Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательский проект на русском и немецком языках «Роль олицетворения в произведениях И.В.Гёте и Г.Гейне»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательский проект на русском и немецком языках «Роль олицетворения в произведениях И.В.Гёте и Г.Гейне»

библиотека
материалов

МОУ Бродовская СОШ

Аннинский муниципальный район

Воронежская область


Исследовательский проект на русском и немецком языках


«Роль олицетворения

в произведениях И.В.Гёте и Г.Гейне»






Выполнила:

ученица 11 класса

Лукашева Алёна

Руководитель:

учитель иностранного языка

Колмакова О.А.









2010-2011 учебный год


Содержание



Введение

  1. Влияние немецких классиков на русскую литературу 19-20 вв.

  2. Роль олицетворения в произведениях немецких поэтов:

    1. - В лирике И. В. Гёте

    2. - В лирике Г. Гейне

    3. - В прозе Г. Гейне

Заключение.

Литература и источники.




























Введение


Тема исследовательской работы выбрана не случайно. Наше поколение очень мало читает, а к высоким образцам мировой культуры вообще падает интерес, а ведь именно более глубокое изучение классиков литературы помогло бы нам стать более нравственными. Поэзия всегда была великим духовным достоянием, национальной гордостью. Ведь имена Гёте и Гейне-это имена мирового масштаба, как Пушкин и Лермонтов.

Поэзия всегда благотворно влияла на человека, пробудила в нём самые лучшие чувства, прививала любовь к слову, к языку.

Цель работы: привить любовь к природе, к волшебной силе языка немецких лириков.

Задачи:

- изучить и выяснить, как Гёте и Гейне силой слова могли влиять не только на современников в самой Германии, но и на поэтов России;

- выбрать, с помощью каких средств художественной выразительности стихи получали такое признание, что их переводили.

Поэтому я обратила внимание на олицетворение и пыталась на переводе стихов Гёте и Гейне проанализировать, как этот приём использовался поэтами и какую роль играл в стихах.

Объектом моей исследовательской работы были произведения Гёте и Гейне из учебников немецкого языка для 8, 9, 10, 11 классов, а также стихи русских поэтов 19века и 20века. Считаю, что проблема, поднятая в данной работе, очень актуальна, так как приём, используемый поэтами, очень важен в понимании природы, защиты её от человека.

Данная работа может быть при изучении творчества поэтов 19века, на уроках литературы, немецкого языка, а также на уроках природоведения и рисования. Она может помочь учителю привить своим ученикам подлинный эстетический вкус, научить их чувствовать и анализировать поэтический текст, приобщить их к возвышенному миру немецкой лирике, остающейся и теперь школой мысли и чувства. Она может помочь также ученикам, пишущим стихи.














  1. Влияние немецких классиков на русскую литературу 19-20веков.


Когда мы на уроках немецкого языка читаем произведения И.В. Гёте и Г. Гейне, восхищаемся выразительностью, лиричностью языка. Их поэзия живёт в образцах непреходящей красоты, лирических жанрах, продолжающих развиваться в творчестве новых поколений поэтов.

Многие русские поэты обращались к творчеству Гёте и Гейне. Так у Ф.И. Тютчева(1803-1873) много стихов из Гёте, Гейне, стихотворение «Мотив Гейне». А.А. Фет(1820-1892) сильно увлекался стихами Гейне, у Я. Смелякова(1913-1972) в стихотворении «Хорошая девочка Лида» есть такие строчки:

Так Пушкин влюблялся, должно быть

Так Гейне, наверно, любил.1

Василий Жуковский(1783-1852)- классик поэтического перевода, познакомил нас с лучшими образцами мировой поэзии, в том числе и с Гёте. Он написал стихотворение «К Гёте».

Евгений Баратынский(1800-1844) написал стихотворение «На смерть Гёте»2

С природой одною он жизнью дышал,

Ручья разумел лепетанье,

И говор древесных листов понимал

И чувствовал трав прозябанья;

Была ему звездная книга ясна

И с ним говорила морская волна.

