Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательский проект на тему: " Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с русским языком"

Исследовательский проект на тему: " Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с русским языком"



Осталось всего 2 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


«Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с русским языком».










Выполнила:

Момот Екатерина Андреевна

Студентка 2 курса

Научный руководитель -

Попова Алла Семеновна



















Краснодар 2015г.


Аннотация

Можно ли научиться говорить также правильно как и носитель данного языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который этот язык учит? Почему так видно эту разницу, и от чего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений?

Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сравнении с другими языками.

В родном языке мы способны переходить от одной пословице к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

Цель этой работы:

-Изучение и правильное употребление идиом в немецком языке

-Формирование и сохранение постоянного интереса к изучению немецкого языка.

Задачи:

  1. изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;

  2. познакомиться с понятием идиомы, фразеологизма их происхождением;

  3. сравнить русские и немецкие идиомы;


Предметом исследования стал процесс изучения немецких идиом и русских фразеологизмов.

Объектом исследования стали идиомы и фразеологизмы немецкого и русского языков.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении немецких идиом и русских фразеологизмах.





Актуальность

С идиомами я познакомилась при переводе текста по немецкому языку. Я узнала, что такие выражения как Wie am Schnürchen laufen, In die Binsen gehen, еinen grünen Daumen haben идиомы и их дословно не переводят, иначе может получиться просто набор слов. Я поняла, что и в русском языке тоже есть такие выражения, которые не стоит понимать буквально, и они называются фразеологизмы. На уроках русского языка я часто сталкиваюсь с этим понятием. Я считаю очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаю, что в дальнейшем мне это пригодится как в изучении немецкого языка, так и в изучении родного языка. Я хочу знать немецкий язык, уметь общаться на нем, расширять свой словарный запас, а знание немецких идиом мне в этом поможет. Изучение русских фразеологизмов поможет мне понимать родной язык лучше, а использование их в речи, сделает ее более выразительной и интересной.






















Общие понятия о пословицах и идиомах

Давайте, для начала, вспомним, что значат пословицы? Пословицы - меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка. Пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши.

Функции пословицы в речи и тексте разнообразны. Все они, однако, подчинены трем основным знаковым свойствам этой единицы, в конкретных ситуациях нередко выступающих в единстве:

свойство выступать как отношение к субъекту, особенно к тому, кто является источником высказывания;

свойство характеризовать внутреннюю смысловую структуру самой пословицы;

свойство характеризовать в отношении пословицы к окружающему контексту.

Такое «триединство» порождает особую эстетическую напряженность пословицы, сохраняя при этом ее обобщенность, логичность. Пословица способна, с одной стороны, предельно конкретизировать ситуацию, концентрировать на ней внимание, с другой – обобщать, выдавать готовые сжатые ответы вместо развернутых конкретных характеристик. Употребление пословиц позволяет нам совершенствовать произносительные навыки, активизировать некоторые грамматические явления, расширить и обогатить словарный запас.

Немало ученых занималось исследованием пословиц русского языка. Монументальным трудом стала книга «Пословицы русского народа» В.И. Даля, которая издавалась трижды. В этом же ключе работали и другие наши известные филологи Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, И.И. Срезневский.









Понятие идиомы в немецком языке

В словаре иностранных слов Васюкова И.А. идиома от греческого означает свойственного данному языку неразложимое сочетание слов, значение которого не совпадают со значениями входящих в него слов, взятыми в отдельности; например, белая ворона, остаться с носом. В словаре Ефремовой идиома – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи.

Идиома – это сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем.

Идиомы в немецком языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Значение идиомы непосредственно связанно с культурой, историей народа. То есть значение идиомы невозможно угадать, контекст идиомы нужно понимать, а это возможно только человеку хорошо знакомому с языком, культурой или традициями языка, и употреблением идиоматических выражений.

Изучая немецкий язык, мы часто сталкиваемся с идиомами, смысл которых для начала нам может быть неясным. Именно поэтому часто употребляемые приходится заучивать. Сами по себе идиомы представляют собой устойчивые выражения, значения которых почти невозможно понять дословным переводом. Так, к примеру, мы не можем дословно перевести выражения J-m goldene Berge versprechen или Krebsrot ведь эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем. Идиома – это тип фразеологизма, сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение.









Происхождение идиом

Идиомы в немецком языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого немецкий язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. Немецкий язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. У каждой идиомы есть свой интересный смысл , перевод.

В немецком языке есть идиомы, связанные с садоводством и цветоводством. Если говорить о садоводстве и цветоводстве, то, как правило, всех людей можно разделить на две группы: одни очень любят цветы, с удовольствием копаются в земле, у них растут лучшие розы в округе, и каждую осень больше всего урожая. В общем, это дело даётся им очень легко.Другие же, наоборот, сколько бы этим ни занимались, ничего у них не получается. Цветы сохнут, семена не всходят.

И для обозначения этого умения в немецком языке есть специальное выражение. Звучит оно так: einen grünen Daumen haben. Дословно его можно перевести как «иметь зелёный большой палец». У кого-то большой палец зелёный. Это такое образное выражение, которое, ещё раз повторю, означает, что этот человек знает толк в растениях и умеет с ними обращаться.

Точное происхождение этого выражения неизвестно. Но есть несколько гипотез:

Первая из них. Опытные садоводы могут определить, достаточно ли воды получило растение и нужно ли его поливать. Для этого они проводят большим пальцем по глиняному горшку. Отсюда палец.

Вторая гипотеза. На глиняных горшках часто появляется зеленый налет, и если садовод много занимается растениями, то на его руках остается этот зеленый след. Отсюда зелёный палец. 

Ну и общая гипотеза состоит в том, что зеленый цвет — это символ жизни и плодородия. А большой палец — палец, приносящий счастье и удачу. Поэтому у хороших садоводов всё цветет и процветает, они удачливы в своём деле.


Таким образом, о значении немецких идиом не всегда можно догадаться









История возникновения пословиц

Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления. Пример: Wer lügt, der stiehlt – кто лжет, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: на воре и шапка горит.

Изучив различную литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, я пришла к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В. Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruhsch leußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. На примере этих пословиц раскрываются национальные черты характера, такие как: исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.

Необходимо помнить, о следующем: чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания,т.е. произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа.














































Систематизация пословиц и идиом, их применение в конкретных ситуациях

Сравнивая пословицы немецкого и русского языков, я пришла к выводу, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.

Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, то их нужно заучивать. Наша речь станет более похожа на речь жителей Германии. Использование идиом обогатит наш словарный запас и значительно облагородит его. Некоторые примеры некоторых из них:

(таблица1. См. Приложение)

Применение в конкретных ситуациях пословиц и идиом:

Умственные способности — это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

Голова — своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehenderStern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: einSternerster Größe — звезда первой величины.


За идиоматическими выражениями любого языка скрываются история и культура страны, где этот язык распространен. В таблице включены самые распространенные идиоматические выражения, их перевод и объяснение исторического происхождения:(таблица2. См. Приложение)

Чтобы говорить, как настоящий немец или немка, важно употребление пословиц в речи. Это делает нашу речь насыщенной, знание изучаемого языка крепким, а его использование изысканностью:

( таблица 3. См. Приложение)

Многие выражения состояния в немецком языке можно высказывать при помощи глаголов sein (быть) и haben (иметь). Умело используя сочетания глагола «быть» с прилагательными, например, ich bin müde (я уставший), или глагола «иметь» существительными, например, ich habe Angst (я боюсь), поможет вам заменить громоздкие выражения более простыми и часто встречающимися. Таблица подобных разговорных выражений:

(таблица 4. См. Приложение)

Поскольку немецкий язык полон всевозможными клише, то, даже выражая свое мнение по поводу просмотренного фильма или выставки модной одежды, вы сможете сделать это, используя подходящие фразы. Так называемый сборник нужных выражений своего мнения:

(таблица 5. См. Приложение)























Исследование пословиц и идиом в лингвострановедческом аспекте

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц и поговорок главную роль играет содержание иноязычных единиц. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее: форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты; ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы.



















Заключение

В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие немецких идиом и русских пословиц.

Я выяснила:1- что означают понятия «идиома» и «пословица», изучила происхождение идиом и пословиц

2-что значения многих немецких пословиц похожи на русские. Значение идиомы, так же как и значение пословицы невыводимо из слов, составляющих ее.

3-Идиома, так же как и пословица присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно.

4-Идиомы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи.


Пословицы занимают важное место в системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

Актуальность и новизна данной работы заключена в следующем: изучающие немецкий язык правильно используют пословицы и поговорки в речи в зависимости от ситуаций, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Но если соответствие находится, то это даёт ещё один стимул к изучению немецкого языка. Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в общении. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Лингвострановедение в изучении иностранных языков имеет, во-первых, познавательное значение, т.к. оно расширяет общий кругозор изучающих иностранный язык; во-вторых, оно формирует. навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сравнении с культурой своей страны. Знание культуры страны изучаемого языка способствует более точному и глубокому пониманию языка.

Язык – это мироведение, с помощью которого мы воспринимаем языковое сознание народа на нем говорящего. Взаимосвязанное изучение языков и культур (диалог языков – диалог культур) – один из принципов лингвистического образования, на основе которого происходит приобщение к культуре других стран.

Список использованной литературы

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высшая школа, 1989.

  2. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие – М.: Астрель, 2008.

  3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие – М.: Высшая школа, 1991

  4. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Русский язык, 1985.

  5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1980.

  6. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высшая школа,1976

  7. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990.

  2. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. – М.: 1958.

  3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

  4. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

  5. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1977.

  6. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб., «Издательский дом «Нева»; М.: «ОЛМА_ПРЕСС», 2002. – 352 с.

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ:

  1. http://slovari.yandex.ru

  2. http://superlinguist.com.ru




Приложение

Таблица 1.

Nicht in Frage kommen

Не может быть и речи

Große Augen machen

Очень изумиться

Vor die Hunde gehen

Пропасть, погибнуть, разориться

Ende gut, alles gut

Все хорошо, что хорошо кончается

Таблица 2.

Идиома

Перевод

Объяснение

In die Binsen gehen

Исчезнуть без следа

Охотничий термин: утка скрывается от охотника в камышах (Binsen)

Mit der Tür ins Haus fallen

Попасть в точку

Человек так торопится войти в дом, что срывает дверь с петель и вместе с ней падает внутрь

Nach Strich und Faden

По всем правилам, без сучка и задоринки

Из ткацкого ремесла: относится к двум направлениям нити – уток и основа

Reinen Tisch machen

Начать с чистого листа

Со стола убирают все поставленные блюда

Jemandem auf den Zahn fühlen

Давать кому-либо оценку

Ощупывать зубы лошади, можно представить, сколько ей лет

Den Bock zum Gärtner machen

Искать неприятностей, пусти козла в огород

Образ: коза, которую пускают беспрепятственно бродить по ухоженному саду. Хозяин козы совершенно очевидно ищет неприятностей, так как козы объедают садовые деревья и вытаптывают клумбы

Wie am Schnürchen laufen

Работать, как часы

Die Schnur – веревочка, на которой подвешивается марионетка и с помощью которой управляется. Идиома предполагает, что действие находится полностью под контролем.



Таблица 3.

Wer zu erst kommt, mahlt zuerst

Кто первым приходит, тот первым мелет. Чей черед, тот и берет

Was ich nicht weis, macht mich nicht heiß

То, чего я не знаю, не может мне повредить

Wer zu letzt lacht, lacht am Besten

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Wer lügt, der stiehlt

Кто лжет, тот ворует

Iss, was gar ist, trink, was klarist, sprich was wahr ist

Ешь то, что сварено, пей то, что чисто, говори то, что истинно

Ein Unglück kommt selten allein

Беда никогда не приходит одна

Wer wagt, gewinnt

Кто рискует, тот побеждает

Kommt Zeit, kommt Rat

Время покажет

Таблица 4.

Jahrealtsein

Быть в возрасте стольких-то лет

Angst haben (vor)

Бояться чего-то

Ärlerlich sein

Сердиться

Beleidigt sein

Оскорбиться

Beschämt sein

Стыдиться

Besorgt sein / Sorgen haben

Беспокоиться

durstigsein / Dursthaben

Хотеть пить

Fertig sein

Выбиться из сил

Fit sein

Быть в хорошей форме

Glücklich sein

Быть счастливым

Häßlich sein

Быть безобразным

Hungrig sein / Hunger haben

Быть голодным

Mir ist kalt

Мне холодно

Mir ist heiß

Мне жарко

Müde sein

Быть усталым

Schlapp sein

Устать до изнеможения

Schmerzen haben

Чувствовать боль

Schön sein

Быть красивым

Traurig sein

Быть печальным

Verliebt sein

влюбиться

Таблица 5.

Mir geht es ähnlich

Я думаю так же

Bestimmt

Конечно

Das ist mir egal

Мне все равно

Das macht nichts

Все равно, ничего страшного

Genau

Точно

Ich habe keine Ahnung

Не имею представления

Ich weiß nicht

Я не знаю

Natürlich

Естественно, конечно

Offensichtlich/ klar /einleuchtend

Очевидно

Ohne Zweifel / zweifellos

Без сомнения, несомненно

Du / Sie hast / haben recht

Вы правы

Selbstverständlich

Разумеется

Das ist falsch

Это неправильно

Das ist viel besser

Это гораздо лучше

Das ist völlig richtig

Это совершенно правильно

Das finde ich gut / schlecht

Это хорошо / плохо

Das ist eine tolle / schlechte Idee.

Это хорошая / плохая мысль

Danke

Спасибо

Keine Ursache

Не нужно. Нет проблем



17




57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 13.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров486
Номер материала ДВ-256146
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх