавка, паз, бороздка, желобок, делать выемки 2. гофр || гофрировать drain ~ дренажный желобок 

Бойран - ударный музыкальный инструмент, состоящий из кожаной мембраны, натянутой на деревянный обод, относится к классу рамочных барабанов. При изготовлении бойранов обычно используется козья кожа. На внутренней стороне барабана прикрепляются деревянные планки, чаще всего крестообразно, но иногда и в форме буквы Т. В некоторых бойранах может быть просто одна планка. Эти планки позволяют крепче удерживать инструмент в руке. На бойране играют специальной палочкой с двумя круглыми наконечниками (стик, кипин) или рукой.

Скрипка (fiddle) - четырехструнный смычковый инструмент, в Европе появился в 10 веке.  

Скрипку, на которой играют ирландскую народную музыку, часто называют fiddle, противопоставляя ее классической violin. Используемый в фолк-музыке инструмент ничем не отличается от классической скрипки, но манера игры в ирландском и классическом стиле очень сильно отличаются - например, ирландский трад подразумевает игру преимущественно в первой позиции, а если прислушаться, то можно обратить внимание на то, что присутствуют характерные для такой музыки штрихи, а нотки не «выпиливаются». Это очень важная особенность ирландской народной музыки, и от скрипача, играющего в таком стиле, многое зависит. Скрипка - один из самых популярных инструментов в Ирландии.

Аккордеон- музыкальный инструмент, в котором звук издают свободно проскакивающие язычки - тонкие пластинки, колеблющиеся под действием струи воздуха, нагнетаемой мехами. Левой рукой исполнитель управляет мехами, а также нажимает на кнопки готового набора аккордов во всех тональностях для аккомпанемента мелодии, которая исполняется правой рукой на клавиатуре фортепианного типа (диапазон - четыре октавы и более).



Приложение 3

  • У него дело как гусли идет.

  • Бог даст, батюшка дворик продаст, а балалаечку купит.

  • Солдатам, что малым ребятам, и барабан в потеху.

  • Гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшки.

  • Душа не балалайка.

  • С гармошкой лучше работа спорится.

  • Отставной козы барабанщик.

  • Трубит, как в рог; колотит, как в барабан.

  • На словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке.

  • Гуси в гусли, утки в дудки, вороны в коробы, тараканы в барабаны, коза в сером сарафане, корова в рогоже, всех дороже.

  • Что мне соха — была б балалайка.

  • Гусли — мысли мои, песня — думка моя.

  • Ни прута, ни лесники, ни барабанной палки.

  • Гусли — потеха, а хуже ореха.

  • На словах, как на гуслях, а рук не подымай!

  • Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

  • Гусли звонки, да струны тонки.

  • Выменял слепой у глухого зеркало на гусли.

  • Гусли звончатые думку за горы заносят, из-за гор выносят.

  • Зайца на барабан не выманишь.

  • Гусли самогуды: сами заводятся, сами играют, сами пляшут, сами песни поют.

  • Иному и гром не гром, а страшен барабан.

  • Гусли-то те, да руки не те. Брюхо не гусли, не евши не уснет.

  • Хороша потеха гусли, а ореха не стоят.

  • Баять байку про балалайку

  • - playing the world’s violin- Плакаться в жилетку

  • - fit as a fiddle- в отличной форме

  • - if you dance you must pay the fiddler- любишь кататься, люби и саночки возить



Выбранный для просмотра документ музыкальные инструменты.pptx

библиотека
материалов
Особенности номинации национальных русских и английских музыкальных инструмен...
Цель работы: Познакомиться с происхождением некоторых национальных русских и...
любой предмет, используемый для невербальной звуковой деятельности человека...
Классификация музыкальных инструментов (система Хорнбостеля- Закса): Самозвуч...
Самозвучащие (идиофоны): Щипковые (варган) Фрикционные (гармоника) Ударные (к...
Мембранные(мембранофоны) Ударные (барабан) Щипковые(анандалахари) Фрикционные...
Струнные (хордофоны) Простые Составные Хордофоны без классификации
Духовые (аэрофоны) : Флейтовые (флейта) Язычковые (зурна) Мундштучные (труба)
Электрические инструменты (электрофоны) Электронные (синтезаторы) Адаптирован...
По способу образования: Звукоподражательные Обозначающие материал, из которог...
жалейка← «жели», «жаления» бубен← "бубьнъ"- бубнить гусли← "гYctu"- гудеть т...
кугиклы← куги- камыш колюка← колоть- колкая древесина bagpipe (волынка)← bag...
окарина← ит.- «оcarina» - "гусенок" рожок← нечто небольшое, изогнутое, напоми...
домра← тюр.- танбур, домбур, дунбара, думбра, домбра, домб, домра мандолина←...
Поcловицы: У него дело как гусли идет. Гусли звонки, да струны тонки. Гусли —...
To play the violin To play the fiddle Nero fiddled while Rome burned. You dan...
Спасибо за внимание.
17 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Особенности номинации национальных русских и английских музыкальных инструмен
Описание слайда:

Особенности номинации национальных русских и английских музыкальных инструментов Исследовательскую работу выполнила ученица 10 класса МКОУ «Комсомольская СОШ» Яценко Виктория. Руководитель: Кушуфаева А. И.

№ слайда 2 Цель работы: Познакомиться с происхождением некоторых национальных русских и
Описание слайда:

Цель работы: Познакомиться с происхождением некоторых национальных русских и английских музыкальных инструментов.

№ слайда 3 любой предмет, используемый для невербальной звуковой деятельности человека
Описание слайда:

любой предмет, используемый для невербальной звуковой деятельности человека (вне зависимости от того, считается ли он «музыкальным инструментом» в рассматриваемой культуре). Музыкальный инструмент -

№ слайда 4 Классификация музыкальных инструментов (система Хорнбостеля- Закса): Самозвуч
Описание слайда:

Классификация музыкальных инструментов (система Хорнбостеля- Закса): Самозвучащие (идиофоны) Мембранные (мембранофоны) Струнные (хордофоны) Духовые (аэрофоны)

№ слайда 5 Самозвучащие (идиофоны): Щипковые (варган) Фрикционные (гармоника) Ударные (к
Описание слайда:

Самозвучащие (идиофоны): Щипковые (варган) Фрикционные (гармоника) Ударные (ксилофон) Духовые (Эолова арфа)

№ слайда 6 Мембранные(мембранофоны) Ударные (барабан) Щипковые(анандалахари) Фрикционные
Описание слайда:

Мембранные(мембранофоны) Ударные (барабан) Щипковые(анандалахари) Фрикционные(бугай) Поющие мембраны (мирлитоны)

№ слайда 7 Струнные (хордофоны) Простые Составные Хордофоны без классификации
Описание слайда:

Струнные (хордофоны) Простые Составные Хордофоны без классификации

№ слайда 8 Духовые (аэрофоны) : Флейтовые (флейта) Язычковые (зурна) Мундштучные (труба)
Описание слайда:

Духовые (аэрофоны) : Флейтовые (флейта) Язычковые (зурна) Мундштучные (труба)

№ слайда 9 Электрические инструменты (электрофоны) Электронные (синтезаторы) Адаптирован
Описание слайда:

Электрические инструменты (электрофоны) Электронные (синтезаторы) Адаптированные

№ слайда 10 По способу образования: Звукоподражательные Обозначающие материал, из которог
Описание слайда:

По способу образования: Звукоподражательные Обозначающие материал, из которого они изготовлены Схожие по форме с некоторыми предметами Заимствованные из других языков

№ слайда 11 жалейка← «жели», «жаления» бубен← "бубьнъ"- бубнить гусли← "гYctu"- гудеть т
Описание слайда:

жалейка← «жели», «жаления» бубен← "бубьнъ"- бубнить гусли← "гYctu"- гудеть трещотка← трещать, грохотать, шуметь свирель← « svьr» ‘свист’, ‘визг’ ← * svirati ‘свистеть’ балалайка← «балакать», балабонить whistle← англ.- «whistle»- свистеть Звукоподражательные:

№ слайда 12 кугиклы← куги- камыш колюка← колоть- колкая древесина bagpipe (волынка)← bag
Описание слайда:

кугиклы← куги- камыш колюка← колоть- колкая древесина bagpipe (волынка)← bag- сумка, three sounding pipes- три трубки lute (лютня)← ит.- «liutо»- дерево Обозначающие, материал, из которого они изготовлены:

№ слайда 13 окарина← ит.- «оcarina» - "гусенок" рожок← нечто небольшое, изогнутое, напоми
Описание слайда:

окарина← ит.- «оcarina» - "гусенок" рожок← нечто небольшое, изогнутое, напоминающее рог virginal (верджинел)← англ.- «virgin» — «дева», «барышня»  horn (английский рожок)← фр.- «anglé»- угловой, изогнутый углом flute (флейта)← англ.- «flute»- выемка, бороздка, желобок Схожие по форме с некоторыми предметами:

№ слайда 14 домра← тюр.- танбур, домбур, дунбара, думбра, домбра, домб, домра мандолина←
Описание слайда:

домра← тюр.- танбур, домбур, дунбара, думбра, домбра, домб, домра мандолина← итал. mandolino, уменьшительная форма от итал. mandola— струнный щипковый музыкальный инструмент небольших размеров concertino (гармонь с хроматическим звукорядом без готовых аккордов) ← ит. concertino, от лат. concentus, от cum, с, и canere, петь harp (арфа)← нид. «harp» арфа. Заимствованные из других языков:

№ слайда 15 Поcловицы: У него дело как гусли идет. Гусли звонки, да струны тонки. Гусли —
Описание слайда:

Поcловицы: У него дело как гусли идет. Гусли звонки, да струны тонки. Гусли — мысли мои, песня — думка моя. Гусли звончатые думку за горы заносят, из-за гор выносят. Гусли — потеха, а хуже ореха. С гармошкой лучше работа спорится. Гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшки. Иному и гром не гром, а страшен барабан. Трубит, как в рог; колотит, как в барабан.

№ слайда 16 To play the violin To play the fiddle Nero fiddled while Rome burned. You dan
Описание слайда:

To play the violin To play the fiddle Nero fiddled while Rome burned. You dance you must pay the fiddler. Fit as a fiddle Proverbs:

№ слайда 17 Спасибо за внимание.
Описание слайда:

Спасибо за внимание.

Выбранный для просмотра документ яз. портрет ш. холмса.docx

библиотека
материалов

муниципальное казенное образовательное учреждение

«Комсомольская средняя общеобразовательная школа»

Николаевского муниципального района Волгоградской области










Языковой портрет Шерлока Холмса на материале повестей и рассказов

А. К. Дойля





Работу выполнила

ученица 9 класса

Яценко Виктория

Руководитель:

Кушуфаева А. И.










2013-2014 уч. г.

Глава I. Особенности жанра «детектив»


Детекти́в (англ. detective, от лат. detego — раскрываю, разоблачаю) — преимущественно литературный и кинематографический жанр, произведения которого описывают процесс исследования загадочного происшествия с целью выяснения его обстоятельств и раскрытия загадки. Обычно в качестве такого происшествия выступает преступление, и детектив описывает его расследование и определение виновных, в таком случае конфликт строится на столкновении справедливости с беззаконием, завершающимся победой справедливости.