Этот лаконичный поэтический образ и вдохновил нас на выбор темы исследовательской работы.

Таким образом, лирика Гёте и Гейне оказала огромное влияние на таких знаменитых поэтов как М. Лермонтов, В. Жуковский, Н. Карамзин, А. Фет и у многих других, а также и на меня. Они переводили их стихи на русский язык, под их влиянием писали стихи сами.

Многие поэты писали стихи по мотивам Гейне. У Валерия Брюсова есть такие строки в стихотворении «Помню вечер, помню лето»3 (1904)1

… Мы тонули в сладкой тайне,

Нам казалось: мы не жили,

Но когда-то Heinrich Heine

В стройных строфах пел про нас!

Саша Чёрный «На Рейне» (1907)3

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне.

Таинственный туман свёл влажную дугу.

Я думал о весне, о женщине, о Гейне

И замок выбирал на берегу.

Марина Цветаева «Германии»3 (1914)

… Где Фауста нового лелея … Нет ни волшебней, не премудрей

В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край,

Geheimlich Goethe по аллее Где чешет золотые кудри

Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй.







2.1) Роль олицетворения в лирике И.В. Гёте.

Поскольку предметом исследования является олицетворения, необходимо дать определение понятию. Олицетворение - приём, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевлённые предметы, явление природы или животных. Олицетворение часто используется в лирической поэзии.

Как известно, состояние влюблённости вдохновляет поэта на гениальную лирику, которая мгновенно откликается на каждую перемену, происходящую в природе и во взволнованном сердце поэта. Я буду давать дословный перевод, чтобы четко представить, с помощью каких слов, выражений авторы достигали такой многогранности, многокрасочности. Ликует и природа и сердце Гёте в стихотворении «Майская песня»


Mailied Майская песня.

Wie herrlich leuchtet mir die Natur! Как великолепно ликует природа

Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Как сияет солнце! Как смеётся поле!

Es dringen Bluten aus jedem Zweig und Трепещут цветки с каждой ветки

Tausend Stimmen aus dem Gestrauch и тысячи голосов с куста

Und Freud und Wohne aus jeder Brust. И радость и наслаждение в груди.


Мы видим счастливое единение человеческой души и окружающего мира в минуты восторга.

Уже в первых любовных стихах, обращенных к Фредерике Брион, появляется непринуждённая сердечность, которой вторят птичьи голоса.


An Frederike Brion. Фредерике Брион.

Erwache Frederike, Проснись Фредерике,

Vertreib die Nacht, прогони ночь,

Die einer deiner Blicke Один твой взгляд

Zum Tage macht! И день настанет!

Der Vogel sanft Geflüster … Птица нежным шёпотом

Ruft liеbevoll, ласково зовёт,

Das mеin geliebt Geschwister моя любимая сестра

Erwachen soll. Проснись.

Гёте воссоздаёт зримый и душевный мир в их неразрывном единстве и движении. В стихотворение «Свидание и разлука» Гёте воспроизводит внутреннее напряжение страстного влюблённого, ею эмоции - страх, радость, боль. В сторону экспрессии1, развивается чувство страха. Картины природы и дублируют напряжённое состояния человека.


Willkommen und Abschied Свидание и разлука.

Der Abend wiegte schon die Erde, Вечер уже баюкал землю,

Der an den Bergen hing die Nacht: И в горах висела ночь:

Schon stand in Nebelkleid die Eiche, Уже стоял в туманном платье дуб,

Ein aufgeturmter Riese, da, возвышающийся великан,

Wo Finsternis aus dem Gestrauche Где тьма из кустов

Mit hundertschwarzen Augen saf. Смотрела сотней чёрных глаз.


Der Mond von einem Wolkenhugel Луна с вышины тучи

Sah klaglich aus dem Duft hervor, жалобно выглядывала из тумана,

Die Winde schwangen leise Flugel, Ветры размахивали тихо крыльями,

Umsausten schauerlich mein Ohr; свистели ужасно мне в ухо;

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Ночь создала тысячу чудовищ,


Меняется настроение поэта, он рад, меняется и сам характер его восприятия природы.

Dich sah ich, und milde Freude Тебя я увидел. И мягкая радость

Floss von dem suβen Blick auf mich струилась со сладкого взгляда на меня

Ein rosalarbnes Fruhlingswetter Розовая весенняя погода окружала милое лицо.

Umgab das liebliche Gesuht. С восхода солнца связана боль разлуки.

Doch ach, schon mit dem morgensonne Но ах, уже с восхода солнца

Verengt der Abschied mir das Herz: разлука сжимает мне сердце.


Гёте сравнивает красивую девушку с розой. Стихотворение «Степная розочка» он посвятил девушке, которую любил.

Heidenroslein Степная розочка.

Khabe sprach: Ich brechte dich, Мальчик говорил: я сорву тебя

Roslein auf der Heiden? Розочка в степи?

Roslein sprach: Ich steche dich, Розочка говорила: Я уколю тебя,

Das du ewig, denkst an mich, Что ты будешь вечно думать обо мне,

Und ich will nicht leiden И я не хочу страдать


Cтихотворение «Нашел» обращено Кристиане Вульпиус, как воспоминание об их первой встрече.


Gefunden Нашел.

Ich wollt es brechen, Я хотел его (цветок) сломать,

Da sagt es fein: Но он сказал прекрасно

«Soll ich zum Wellken «Ужель меня сломают

Gebrochen sein?» Чтоб я завял?»


В стихах Гете природа наполняется гармонией и поэтичными событиями: цветы говорят человеческим голосом, туманы пьют возвышающие дали.


Auf der Welle blicken На волне мерцают

Tausend schwebende Sterne, тысячи парящих звезд,

Liebe Nebel trinken Милые туманы пьют

Rings die turmende Ferne, кругом возвышающиеся дали

Morgenwind umflugelt Восточный ветер облетает

Die beschaffete Bucht, затененную бухту,

Und im See bespiegelt И в озере отражается

Sich die reifende Frucht. Созревающий плод.

Даже мраморные скульптуры спрашивают.

Mignon. Миньона

Kennst du das Haus? Ты знаешь дом?

Auf Saulen ruht dem Dach, На колоннах покоятся краше,

Es glanzt der Saal, Сияет зал,

Es schimmert das Gemach, Сверкает комната

Und Marmorbilder stehn И мраморные скульптуры стоят

Und sehn mich an: И спрашивают меня:

Was hat man dir, Что тебе,

Du armes Kind, getan? Бедное дитя сделали?


Таким образом, олицетворение использует Гете для изображения духовной жизни мира его идей, в душевном состоянии, субъективном переживаний какого-то определенного момента. Гете был силен в передаче душевных движений человека, его внутренней жизни.





2.2. Роль олицетворения в лирике Г.Гейне.


Гейне стремится сосредоточить наше внимание на зрительных впечатлениях, дает волю своей природой наблюдательности, прибегает к описательному методу.


Ein Fichtenbaum. Сосна.

Ein Fichtenbaum steht einsam Сосна стоит одиноко

Im Norden auf kahler Hoh На севере, на голой вершине.

Ihn schlafert. Mit weisser Decke Ей снится. Белым покрывалом.

Umhullem ihn Eis und Schnee закутанная льдом и снегом.

Er träumt von einer Palme. Она мечтает о пальме,

Die fern im Morgenland которая далеко на Востоке

Einsam und schweigend trauert одинока и молча грустит

Auf brennender Felsenwanl на горючей скале.


Гейне – великолепный знаток природы. Человек и природы едины. Речь идет о впечатлениях, желаниях, существующих как у человека, так и у цветов, бабочек. В стихотворении «Лотос» 12 строк. И в каждой строке олицетворение.


Die Lotosblume angstigt Лотос боится

Sich vor der Sonne Pracht солнечного великолепия

Und mit gesenktem Haupte и с опущенной головой

Erwartet sie traumend die Nacht. Ожидает, мечтая о ночи

Der Mond, der ist ihn Buhle Месяц, - развратник

Er weckt sie mit seimen Licht¸ Будит ее своим светом,



Und ihm entschleiert sie freundlich И она1 открывает ему приветливо

Ihr frommts Blumengesicht Свое кроткое лицо

Sie bluht und gluht und leuchtet, Она цветет и пылает , и сияет.

Und starret stumm in die Hoh; И пристально смотрит в вышину

Sie duftet und weinet und zittert Она пахнет и плачет, и дрожит

Vor Liebe und Liebesweh. От любви и тоски.


Переход от картины природы к внутреннему миру человека Гейне совершает легко, чаще – по контрасту, предварительно не наделяя пейзаж многоплановостью.


Es stehen unbeweglich Стоят недвижны

Die Sterne in der Hoh звезды в вышине

Viel tausend Jahr, und schauen Много тысячи лет, и смотрят

Sich an mit Liebesweh с точкой.

Sie sprechen eine Sprache Они говорят на языке

Die ist so reich¸so schon; таком богатом, таком красивом

Doch keener der Philologen Что ни один филолог

Kann drese Sprache verstehn. Не может этот язык понять.

Ich aber hab sie gelernet, Но я его выучил,

Und ich vergesse sie nicht И я не забуду

Mir diente als Grammatik Мне служило грамматикой

Der Herzallerliebsten Gesicht. Лицо любимой.

Или, например, другое стихотворение


Der Schmetterling ist in die Rose verliebt Бабочка в розу влюбилась,

Umflattert sie tausendmal, порхает вокруг тысячу раз

Ihn selber aber, goldig zart, Но вокруг нее самой, золотистый

Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Порхает влюбленный солнечный луч.


Ich weiss nicht¸ in wen die Rose verliebt Я не знаю. В кого роза влюблена

Ich aber lieb euch alle: Но я люблю их всех.


Вот еще одно стихотворение.


Die blauen Fruhlingsaugen Голубые глаза весны

Schauen aus dem Gras hervor выглядывают из травы

Das sind die lieben Veilchen Этомилые фиалки

Die ich zum Straus erkor. из них букет я рву.


Гейне говорит не о влиянии одного предмета на другой, а только об этих предметах, вынуждая читателя самого чувствовать эти соотношения в общей картине. Гейне передает данное мгновение, случайное впечатление в настоящем; оно влечет за собой ассоциативную цепь эпизодов прошлого. И, мелькнув на мгновение, оставляет ощущение недосказанного. В стихотворение Гейне оживает портрет любимой.


Ihr Bild Ее портрет

Ich starrt in dunklen Traumen Я стоял в мрачных мечтах

Und starrt ihr Bildnis an И уставился на ее портрет

Und das geliebte Antlitz И любимое лицо

Heimlich zu leben began Тайно начало оживать

Um ihre Lippen zog sich На ее губах растянулась

Ein Lacheln wunderbar чудесная улыбка

Und wie von Wehmutstranen И как от грустных слез

Erglanzte ihr Augenpaar блеснули ее глаза

Auch meine Tranen flossen И мои слезу потекли

Mir von den Wangen herab По моим щекам.

Und ach! Ich kannes nicht glauben, И ах! Я не могу поверить

Das ich dich verloren hab Что я тебя потерял


Здесь связь уходит, будоража воображение читателя, вызывая его на восполнение недосказанного.

Таким образом, умение дать пластически верное изображение внешнего мира, передать полноту внешнего впечатления у Гейне удивительно. Олицетворение помогает поэту запечатлеть не только внешние стороны явлений при роды, но свое ощущение, свое чувство природы. Картины природы у Гейне не дублируют состояние человека, а предают впечатление полноты и красоты бытия.











2.3. Роль олицетворения в прозе Гейне.

Рассмотрим, как изображает Гейне природу в прозе «Путешествие по Гарцу». Когда я прочитала эту прозу, мне захотелось попытаться изобразить пейзаж, который когда-то увидел поэт.

hello_html_m28c819f.png


Der Harzreise Путешествие по Гарцу

Ich bestieg Hugel und Berge Я поднялся на гору,

Befrachtete, wie die Sonne den Nebel Рассматривал как солнце

Zu verscheuchen suchte Пыталось разогнать туман

In ihren weissen Nachtmanteln В белых ночных одеждах

Standen die Berge, die Tannen ruttelten Стояли горы, ели вытряхивали

Sich den Schlaf aus dem Gliedern der Сон из ветвей, свежий утренний ветер

Frische Morgenwind frisierte ihnen расчесывал свисающие

Die herabhangenden grunen Haare зеленые волосы, птицы молились,

Die Voglein hielten Betstunde das долина сверкала как

Wiesental blitze wie eine посеянное алмазами

Diammantenbesate Golddecke золотое покрывало.

Die hohen Buchen stehen dabei Высокие буки стоят и смотрят, точно

Gleich ernsten Vatern, die verstohlem строгие отцы, улыбаясь украдкой

Lachelnd dem Mutwielen, des lieblichen причудам прелестного ребенка1,

Kindes zusehen; die weissen Birken Белые березы, как тетушки,

Bewegen sich tantenhaft vergrungt Тихонько покачиваются, любуясь

Und doch zugleich angstlich uber И вместе с тем страшатся ее

Die gewagten Sprunge Слишком смелых прыжков;

Der stolze Eichbaum schaut drein Гордый дуб посматривает на нее,

Wie ein verdrisslicher Oheim? Der das Как дядюшка-ворчун, которому

schone Wetter bezahlen soll; die Vogelein придется платить за все это,

In den Luften jubeln ihren Beifall, Птички в воздухе поют ей хвалу

Die Blumen am Ufer flustern Прибрежные цветы нежно лепечут:

zartlich: «Oh, nimm uns mit , «возьми и нас с собой, возьми

nimm uns mit lieb, Schwesterchen!» нас с собой милая сестрица!».



«Путешествие по Гарцу» - это по большей части пейзажные зарисовки, в которые вписано фигура поэта – жизнь природы, исполненной мудрого смысла и очарования.


Таким образом, Гейне использовал олицетворение с целью достижения особой изобретательности, образности, зрительного восприятия. Картины природы не выражают ни переживания, ни состояния человека, они существуют независимо в своем прекрасном, самоценном мире.


































Заключение


Обобщая всё вышесказанное, можно прийти к выводу, что олицетворение как одно из средств художественной изобразительности, действительно играло большую роль в произведениях Гёте и Гейне. На приведённых примерах мы ещё раз убеждаемся в том, что олицетворение служит для выражения состояния человека, его впечатлений, внутренних ощущений, переживаний, для выражения обострённого видения мира, любовного внимания к мельчайшим подробностям жизни родной природы, для развития эстетического вкуса, умения жить в гармонии с природой.


























Литература:

  1. Бим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8 класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51.

  2. Бим И. Л. Шаги 5:Учебник немецкого языка для 9 класса.М.:Просвещение,2005 г.

  3. Бим И. Л Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебник для 11 класса. М.: Просвещение,1993г.-с.60,с.127

  4. Гез Н. И. и др. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 10 класса: М.: Просвещение, 1979г. с.168, с.171

  5. Гучинская Н. О. Х рестоматия по немецкой литературе 19 века: Учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1984 с.172-173, с. 180

  6. Сухова Н.П. Мастера русской лирики. М.: Просвещение, 1982г.


1 Смеляков Я.В. Собрание сочинений в 3х т.т.,т.1. М: «Молодая Гвардия» 1927, с. 167.

2Баратынский Е.А. Стихотворения. М., «Советская Россия», 1976. с. 185.

3Deutsch №23/2007. с. 39-41.


1 экспрессия- выразительность; сила проявление чувств


1 Цветок в немецком языке женского рода. Поэтому Лотос – она.


1 Речь идет, как говорит предание, о принцессе Ильзе, которая бежит с горы.


12


Автор
Дата добавления 05.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров209
Номер материала ДВ-306993
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх