Инфоурок Русский язык Другие методич. материалыИсследовательский проект по русскому языку на тему "Значение и происхождение фразеологизмов. Их использование в речи."

Исследовательский проект по русскому языку на тему "Значение и происхождение фразеологизмов. Их использование в речи."

Скачать материал

Исследовательский проект по русскому языку

«Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке»

 

 

Предмет:

Русский язык

Автор: 

Малышев Константин, 10 «д» класс (вечерняя школа при ИУ)

Руководитель: 

Чаплыгина Юлия Владимировна

Учреждение: МАОУ В СОШ № 13 г. Тюмени

Оглавление

Введение..................................................................................................................................................................2

I. Теоретическая часть……………………………………………………………………………………............2
1.1. Что такое фразеологизмы?..............................................................................................................................2

1.2 Классификация фразеологизмов…………………………………………………………………………….2
1.3 Происхождение фразеологизмов в русском языке………………………………………………………....3

1.4. Толкование значения самых распространенных фразеологических единиц (ФЕ)……………………....5
II. Практическая часть…………………………………………………………………………………………....7
2.1. ФЕ в сказках (русских народных)…………………………………………………………………………..7
2.2. ФЕ в сказках (авторских)……………………………………………………………………………............7

2.3. ФЕ в классической литературе……………………………………………………………………………...7

2.4. Анкетирование учащихся................................................................................................................................8
Заключение………………………………………………………………………………………………………..8
Литература………………………………………………………………………………………………………...9  


Введение
Актуальность: данный проект расширит знания обучающихся по русскому языку и литературе.

Цель: развитие исследовательских навыков, воспитание внимания к языку, способности задумываться над значением слов и выражений и повышение речевой культуры.

Задачи:

  1. Изучить теоретическую литературу по теме проекта;
  2. Научиться выделять и распознавать фразеологизмы в художественном тексте, правильно их трактовать, подобрать картинки к выражениям;
  3. Исследовать литературный материал на предмет использования фразеологизмов.

1.       Теоретическая часть

1.1. Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма часто. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице «У семи нянек дитя без глазу» компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение «выплакать все глаза» − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм «с глазу на глаз» — наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: «с глазу на глаз» − наедине, «бить баклуши» − бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка «с глазу на глаз» имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм «дать леща» - просторечный, а выражение «тьма кромешная» − книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма.

1.2. Классификация фразеологизмов

Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ), авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. В русском языкознании самой распространённой является классификация В.В. Виноградова. Согласно данной классификации, по степени семантической неразложимости ФЕ выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.(2, с.156)

1. Фразеологические сращения: «точить лясы», «как пить дать», «себе на уме» − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: «лясы» (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), «шутка сказать» − вм. сказать шутку.

2. Фразеологические единства: «намылить шею»; «выносить сор из избы»; «стреляный воробей»; «чем черт не шутит». К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: «Дело мастера боится»; «Цыплят по осени считают».

Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».

3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например – «отвести глаза» (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство «отвести глаза» (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, которыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

Некоторые лингвисты, например Н.М. Шанский, придерживаясь широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Например, В Греции всё есть; А счастье было так возможно; Всему своё время и т.п. Фразеологические выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. (5, с. 160) Однако большинство лингвистов не относит фразеологические выражения к ФЕ, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи ФЕ делятся на шесть основных групп:

1) вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;

2) субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода и т.п.;

3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: с первого взгляда и т.п.;

4) адъективные ФЕ: кровь с молоком, чистой воды и т.п.;

5) междометные ФЕ: Чтобы духу твоего не было! Вот оно что! и т.п.;

6) модальные ФЕ: Как бы не так! К слову сказать и т.п.

                                                                                                  

По стилистической маркированности выделяют следующие группы ФЕ:

1) межстилевые ФЕ: прочесть от корки до корки, попадать в историю и т.п.;

2) разговорные ФЕ: бред сивой кобылы, поджать хвост и т.п.;

3) книжные ФЕ: вывести на орбиту, вкушать плоды и т.п.

 

1.3. Происхождение фразеологизмов в русском языке

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто, и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливого времени не существует и др.

Примеры:

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

Примеры:

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы). (9)

 

1.4. Значение самых распространенных фразеологизмов

 

Будь, что будет – что бы ни случилось (это выражение полной решимости что-либо сделать, сказать.)

Висеть на волоске - находиться в опасности. (Больной находился в тяжелом состоянии, жизнь его висела на волоске).

Ни зги не видно – так обычно отзываются о непроглядной, густой тьме. Очень темно.

Во весь дух - очень быстро, с большой скоростью, стремительно.

Глаз не спускать - очень внимательно, неотрывно наблюдать, следить за кем-то или чем-то.

До слёз - очень сильно, чрезвычайно. О сильных чувствах, желаниях. Смеяться до слёз.

Душа ушла в пятки - кто-либо испытывает сильный страх от страха, от волнения…

Как две капли воды - очень сильно похож, схож. Говорится о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений.

Как за каменной стеной – быть; жить, чувствовать себя в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.

Как ни в чем не бывало – не замечая того, что произошло или делая вид, что ничего не произошло, не случилось.

Как рукой сняло - быстрое излечение от болезни, усталости или тяжелых душевных травм.

Куда глаза глядят – пойти в неопределенном направлении, неизвестно куда, куда захочется.

Не верить глазам своим - сильно удивляться, поражаться увиденному, обычно чему-то неожиданному.

Куры не клюют - очень много (часто про деньги).

Ни жив ни мёртв - сильно испуган (о человеке, который находится в состоянии оцепенения от сильного страха, ужаса.)

Оставить в дураках – надуть, обмануть.

Остановился как вкопанный – стоял неподвижно, замерев на месте от удивления, страха (или ужаса).

Побелел как полотно – от страха, от волнения.

Поговорить по душам - откровенно, ничего не скрывая. Всё друг другу рассказать.

Попасть впросак – из-за незнания чего-либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем-либо.

Поплатиться головой - погибнуть, делая что-либо опасное

Хоть пруд пруди – большое количество чего-либо.

Портить кровь - доставлять множество неприятностей, лишних хлопот кому-то.

Смотреть во все глаза - быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида). Часто употребляется как предупреждение, наставление.

Сразить наповал – чем-то очень сильно удивить. (перен.) Убить наповал, то есть сразу насмерть.

Стоять горой - защищать, отстаивать кого-либо или что-либо. (Например, за друга, за правду. Друг за друга горой.)

Обвести вокруг пальца - подразумевается, что человека обманули, обхитрили, обжулили.

Возносить до небес – непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо, что-либо

Шаг вперёд, два шага назад – медленно, осторожно, нехотя.

Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.

Бить баклуши — бездельничать.

Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

Подлить Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле

масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие -либо чувства, настроения.

Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.

Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что- либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».

Раскинуть умом — задуматься, помозговать, поразмышлять, подумать.

Два сапога пара - очень похожие друг на друга люди

Сесть за круглый стол - развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.

Кот наплакал – совсем мало.

Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое- либо дело или в чьи- либо отношения.

Одного поля ягоды - подразумевается, что люди, о которых идёт речь, по мнению говорящего, обладают сходными качествами, похожим жизненным опытом, имеют одинаковые взгляды на жизнь

Втаптывать в грязь - жестоко унизить, очернить (оскорбить) кого-либо

Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.

 Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».

Хоть иголки собирай - достаточно светло в ночное время суток, чтобы что-то делать.

Несть числа – очень много.(9)

 

Исследуя значения фразеологизмов, мы заметили, что они могут быть синонимичны и антонимичны:


Антонимы:

  • Возносить до небес – втаптывать в грязь.
  • Ни зги не видно – хоть иголки собирай.
  • Кот наплакал – куры не клюют.

Синонимы:

  • Два сапога пара – одного поля ягоды.
  • Не счесть числа – хоть пруд пруди.
  • Оставить в дураках  - обвести вокруг пальца

Антонимы

 

1. Возносить до небес – непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо, что-либо.

Втаптывать в грязь - жестоко унизить, очернить (оскорбить) кого-либо.

 

2. Ни зги не видно – так обычно отзываются о непроглядной, густой тьме. Очень темно.

Хоть иголки собирай - достаточно светло в ночное время суток, чтобы что-то делать.

 

3. Кот наплакал – совсем мало.

Куры не клюют - очень много (часто про деньги).

Синонимы

 

1. «Два сапога пара» - «одного поля ягоды» - подразумевается, что люди, о которых идёт речь, по мнению говорящего, обладают сходными качествами, похожим жизненным опытом, имеют одинаковые взгляды на жизнь

 

2. «Несть числа» – «хоть пруд пруди» – большое количество чего либо

 

3. «Оставить в дураках» - «обвести вокруг пальца» - подразумевается, что человека обманули, обхитрили, обжулили.

 

Таким образом:

  1. Большинство фразеологизмов пришло из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, народной речи: во весь дух, куда глаза глядят, поплатиться головой, горючими слезами обливаться …
  2. Часть оборотов из речи людей разных профессий: как рукой сняло (доктор), смотреть во все глаза (пограничник), слюнки текут (повар)…
  3. Часто фразеологизмы связаны с названием животных (кот наплакал, куры не клюют).
  4. Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например, «мартышкин труд» (бесполезный труд).
  5. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.
  6. Богатство русской фразеологии представлено в словарях и в справочниках.
  7. Среди фразеологизмов русского языка, как и между словами, бывают антонимы и синонимы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.      Практическая часть

2.1.Использование фразеологизмов в художественной литературе для детей

Для исследования нами были взяты 5 русских народных и 5 авторских сказок.

 

2.2. Использование фразеологизмов в русских народных сказках:

№ п/п

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Количество фразеологизмов

1

«Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»

«Душа в душу»

1

2

«Лиса и волк»

«Пустился наутек»

1

3

«Лиса и журавль»

«Несолоно хлебавши»

1

4

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

«Служил верой и правдой»

1

5

«Иван царевич и Серый волк»

«Пустился наутек», «Глаз не смыкал», «По белу свету», «В тридевятом царстве в тридевятом государстве», «Служить верой – правдой», «С пустыми руками», «Живая и мертвая вода»

7

Всего исследовано сказок: 5

Всего встретилось фразеологизмов:                                               11        

 

2.3. Использование фразеологизмов в авторских произведениях для детей:

№ п/п

Автор и название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Количество фразеологизмов

1

В. Лагин «Старик Хоттабыч»

«Свежая голова», «Как в воду канул»

2

2

П. Бажов «Золотой волос»

«Хоть глаза выколи»

1

3

Ю. Сотик «Учитель плавания»

«Кошки на сердце скребут»

1

4

Э. Успенский «Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино»

«Живем душа в душу»

1

5

Ю. Коваль «Путешествие Васи Куролесова»

«Деньги не пахнут», «Тертый калач», «Стреляный воробей»

3

Всего исследовано произведений: 5

Всего встретилось фразеологизмов:                                                8

 

2.4. Использование фразеологизмов в русской классической литературе:

Для исследования мы взяли 5 произведений классической литературы и выписали самые распространенные фразеологизмы.

№ п/п

Автор и название произведения

Распространенные фразеологизмы

Количество фразеологизмов

1

Н.В. Гоголь «Мертвые души»

«Зарубить в голову», «Навострить лыжи», «Господа средней руки», «Бить себя в грудь», «Согнуть в рог»

5

2

А.С. Пушкин «Борис Годунов»

«Не мудрствуя лукаво»

1

3

А.С. Грибоедов «Горе от ума»

«Свежо предание, да вериться с трудом», «герой не моего романа», «Счастливые часов не наблюдают», «А судьи кто?»

4

4

М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»

«К чёрту на кулички», «Провалиться сквозь землю», «Злые языки», «Цена кусается»

4

5

А.П. Чехов «Дядя Ваня»

«Сюжет, достойный кисти Айвазовского», «Небо в алмазах»

2

Всего исследовано произведений 5

Всего встретилось распространенных фразеологизмов:              12

 

2.5. Анкетирование учащихся по фразеологизмам

К сожалению, не все учащиеся знают и употребляют в речи фразеологизмы. Я решил выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 10 класса, в количестве 20 человек с помощью специально разработанных вопросов.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были предложены вопросы:

1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

фразеологизмы

Мы выяснили, что не все опрошенные знают, что такое фразеологизмы. Двенадцать из опрошенных учеников, знают, что такое фразеологизмы, восемь - не знают.

2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

антонимы и фразеологизмы

Анализ ответов показал, что 10 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 4 учащихся - иногда, 6 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.

Заключение

  1. Русский язык богат фразеологическими оборотами, они очень украшают речь, делают ее выразительной, образной.
  2. Главный признак фразеологизмов – это значение целого выражения, а не входящих в него слов.
  3. Учащиеся редко используют в своей речи ФЕ, а это значительно обедняет лексикон.

Литература

Научная литература (для теоретической части проекта):

1. Балли, Шарль «Французская стилистика» Москва: Изд-во иностр. лит., 1961

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161.

3. Князев Ю.П. Словарь живых крылатых выражений русского языка. Издательство «Астрель», М., 2010

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Издательство: Азбука-классики, «Авалон», М., 2005.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

Художественная литература (для практической части проекта)

6. Русские народные сказки:

«Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»;

«Иван царевич и Серый волк»;

«Лиса и волк»;

«Лиса и журавль»;

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

7. Детская  литература:

Бажов П. «Золотой волос», ЭКСМО 2003;

Коваль «Путешествие Васи Куролесова» Лабиринт, 2019;

Лагин В. «Старик Хоттабыч» Эксмодетство, 2014;

Сотик Ю.  «Учитель плавания» Электронная библиотека iknigi.net;

Успенский Э.  «Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино» ЭКСМО 2002.

8. Классическая русская литература:

Булгаков М.А. Избранное. Для ст. шк. Возраста. – М. : Просвещение, 1991. – 384 с.;

Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1985. –368 с.;

Грибоедов А. С. Горе от ума. — СПб., 1875. — С. 138.;

Пушкин А.С.  Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 4. Евгений Онегин, драматические произведения.;

Чехов А.П.  «Учитель словесности» Москва «Детская литература» 1987

Интернет- источники:

8.       Википедия.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательский проект по русскому языку на тему "Значение и происхождение фразеологизмов. Их использование в речи.""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Менеджер образования

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Индивидуальная творческая исследовательская работа по русскому языку рассматривает понятие "фразеологизм", определяет значения самых популярных в языке фразеологизмов, дает толкование фразеологизмов -антонимов и синонимов, демонстрирует степень использования ФЕ в устном народном творчестве и в произведениях писателей.

В ходе учебной работы автор показывает навыки выделения и распознования ФЕ в тексте. В результате самостоятельной проектной деятельности учащийся 10 "д" класса (вечерней школы при ИУ) развивает свои исследовательские навыки и способность задумываться над значением слов и выражений.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 776 материалов в базе

Материал подходит для УМК

  • «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.

    «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.

    Тема

    § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление

    Больше материалов по этой теме
Скачать материал

Другие материалы

Конспект урока по русскому языку на тему : "Фразеология. Употребление фразеологизмов. Словари."
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
  • 13.12.2019
  • 299
  • 0
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Конспект внеклассного мероприятия "Знатоки русского языка"
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
  • 01.12.2019
  • 295
  • 0
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Презентация по русскому языку на тему "Знатоки русского языка"
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
  • 01.12.2019
  • 461
  • 3
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Открытый урок по русскому языку в 10 классе по теме "Фразеология"
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
  • 18.10.2019
  • 2640
  • 9
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Викторина «Знай и люби русский язык»
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
Рейтинг: 1 из 5
  • 08.06.2019
  • 1467
  • 28
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
Методическая разработка "Использование элементов технологии проблемного обучения на уроках русского языка. Фразеологизмы и их употребление"
  • Учебник: «Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.
  • Тема: § 11. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление
  • 15.01.2019
  • 1213
  • 4
«Русский язык (базовый уровень) (в 2 частях)», Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 19.12.2019 6743
    • DOCX 90.3 кбайт
    • 71 скачивание
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Чаплыгина Юлия Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Чаплыгина Юлия Владимировна
    Чаплыгина Юлия Владимировна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 16140
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык и литература")

Учитель русского языка и литературы

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 54 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 62 человека

Курс повышения квалификации

Психолого-педагогические аспекты развития мотивации учебной деятельности на уроках по русскому языку у младших школьников в рамках реализации ФГОС НОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 482 человека

Мини-курс

Стратегия продаж и продуктовая линейка: успех в современном бизнесе

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы психологии личности: от нарциссизма к творчеству

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Современные тенденции в управлении и бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 16 регионов