Цель любой детективной истории — решение загадки, раскрытие преступления. В повествовании разворачивается логический процесс, посредством которого главный герой по цепочке фактов приходит к истине. Раскрытие преступления является обязательной единой развязкой детектива. Но ведущее место в нем все же отводится расследованию, поэтому описание характеров и чувств персонажей отходят на второй план.

Очень часто тайна разгадывается путем логических умозаключений на основании того, что известно и расследователю, и читателю.

Основной признак детектива как жанра — наличие в произведении некоего загадочного происшествия, обстоятельства которого неизвестны и должны быть выяснены. Наиболее часто описываемое происшествие — это преступление, хотя существуют детективы, в которых расследуются события, не являющиеся преступными (так, в «Записках о Шерлоке Холмсе», безусловно, относящихся к жанру детектива, в пяти рассказах из восемнадцати преступлений нет).

Существенной особенностью детектива является то, что действительные обстоятельства происшествия не сообщаются читателю, во всяком случае, во всей полноте, до завершения расследования. Вместо этого читатель проводится автором через процесс расследования, получая возможность на каждом его этапе строить собственные версии и оценивать известные факты. Если произведение изначально описывает все детали происшествия, либо происшествие не содержит в себе ничего необычного, загадочного, то его уже следует относить не к чистому детективу, а к родственным жанрам (боевик, полицейский роман и т. д.).

Важное свойство классического детектива — полнота фактов. Разгадка тайны не может строиться на сведениях, которые не были предоставлены читателю в ходе описания расследования. К моменту, когда расследование завершается, читатель должен иметь достаточно информации для того, чтобы на её основании самостоятельно найти решение. Могут скрываться лишь отдельные незначительные подробности, не влияющие на возможность раскрытия тайны. По завершении расследования все загадки должны быть разгаданы, на все вопросы — найдены ответы.

Ещё несколько признаков классического детектива в совокупности были названы гипердетерминированностью мира детектива («мир детектива значительно более упорядочен, чем окружающая нас жизнь»):

Обыденность обстановки. Условия, в которых происходят события детектива, в целом обычны и хорошо известны читателю (во всяком случае, сам читатель полагает, что уверенно в них ориентируется). Благодаря этому читателю изначально очевидно, что из описываемого является обычным, а что — странным, выходящим за рамки.

Стереотипность поведения персонажей. Персонажи в значительной мере лишены своеобразия, их психология и поведенческие модели достаточно прозрачны, предсказуемы, а если они имеют какие-либо резко выделяющиеся особенности, то таковые становятся известны читателю. Также стереотипны мотивы действий (в том числе — мотивы преступления) персонажей.

Существование априорных правил построения сюжета, не всегда соответствующих реальной жизни. Так, например, в классическом детективе рассказчик и сыщик в принципе не могут оказаться преступниками.

Данный набор особенностей сужает поле возможных логических построений на основании известных фактов, облегчая читателю их анализ. Впрочем, не все поджанры детектива в точности следуют данным правилам.

Отмечается ещё одно ограничение, которому практически всегда следует классический детектив — недопустимость случайных ошибок и невыявляемых совпадений. Например, в реальной жизни свидетель может говорить правду, может лгать, может заблуждаться или быть введён в заблуждение, но может и просто немотивированно ошибиться (случайно перепутать даты, суммы, фамилии). В детективе последняя возможность исключена — свидетель либо точен, либо лжёт, либо у его ошибки есть логичное обоснование.

Особенности классического детективного жанра:

читателю детектива предлагается соучастие в своего рода игре — разгадке тайны или имени преступника;

«готическая экзотика» —

он патологически привержен к готическому роману (средневековый замок — излюбленные подмостки, на которых разыгрываются кровавые драмы).

схематичность —

В отличие от научной фантастики детектив зачастую пишется только ради детектива, то есть сыщика! Иначе говоря, преступник подстраивает свою кровавую деятельность под детектив, подобно тому как опытный драматург подгоняет роли под конкретных актёров.

Типичные персонажи

Сыщик — непосредственно занимается расследованием. В качестве сыщика могут выступать самые разные люди: служащие правоохранительных органов, частные детективы, родственники, друзья, знакомые пострадавших, иногда — совершенно случайные люди. Сыщик не может оказаться преступником. Фигура сыщика — центральная в детективе.

Сыщик-профессионал — работник правоохранительных органов. Может быть экспертом очень высокого уровня, а может — и обычным, каких много, работником полиции. Во втором случае в сложных ситуациях иногда обращается за советом к консультанту (см. ниже).

Частный детектив — для него расследование преступлений — основная работа, но он не служит в полиции, хотя может быть полицейским в отставке. Как правило, имеет чрезвычайно высокую квалификацию, деятелен и энергичен. Чаще всего частный детектив становится центральной фигурой, а для подчёркивания его качеств в действие могут вводиться сыщики-профессионалы, которые постоянно делают ошибки, поддаются на провокации преступника, встают на ложный след и подозревают невиновных. Используется противопоставление «одинокий герой против бюрократической организации и её чиновников», в котором симпатии автора и читателя оказываются на стороне героя.

Сыщик-любитель — то же самое, что и частный детектив, с той лишь разницей, что расследование преступлений для него — не профессия, а хобби, к которому он обращается лишь время от времени. Отдельный подвид сыщика-любителя — случайный человек, никогда не занимавшийся подобной деятельностью, но вынужденный вести расследование в силу острой необходимости, например, чтобы спасти несправедливо обвинённого близкого человека или отвести подозрение от себя (именно такими являются главные герои всех романов Дика Фрэнсиса). Сыщик-любитель приближает расследование к читателю, позволяет создать у него впечатление, что «я тоже мог бы в этом разобраться». Одна из условностей серий детективов с сыщиками-любителями (вроде мисс Марпл) — в реальной жизни человеку, если он не занимается расследованием преступлений профессионально, вряд ли встретится такое количество преступлений и загадочных происшествий.

Преступник — совершает преступление, заметает следы, пытается противодействовать следствию. В классическом детективе фигура преступника явно обозначается лишь в конце расследования, до этого момента преступник может быть свидетелем, подозреваемым или потерпевшим. Иногда действия преступника описываются и по ходу основного действия, но таким образом, чтобы не раскрыть его личность и не сообщить читателю сведений, которые нельзя было бы получить в ходе расследования из других источников.

Потерпевший — тот, против кого направлено преступление или тот, кто пострадал в результате загадочного происшествия. Один из стандартных вариантов развязки детектива — потерпевший сам оказывается преступником.

Свидетель — лицо, обладающее какими-либо сведениями о предмете расследования. Преступник нередко впервые показывается в описании расследования как один из свидетелей.

Компаньон сыщика — человек, постоянно находящийся в контакте с сыщиком, участвующий в расследовании, но не обладающий способностями и знаниями сыщика. Он может оказывать техническую помощь в расследовании, но главная его задача — более выпукло показать выдающиеся способности сыщика на фоне среднего уровня обычного человека. Кроме того, компаньон нужен, чтобы задавать сыщику вопросы и выслушивать его объяснения, давая читателю возможность проследить ход мыслей сыщика и обращая внимание на отдельные моменты, которые сам читатель мог бы упустить. Классические примеры таких компаньонов — доктор Уотсон у Конан Дойля и Артур Гастингс у Агаты Кристи.

Консультант — человек, обладающий выраженными способностями к ведению расследования, но сам в нём непосредственно не участвующий. В детективах, где выделяется отдельная фигура консультанта, она может являться главной (например, журналист Ксенофонтов в детективных рассказах Виктора Пронина), а может оказаться просто эпизодически советчиком (например, учитель сыщика, к которому тот обращается за помощью).

Помощник — сам не ведёт расследования, но обеспечивает сыщика и/или консультанта сведениями, которые добывает сам. Например, эксперт-криминалист.

Подозреваемый — по ходу расследования возникает предположение, что именно он совершил преступление. С подозреваемыми авторы поступают по-разному, один из часто практикуемых принципов — «ни один из сразу заподозренных не является настоящим преступником», то есть все, кто попадает под подозрение, оказываются невиновными, а настоящим преступником оказывается тот, кого ни в чём не подозревали. Впрочем, данному принципу следуют далеко не все авторы. В детективах Агаты Кристи, например, мисс Марпл неоднократно говорит, что «в жизни обычно именно тот, кого заподозрили первым, и есть преступник».

Некоторые виды детективов

Детектив закрытого типа

Поджанр, обычно наиболее строго соответствующий канонам классического детектива. Сюжет строится на расследовании преступления, совершённого в уединённом месте, где присутствует строго ограниченный набор персонажей. Никого постороннего в данном месте быть не может, так что преступление могло быть совершено только кем-то из присутствующих. Расследование ведётся кем-то из находящихся в месте совершения преступления с помощью остальных героев.

Данный вид детектива отличается тем, что сюжет в принципе исключает необходимость поиска неизвестного преступника. Подозреваемые налицо, и работа сыщика заключается в том, чтобы получить об участниках событий как можно больше сведений, на основании которых можно будет выявить преступника. Дополнительное психологическое напряжение создаётся тем фактом, что преступником должен оказаться кто-то из хорошо известных, находящихся рядом людей, никто из которых, обычно, не похож на преступника. Иногда в детективе закрытого типа происходит целая серия преступлений (обычно — убийств), в результате которых количество подозреваемых постоянно сокращается. Примеры детективов закрытого типа:

Эдгар По, «Убийство на улице Морг».

Сирил Хэйр, «Чисто английское убийство».

Агата Кристи, «Десять негритят», «Убийство в „Восточном экспрессе“» (и практически все произведения).

Борис Акунин, «Левиафан» (автором подписан, как «герметичный детектив»).

Леонид Словин, «Дополнительный прибывает на второй путь».

Психологический детектив

Данный вид детектива может несколько отступать от классических канонов в части требования стереотипного поведения и типичной психологии героев. Обычно расследуется преступление, совершённое по личным мотивам (зависть, месть), и основным элементом расследования становится изучение личностных особенностей подозреваемых, их привязанностей, болевых точек, убеждений, предрассудков, выяснение прошлого. Существует школа французского психологического детектива.

Диккенс, Чарльз, «Тайна Эдвина Друда».

Агата Кристи, «Убийство Роджера Экройда»

Достоевский, Фёдор, «Преступление и наказание».

Буало - Нарсежак, «Волчицы», «Та, которой не стало», «Морские ворота», «Очертя сердце».

Жапризо, Себастьен, «Дама в очках и с ружьем в автомобиле».

Калеф, Ноэль, «Лифт на эшафот».

Болл, Джон, «Душной ночью в Каролине».

Исторический детектив

Историческое произведение с детективной интригой. Действие происходит в прошлом, или же в настоящем расследуется старинное преступление.

Эко, Умберто «Имя Розы»

Роберт ван Гулик, серия Судья Ди

Агата Кристи «Смерть приходит в конце», «Пять поросят»

Эллис Питерс, серия Кадфаэль

Буало-Нарсежак «В заколдованном лесу»

Куин, Эллери «Неизвестная рукопись доктора Уотсона»

Борис Акунин, Литературный проект «Приключения Эраста Фандорина»

Леонид Юзефович, Литературный проект о сыщике Путилине

Александр Бушков , Приключения Алексея Бестужева

Иронический детектив

Детективное расследование описывается с юмористической точки зрения. Зачастую произведения, написанные в таком ключе, пародируют и высмеивают штампы детективного романа.

Варшавский, Илья, «Ограбление произойдет в полночь»

Каганов, Леонид, «Майор Богдамир спасает деньги»

Козачинский, Александр, «Зеленый фургон»

Уэстлейк, Дональд, «Проклятый изумруд» (Горячий камешек), «Банк, который булькнул»

Иоанна Хмелевская (большинство произведений)

Дарья Донцова (все произведения)

Енэ Рейтэ (все произведения)

Фантастический детектив[править | править исходный текст]

Политический детектив

Один из довольно далеких от классического детектива жанров. Основная интрига строится вокруг политических событий и соперничества между различными политическими или бизнес-деятелями и силами. Часто бывает также, что главный герой сам по себе далек от политики, однако, расследуя дело, натыкается на препятствие расследованию со стороны «власть имущих» или раскрывает какой-либо заговор. Отличительной особенностью политического детектива является (хоть и не обязательно) возможное отсутствие полностью положительных героев, кроме главного. Данный жанр нечасто встречается в чистом виде, однако может являться составляющей частью произведения.

Агата Кристи, «Большая четвёрка»

Борис Акунин, «Статский советник»

Левашов, Виктор, «Заговор патриотов»

Адам Холл, «Берлинский меморандум» (Меморандум Квиллера)

Флетчер Нибел, «Семь дней в мае»

Николай Свечин, «Охота на царя», «Демон преступного мира»

Шпионский детектив

Основывается на повествовании о деятельности разведчиков, шпионов и диверсантов как в военное, так и в мирное время на «невидимом фронте». По стилистическим границам очень близок к политическим и конспирологическим детективам, часто совмещается в одном и том же произведении. Основное отличие шпионского детектива от политического состоит в том, что в политическом детективе наиболее важную позицию занимает политическая основа расследуемого дела и антагонистические конфликты, в шпионском же внимание заостряется на разведывательной работе (слежка, диверсия и т. д.). Конспирологический детектив можно считать разновидностью и шпионского, и политического детектива

Агата Кристи, «Кошка среди голубей», «Человек в коричневом костюме», «Часы», «Багдадские встречи» (и большинство произведений).

Джон Ле Карре, «Шпион, пришедший с холода»

Джон Бойнтон Пристли, «Мгла над Гретли» (1942)

Джеймс Грейди, «Шесть дней Кондора»

Борис Акунин, «Турецкий гамбит»

Дмитрий Медведев, «Это было под Ровно»

Николай Далекий, «Практика Сергея Рубцова»

Ян Флеминг, серия романов про «Джеймса Бонда»

Полицейский детектив

Описывается работа команды профессионалов. В произведениях этого типа главный герой-сыщик либо отсутствует, либо лишь незначительно выше по своему значению в сравнении с остальными членами команды. В плане достоверности сюжета наиболее приближен к реальности и, соответственно, в наибольшей степени отклоняется от канонов жанра чистого детектива (подробно описана профессиональная рутина с деталями, не имеющим прямого отношения к сюжету, присутствует значительная доля случайностей и совпадений, очень большую роль играет наличие информаторов в преступной и околопреступной среде, преступник зачастую остается неназванным и неизвестным до самого конца расследования, а также может уходить от наказания вследствие небрежности расследования или недостатка прямых улик).

Эд Макбейн, цикл «87-й полицейский участок»

Шёвалль и Валё, цикл романов о сотрудниках отдела по расследованию убийств во главе с Мартином Беком

Юлиан Семёнов, «Петровка, 38», «Огарёва, 6»

Кивинов, Андрей Владимирович, «Кошмар на улице Стачек» и последующие произведения.

Эмиль Габорио, цикл о Лекоке

«Крутой» детектив

Описывается чаще всего детектив-одиночка, мужчина лет тридцати пяти-сорока, либо мелкое детективное агентство. В произведениях данного типа главный герой противостоит чуть ли не всему миру: организованной преступности, коррумпированным политикам, продажной полиции. Основные черты — максимум действия героя, его «крутости», подлый окружающий мир и честность главного героя. Лучшие образцы жанра психологичны и содержат признаки серьёзной литературы — например, произведения Раймонда Чандлера.

Дэшил Хэммет, цикл о Континентальном детективном агентстве, «Кровавая жатва» — считается родоначальником жанра.

Раймонд Чандлер, «Прощай, любимая», «Высокое окно», «Женщина в озере».

Росс Макдональд — многие произведения.

Честер Хеймс, «Беги, негр, беги».

Криминальный детектив

События описываются с точки зрения преступника, а не разыскивающих его людей. Классический пример: Джим Томпсон «Убийца во мне»

Джеймс Хедли Чейз — «Весь мир в кармане»

В структуре детективного произведения традиционно выделяются три этапа: загадка (обычно это преступление), ход расследования и разоблачение (то есть раскрытие преступления). Эти элементы соответствуют свойственным любому художественному произведению завязке, кульминации и развязке. Их последовательность может быть нарушена, как это происходит в детективах-перевертышах.

Очень часто тайна разгадывается путем логических умозаключений на основании того, что известно и расследователю, и читателю.

Итак, детектив — один из самых популярных жанров массовой литературы. Как известно, спрос рождает предложение, этим обусловлен рост числа разновидностей детективного жанра в последние годы. Несмотря на сравнительную молодость жанра, в его истории было много выдающихся имен, таких как Эдгар Алан По, Конан Доил, Агата Кристи и многие другие.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что детектив, как жанр, принадлежит к массовой литературе; во-вторых, для детектива характерна определенная композиционная последовательная структура: тайна, преступление (завязка) — ход расследования (кульминация) — разоблачение преступника (развязка); в-третьих, для детектива характерна четкая парадигма деления героев на положительных (расследователь и его сторонники) и отрицательных (преступник и его сообщники) героев. За полуторавековую историю жанр детектива подвергся некоторой канонизации, и существует ряд неписаных законов для мастеров детективного жанра в его классическом понимании.







Глава II Языковой портрет Шерлока Холмса

Шерлок Холмс является главным героем в четырёх детективных романах и 56 рассказах (5 сборниках). Первая книга о Холмсе, повесть «Этюд в багровых тонах», написана в 1887 году. Последний сборник, «Архив Шерлока Холмса», опубликован в 1927 году. Повествование ведётся от имени друга и спутника Холмса -- доктора Уотсона .

При первой встрече с Шерлоком Холмсом в лаборатории при больнице («Этюд в багровых тонах») доктор Уотсон описывает нового знакомого весьма неоднозначно: «Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался ещё выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий…тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий…».

Из слов автора мы узнаем, что Шерлок Холмс нигде не служит. Его постоянное положение -- джентльмен, живущий на свои средства и иногда зарабатывающий тем, что соглашается раскрыть преступление и вернуть пропажу. Расследуя дела, он опирается не столько на букву закона, сколько на свои жизненные принципы, правила чести, которые в ряде случаев заменяют ему параграфы бюрократических норм. Неоднократно Холмс позволял людям, по его мнению, оправданно совершавшим преступление, избежать наказания («Алое кольцо», и др.).

Шерлок Холмс -- частный детектив. У него нет конторы, лишь квартира, которую он снимает вместе с Уотсоном у миссис Хадсон на Бейкер-стрит, 221-б.

Холмс -- житель викторианской Англии, лондонец, великолепно знающий свой город. Его можно считать домоседом и он выезжает за пределы города или страны только в случае крайней необходимости. Большинство дел Холмс разгадывает, не выходя из гостиной, называя их «делами на одну трубку».

В быту Холмс имеет устойчивые привычки. Он курит крепкий табак: «…я вошёл в комнату и перепугался: не пожар ли у нас? -- из-за того, что через дым едва брезжил свет лампы…»(«Собака Баскервилей»), иногда употребляет кокаин («Знак четырёх»). Он неприхотлив, безразличен к удобствам и роскоши. Холмс проводит рискованные химические эксперименты в своей квартире и тренируется в стрельбе по стене комнаты, хорошо играет на скрипке: «Однако и тут было нечто странное, как во всех его занятиях.Я знал, что он может исполнять скрипичные пьесы, и довольно трудные…Но когда он оставался один, редко можно было услышать пьесу или вообще что-либо похожее на мелодию. Вечерами, положив скрипку на колени, он откидывался на спинку кресла, закрывал глаза и небрежно водил смычком по струнам. Иногда раздавались звучные, печальные аккорды. Другой раз неслись звуки, в которых слышалось неистовое веселье. Очевидно, они соответствовали его настроению…».

Если не было срочной работы, мистер Холмс просыпался поздно. Когда на него находила хандра, он, облачившись в халат мышиного цвета, мог молчать целыми днями. В том же халате он проводил свои бесконечные химические опыты. Остальные халаты -- красный и голубоватый -- выражали другие состояния души и использовались в самых разных ситуациях. Временами Шерлока Холмса обуревало желание поспорить, тогда, вместо традиционной глиняной, он раскуривал трубку из вишнёвого дерева. Находясь в глубоком раздумье, знаменитый детектив позволял себе грызть ногти. Еда и собственное здоровье интересовали его неразумно мало

Шерлок Холмс - разносторонняя личность. Он талантливый актёр - мастер перевоплощений, он владеет несколькими видами оружия (пистолет, трость, шпага, хлыст) и борьбы (бокс, рукопашный бой, баритсу). Также он очень любит вокальную музыку, особенно Вагнера («Алое кольцо»).

Бескорыстен: «Он был настолько бескорыстен - или настолько независим, - что нередко отказывал в своей помощи богатым и знатным людям, если не находил ничего увлекательного для себя в расследовании их тайн. В то же время он целые недели ревностно занимался делом какого-то бедняка»(«Черный Питер»).

Необычная способность Холмса по мельчайшим признакам совершать поразительные догадки вызывает постоянное изумление. Уотсон близок к отчаянию: «Я не считаю себя глупее других, но, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжёлое сознание собственной тупости»(«Союз рыжих»)

Проанализировав несколько рассказов о Шерлоке Холмсе, мы смогли составить не менее интересный языковой портрет детектива.

Шерлок Холмс - исследователь в своем роде, он занят логической сложностью задачи. «Мой мозг бунтует против безделья. Дайте мне дело! Дайте мне сложнейшую проблему, неразрешимую задачу, запутаннейший случай… Я ненавижу унылое, однообразное течение жизни. Ум мой требует напряженной деятельности»(«Знак четырёх»).

Мы можем наблюдать гротескный и несколько комичный рационализм Холмса: «Невежество Холмса было также поразительно, как и его знания. О современной литературе, политике и философии он почти не имел представления.» Шерлок Холмс так объясняет это: «Видите ли, - сказал он, - мне представляется, что человеческий мозг похож на маленький пустой чердак, который вы можете обставить, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди…и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них … не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмет лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке.» .

Что касается литературы, его речь изобилует ссылками на Библию, Шекспира, даже Гёте.

Холмс также демонстрирует знание психологии («Скандал в Богемии»).

Шерлок Холмс редкостно наблюдателен. «Всякая жизнь - это огромная цепь причин и следствий, и природу ее мы можем познать по одному звену. Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом…» - пишет Холмс в своей статье. «Наблюдательность - моя вторая натура» - признаётся он позднее.(«Этюд в багровых тонах») и добавляет потом «Идеальный мыслитель, …рассмотрев со всех сторон единичный факт, может проследить не только всю цепь событий, результатом которых он является, но также и вытекающие из него последствия… Посредством умозаключений можно решить такие задачи, которые ставили в тупик всех, кто искал их решения с помощью чувств. Однако, чтобы довести это искусство до совершенства, мыслитель должен иметь возможность использовать все известные ему факты, а это само по себе предполагает…исчерпывающие познания во всех областях науки…»(«Пять апельсиновых зёрнышек»).

Холмса преследует скука обыденной жизни. Вот почему он с головой бросается в новое приключение. Только бы не серые будни. «Как уныл, отвратителен и безнадёжен мир! Посмотрите, как жёлтый туман клубится на улице, обволакивая грязно-коричневые дома. Что может быть более прозаично и грубо материально? Какая польза от исключительных способностей, доктор, если нет возможности применять их? Преступление скучно, существование скучно, ничего не осталось на земле, кроме скуки» («Знак четырёх»).

Шерлок Холмс -- убежденный холостяк, ни разу, по его словам, не испытавший ни к кому романтических чувств. Неоднократно заявляет, что вообще не любит женщин, хотя неизменно вежлив с ними и готов помочь. Только один раз в жизни Холмс был, можно сказать, влюблен в некую Ирен Адлер, героиню рассказа «Скандал в Богемии».

Холмс не тщеславен, и в большинстве случаев благодарность за раскрытое преступление его мало интересует: «Я знакомлюсь с подробностями дела и высказываю свое мнение, мнение специалиста. Я не ищу славы. Когда мне удается распутать дело, мое имя не фигурирует в газетах. Я вижу высшую награду в самой работе, в возможности применить на практике мой метод.» Хотя, в ряде случаев Холмс выражает свою досаду по поводу такого положения вещей. «Предположим, я распутаю это дело -- ведь все равно Грегсон, Лестрейд и компания прикарманят всю славу. Такова участь лица неофициального.»(«Знак четырёх»).

Вежливый: даже к подозреваемой личности Холмс относится очень учтиво: «мой мальчик», «мой дорогой сэр».

Эмоциональный: его речь изобилует восклицательными, побудительными предложениями: «Да- да!», «Ни за что!», «Что вы, что вы!»

Очень любит преувеличивать: «замечательно интересная история», «искуснейший вор», «худшие паразиты современной цивилизации»

Холмс возмущён, когда его принимают за полицейского: «Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции!» («Пёстрая лента»).

Холмс ведёт подробную картотеку преступлений и преступников, а также пишет монографии в качестве учёного-криминалиста.

Его метод дедукции, то есть логического анализа, часто позволяет ему раскрывать преступления, не выходя из комнаты. Обычный ход его рассуждений таков: «Если отбросить всё совершенно невозможное, то именно то, что останется -- каким бы невероятным оно ни казалось -- и есть истина!» («Знак четырёх»).

При этом никакой интуиции: правильные выводы гениального сыщика основаны на его глубоких знаниях: «Я не видел … чтобы он систематически читал какую-либо научную литературу…Однако некоторые предметы он изучал с поразительным рвением, и в каких-то довольно странных областях обладал настолько обширными и точными познаниями, что порой я бывал просто ошеломлен.» - замечает Уотсон.

В работе Шерлок Холмс исследует доказательства как с научной точки зрения, так и с предметной. Чтобы определить ход преступления, он часто исследует отпечатки, следы, дорожки от шин («Этюд в багровых тонах», «Серебряный», «Случай в интернате», «Собака Баскервилей», «Тайна Боскомской долины»), окурки, остатки пепла («Постоянный пациент», «Собака Баскервилей»), сравнение писем («Установление личности»), остатки пороха («Рейгетские сквайры»), распознавание пуль («Пустой дом») и даже отпечатки пальцев, оставленные много дней назад («Подрядчик из Норвуда»).

Как правило, предложения в диалогах клиентов с детективом просты, односложны, нераспространенные, чаще безличные, носят характер: вопрос- ответ.

В разговорах сыщика с доктором, его помощником, предложения приобретают более развернутый вид, чем больше размышлений, догадок, гипотез, тем многосложнее и распространеннее они становятся. Во фразах используется много развернутых метафор, эпитетов, загадок.

Метод Холмса: На основе всех фактов и улик строится полная картина преступления.

Отталкиваясь от полученной картины преступления, разыскивается единственно соответствующий ей обвиняемый.

При составлении представления о картине преступления Холмс использует строгую логику, которая позволяет по разрозненным и мало значащим в отдельности деталям восстановить единую картину так, как если бы он видел происшествие своими глазами.

«По одной капле воды человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал. Всякая жизнь — это огромная цепь причин и следствий, и природу её мы можем познать по одному звену.»— «Этюд в багровых тонах»

«Наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья — и предшествующие, и последующие. Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки — необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания…»— «Пять апельсиновых зёрнышек»

Ключевыми моментами метода являются наблюдательность и экспертные знания во многих практических и прикладных областях науки, зачастую относящихся к криминалистике. Здесь проявляется специфический подход Холмса к познанию мира — сугубо профессиональный и прагматичный, кажущийся более чем странным людям, малознакомым с личностью Холмса. Обладая глубочайшими познаниями в таких специфических для криминалистики областях, как почвоведение или типографское дело, Холмс не знает элементарных вещей. К примеру — Холмсу не известен тот факт, что Земля вращается вокруг Солнца, потому что эти сведения совершенно бесполезны в его работе.

Также, в ходе нашего исследования мы провели социальный опрос среди взрослого населения «Каким вы представляете себе настоящего детектива?» В результате мы выяснили, что большинство видит в современном сыщике добросовестного, честного, умного человека. Если вы обратили внимание, многие его черты идеально схожи с нашим главным героем, что является доказательством такой популярности и всенародной признательности персонажа рассказов К. Дойля.



Выбранный для просмотра документ языковой портрет шерлока холмса.pptx

библиотека
материалов
Языковой портрет Шерлока Холмса на материале повестей и рассказов А. К. Дойля.
 Цель работы: проанализировать языковой портрет героя детективных произведений.
Детектив Детектив (англ. Detective, от лат. detego — раскрываю, разоблачаю) —...
Признаки детектива: загадочное происшествие, полнота фактов, гипердетерминир...
Виды детектива: детектив закрытого типа исторический детектив иронический пол...
Типичные персонажи: Сыщик Сыщик-профессионал Частный детектив Сыщик- любитель...
Структура детектива: -загадка - ход расследования -разоблачение
Ш. Холмс: частный детектив лондонец домосед убежденный холостяк экспериментат...
Имеет устойчивые привычки: курит крепкий табак иногда употребляет кокаин грыз...
Исследователь Рационалист Умный Наблюдательный Не тщеславный Вежливый Эмоцион...
Метод Шерлока Холмса- метод дедукции
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.
12 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Языковой портрет Шерлока Холмса на материале повестей и рассказов А. К. Дойля.
Описание слайда:

Языковой портрет Шерлока Холмса на материале повестей и рассказов А. К. Дойля.

№ слайда 2  Цель работы: проанализировать языковой портрет героя детективных произведений.
Описание слайда:

Цель работы: проанализировать языковой портрет героя детективных произведений.

№ слайда 3 Детектив Детектив (англ. Detective, от лат. detego — раскрываю, разоблачаю) —
Описание слайда:

Детектив Детектив (англ. Detective, от лат. detego — раскрываю, разоблачаю) — преимущественно литературный и кинематографический жанр, произведения которого описывают процесс исследования загадочного происшествия с целью выяснения его обстоятельств и раскрытия загадки.

№ слайда 4 Признаки детектива: загадочное происшествие, полнота фактов, гипердетерминир
Описание слайда:

Признаки детектива: загадочное происшествие, полнота фактов, гипердетерминированность детектива: -обыденность обстановки - стереотипность поведения персонажей, - существование априорных правил построения сюжета, не всегда соответствующих реальной жизни

№ слайда 5 Виды детектива: детектив закрытого типа исторический детектив иронический пол
Описание слайда:

Виды детектива: детектив закрытого типа исторический детектив иронический политический шпионский полицейский «крутой» криминальный

№ слайда 6 Типичные персонажи: Сыщик Сыщик-профессионал Частный детектив Сыщик- любитель
Описание слайда:

Типичные персонажи: Сыщик Сыщик-профессионал Частный детектив Сыщик- любитель Преступник Потерпевший Свидетель Компаньон сыщика Консультант Помощник Подозреваемый

№ слайда 7 Структура детектива: -загадка - ход расследования -разоблачение
Описание слайда:

Структура детектива: -загадка - ход расследования -разоблачение

№ слайда 8 Ш. Холмс: частный детектив лондонец домосед убежденный холостяк экспериментат
Описание слайда:

Ш. Холмс: частный детектив лондонец домосед убежденный холостяк экспериментатор хороший стрелок музыкант неприхотливый бескорыстный очень догадливый

№ слайда 9 Имеет устойчивые привычки: курит крепкий табак иногда употребляет кокаин грыз
Описание слайда:

Имеет устойчивые привычки: курит крепкий табак иногда употребляет кокаин грызет ногти

№ слайда 10 Исследователь Рационалист Умный Наблюдательный Не тщеславный Вежливый Эмоцион
Описание слайда:

Исследователь Рационалист Умный Наблюдательный Не тщеславный Вежливый Эмоциональный Очень любит преувеличивать Возмущен, когда принимают за полицейского

№ слайда 11 Метод Шерлока Холмса- метод дедукции
Описание слайда:

Метод Шерлока Холмса- метод дедукции

№ слайда 12 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.
Описание слайда:

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.

Краткое описание документа:

На базе нашего района существует Научное Общество Учащихся, где ребята делают свои первые шаги в исследовании актуальных проблем лингвистики. Много лет назад данное Общество было образовано и возглавлено профессором кафедры языкознания ВГСПУ, доктором филологических наук Шаховским В. И. Сейчас научным руководителем является доцент кафедры ин. яз, кандидат филологических наук Гребенюк Е. Ф.

Будучи еще ученицей, сама пробовала себя в данной исследовательской деятельности и теперь продолжаю этим заниматься, но уже в качестве руководителя. Хочу предоставить вам несколько работ своих учеников.

Общая информация

Номер материала: ДВ-206058

Похожие материалы