Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Статьи / История переводов Пушкина на французский язык
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 26 апреля.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

История переводов Пушкина на французский язык

библиотека
материалов



Выбор объекта исследования (тексты переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них. В работе представлены переводы Анри Грегуара, Жана-Луи Баке, Элима Мещерского, Марины Цветаевой, Андре Марковича, Каролины Павловой, Александра Дюма, Жоржа Нива, Луи Арагона и Михаила Кнелле на английском.

Цель работы – самостоятельное исследование достоинств переводов поэзии А. С. Пушкина на французский язык попытка сравнения на втором этапе работы французские переводы английскими, чтобы впоследствии продолжить эту работу в плане сопоставления.

Задачи работы – ознакомившись с исследованиями переводного Пушкина, с основами методики перевода, показать на конкретных примерах, как сложно переводить на чужие языки русскую поэзию вообще, а Пушкина в частности, как невообразимо трудно сохранить в переводе неповторимость пушкинского слова.





История переводов Пушкина на французский язык. Мы познакомились с историей переводов Пушкина на французский язык, благодаря статье Л.Когана. Л.Коган исследовал, какие произведения, в какое время начали переводить на французский язык. История переводов Пушкина на французский язык насчитывает более столетия. Первый такой перевод относится к 1823 г. — к первым годам пушкинской славы. Мериме и Тургенев, позже Ал. Дюма-отец и другие приняли участие в переводе пушкинской поэзии и прозы на французский язык. Удалось ли им подслушать неповторимый пушкинский голос? Пушкин, озвученный на языке Вольтера, — не стал ли он иностранцем? Эти вопросы невольно возникают в представлении русского читателя, берущего в руки перевод поэта на язык Вольтера и Руссо.

Знакомясь с переводами произведений Пушкина на французский язык, невольно вспоминаешь слова французского критика, современника Пушкина Сен-Жюльена, утверждавшего, что русский язык — „самый трудный из всех европейских“.

Сен-Жюльен забыл лишь добавить, что сложность перевода пушкинских произведений заключается не только в „трудности русского языка“, но и в особом „семантическом колорите“ (выражение Тынянова), присущем пушкинскому слову. Как передать лаконическое звучание пушкинской поэзии? В дальнейшем мы увидим, насколько французским поэтам удалось в своем переводе преодолеть трудности перевода пушкинской поэзии.

Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами“. Эта пушкинская фраза как бы ответ на вопрос. Но ошибкой было бы думать, что эти трудности ждут только переводчика пушкинской поэзии

Литературная критика установила за Мериме непререкаемую славу „первого переводчика Пушкина на французский язык“. Та же традиция установила за ним славу непревзойденного переводчика пушкинских произведений. Это представление в первой своей части абсолютно неверно.

Уже в 1823 г. В Париже выходит первый из известных нам переводов Пушкина на французский язык, вошедший в „Русскую антологию“ Дюпрэ-де-Сен-Мора. В этой „Антологии“, где помещены стихотворные переводы из Жуковского, Гнедича, Крылова и других современных им и старых русских поэтов, находим отрывок из первой песни „Руслана и Людмилы“ Пушкина.

В 1826 г. в Париже появляется второй из известных нам переводов — „вольный перевод с русского“ — „Бахчисарайский Фонтан“, Шопена, давший повод к восторженному отзыву французского литератора Эро как по поводу перевода, так и по поводу самого произведения.

Так, в 1838 г. в Париже в переводе Жюльвекура выходит сборник русских стихотворений и песен „Балалайка“. На ряду со стихотворными переводами quasi-фольклорных произведений сюда во множестве вошли и прозаические переводы пушкинских стихов и даже поэма „Братья-Разбойники“. Здесь же помещены: „Жених“, „Песнь о Вещем Олеге“, „Бесы“ и ряд других пьес.

В 1839 г. русский поэт Елим Мещерский выпускает в Париже сборник стихотворных переводов (и оригинальных стихов) „Бореалии“. Здесь, под титулом „Études russes“, находим переводы из Пушкина, Жуковского, Бенедиктова и др. В „Бореалии“ вошли: „Бесы“, „Ноябрь“, „Поэту“, „Калмычке“ и ряд других пушкинских стихотворений.

В 1845 г. в Париже выходит сборник оригинальных стихов Мещерского — „Черные розы“ („Les roses noires“), где под заголовком: „Цыганы — картина в нескольких сценах“ — мы находим вольную переделку пушкинских „Цыган“, сделанную, по словам автора, на память и, следовательно, далеко не точно.

Наконец, в 1846 г. выходит вторая книга стихотворных переводов Мещерского — „Русские поэты“; в нее также вошли переводы из Пушкина.

Л.Коган останавливается здесь только на пушкинских переводах, вышедших во Франции. Кроме того, значительное количество переводов Пушкина на французский язык — стихотворных и прозаических (и как раз наиболее ранних переводов) — появилось в „Bulletin du Nord“ и других французских изданиях, выходивших в России („Граф Нулин“, „Полтава“, Кавказский Пленник“). Таким образом, мы видим, что переводы произведений Пушкина на французский язык начали ещё в начале 19 века.

Первым переводчиком стихов Пушкина был Эмиль Дюпре (1820).французский перевод иногда далёк от оригинала, но по тону и стилю вполне соответствует. Далее шли блестящие переводчики Пушкина: Каролина Павлова и Эмиль Мещерский.

И.С.Тургенев в сотрудничестве с Луи Виардо перевели такие произведения, как «Анчар», «Онегин», тем способствовали пробуждению интереса к Пушкину во Франции.



Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой

Французские переводы Пушкина, кроме Цветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительно одарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский язык стихотворение «Полководец», сразу же отмеченное восторженным отзывом Белинского: он изумился искусству, с которым она перевела по-французски «благородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть «Полководца». В самом деле, К. Павлова сумела наглядно показать, как разнообразен и могуч французский александрийский стих, способный передать и повествовательность, и описания, и трагический лиризм «Полководца». Пушкинский текст, описательный в начале стихотворения, становится всё более торжественным. Когда поэт говорит о героях 1812 года, его фраза разрастается, она охватывает разом четыре стиха:

Толпою тесною художник поместил

Сюда начальников народных наших сил,

Покрытых славою чудесного похода

И вечной памятью двенадцатого года

L’artiste en rangs serrés a placé sots nos yeux

Les chefs de nos armées et ces braves nombreux

Que recouvre à jamais de sa gloire jalouse

L’immortel souvenir de l’an mil huit cent douze.

Художник поместил тесными рядами перед нашими глазами

Начальников наших армий и этих многочисленных храбрецов,

Которых навсегда покрывает своей ревностной славой

Бессмертное воспоминание о 1812 годе.

 (1835)

Этот отрывок взят из стихотворения, которое посвящено памяти Барклая де Толли, главнокомандующего русскими войсками в начале 1812 года, выработавшего план отступления русской армии вглубь страны и руководивший до 17 августа 1812 года операциями по отступлению.

Интонация этого отрывка размеренная, повествовательная. Такая интонация создается за счет использования александрийского стиха (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы) с многочисленными пиррихиями, а также за счет наращения последней, шестой стопы в третьей и четвертой строках.

Такая интонация, размеренный ритм подчеркивают значимость, великих полководцев; подчеркивают неторопливую важность истории, великое и незыблемое прошлое России, тесно связанное с этими «начальниками народных наших сил».

Каролина Павлова, как и Луи Арагон, заменила некоторые словосочетания (толпою тесною – тесными рядами). Переводчица не согласна с Пушкиным, она решила, что правильнее перевести «рядами», так как, наверно, по её мнению, «толпою тесною» звучит несколько неуклюже, к тому же в этом прослеживается некоторое пренебрежение к «начальникам народных наших сил». Также переводчица немного изменила смысл второго предложения, и при переводе получилось, что не начальники покрыты славою чудесного похода и вечной памятью 12-го года, а бессмертное воспоминание покрывает славой. Павлова не очень понятно для нас заменила «славу чудесного похода» на «ревностную славу». Конечно, она позволила себе некоторые вольности при переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства.

Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина.

Переводы кн. Э.Мещерского. Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему едва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах:

Владыко дней моих! Дух праздности унылой,

Любоначалия, змеи сокрытой сей,

И празднословия не дай душе моей.

Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836)

Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,

Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté,

De langueur, de faiblesse et de loquacité;

Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience…

Отрывок взят из стихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыко живота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание «Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены. От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение «построено» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих», употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». Далее Э. Мещерский перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо «не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но дай мне, Боже, терпенья…». Это стихотворение, конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование на французском языке, как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам.

Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829).

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

А нынче… погляди в окно:

Hier, t’ en souviens-tu? C’etait la chasse-neige,

Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege

Des demons de l’hiver qui frappe nos vitraux,

La lune se perdait comme une large opale

Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.

Mais ce matin… allons, approche des carreaux…

Вчера, ты помнишь это? Была метель.

Мрак, ночь, вся шумная вереница

Демонов стучала в наши окна,

Луна терялась как большой опал

На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб

А этим утром… ну же, подойди к окну…

Этот отрывок – диалог с собеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «ты сидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»). Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницу лирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершается противопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически: «и ты печальная сидела – а нынче...». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.

Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).

На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчик употребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.

Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями 20 века и М.Цветаевой. Поэту-переводчику пушкинской поэзии нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное», скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт… Каким же нужно обладать художественным вкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту- переводчику, чтобы проникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического мастерства, заметить внутренний блеск его поэтического слова и найти адекватные формы выражения в языке, на который осуществляется перевод. Отмечают иногда, что качество перевода пушкинской поэзии зависит и от языка самого перевода. То есть говорят, что есть языки, более близкие глубинному духу пушкинской поэзии один из них французский. (Академик Челышев «Постижение русского национального гения»)

В XX веке к столетию со дня гибели Пушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремилась организовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции. С предложением принять участие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям; среди прочих к Андре Жиду и Полю Валери. Валери ответил отказом, сославшись, видимо, на то, что, по общему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе. Цветаева реагировала на это решительным несогласием: « Мне твердят: Пушкин непереводим, - писала она Полю Валери. - Как может быть непереводим уже переведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Но переводить такого поэта должен тоже поэт.

И всё же Пушкин на французском возможен и необходим. Ничего нет непереводимого, и даже пушкинская лирика не безнадёжна. Цветаева доказала своё, убеждение, переведя несколько труднейших, казалось бы, безнадёжных для пересоздания стихотворений таких как «Гимн в честь Чумы» из цикла «Маленькие трагедии». В работе представлен отрывок из песни председателя, который обращается к жителям зачумлённого города, внушая им, что смерть в бою может быть в наслаждение. (Е. Эткинд «Божественный глагол»). Но не одна Цветаева решила рискнуть перевести эти произведения.

Нам удалось познакомиться с переводами французских поэтов …, которые перевели стихотворение Пушкина «Я помню чудное мгновенье…».












































Автор
Дата добавления 17.03.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Статьи
Просмотров441
Номер материала ДВ-534059
Получить свидетельство о публикации

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ


Идёт приём заявок на международный конкурс по математике "Весенний марафон" для учеников 1-11 классов и дошкольников

Уникальность конкурса в преимуществах для учителей и учеников:

1. Задания подходят для учеников с любым уровнем знаний;
2. Бесплатные наградные документы для учителей;
3. Невероятно низкий орг.взнос - всего 38 рублей;
4. Публикация рейтинга классов по итогам конкурса;
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://urokimatematiki.ru

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх