Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Иностранные языки Научные работыИтоговый индивидуальный проект "Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия".

Итоговый индивидуальный проект "Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия".

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ КИСЕЛЁВА.Проект по английскому языку (2).doc

Муниципальное бюджетное общеобразовательное

учреждение среднего общего образования

«Школа №2 г. Облучье»








Проект по английскому языку на тему:

"Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия".





Выполнила: Киселёва Анна Сергеевна

Ученица: 9Б класса

Проверила: Фарафонова Н.С.







г. Облучье

2020год.





Содержание.

Введение………………………………………………………………………...…….…...……..…...…3-4

Глава 1. Определение идиомы, поговорки и пословицы.

1.1. Идиома…………………………………………...……….………....……………...….……….5-6

1.2.Поговорки и пословицы…………………………………………………………..……..…......7-8

Глава 2. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия.

2.1.Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках……………………………………………………………………………………........9-14 2.2.Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе......14-17

Приложение №1…………………………………………………….…………………….....….……..…18

Приложение №2…………………………………………………………..……………….……….....19-20

Заключение……………………………………………………………………………..…….....…….….21

Список использованных интернет ресурсов и литературы………………………………...……..…..22































Введение.

Выбор моей темы определен желанием улучшить знание английского языка. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Великим богатством народа является его язык! Наработанный веками опыт и мудрость народа вечно живут в слове, и являются огромным сокровищем мыслей и опыта человека. И именно в пословицах с удивительной силой многогранно проявляется ум народа, показана история, общественный строй, мировоззрение, быт и культура данного народа. Великий русский язык безгранично богат пословицами, в нашем языке сотни пословиц и поговорок. Английский язык, как и русский, безусловно, богат пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями.

Цель проекта: сравнить английские и русские поговорки и пословицы, узнать знают ли ученики пословицы, и помочь им пополнить свой багаж знаний при помощи словаря, который будет разработан.

Задачи проекта:

  1. Исследовать теоретический материал;

  2. Узнать, что такое пословица, поговорка, идиома;

  3. Узнать, происхождение английских пословиц и поговорок;

  4. Узнать сходство и различие пословиц и поговорок;

  5. Сравнить английские и русские пословицы и поговорки;

  6. Найти эквиваленты английских пословиц в русском языке;

  7. Сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки;

  8. Отобрать русские и английские поговорки и пословицы для создания словаря;

  9. Провести анкетирование;

  10. Узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;

  11. Создать словарь.

Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без применения пословиц и поговорок этого языка невозможно.

Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.

Методы исследования:

  1. Анализ научной литературы;

  2. Сравнительный анализ;

  3. Опрос.

Практическая значимость:  при изучении темы проекта, проанализировав весь материал моей работы, будет разработан словарь. И практическая значимость будет заключаться в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка или же для расширения своего лексического запаса и обогащении своей речи. Также словарь может частично познакомить читателя с образом мыслей двух народов.




















Глава 1.Определение идиомы, поговорки и пословицы.

1.1.Идиома.

hello_html_6a9c3376.pnghello_html_m2d812434.png Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидении, а так же в повседневном общении англичан, американцев, австралийцев. В идиоматике языка хранится ценность народа, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. В русском языке используется термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom, но значения терминов одинаковы. Идиомы или фразеологизмы - это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом, как правило, имеют переносное значение. Часто значение идиомы трудно понять, если не знать правильное переносное значение слов входящих в выражение, особенно, если человек впервые её слышит и с ней не знаком. Слово «идиома» переводится как «особенность», «своеобразие». За долгую историю и жизнь народа в английском языке накопилось большое количество идиом, которые нравятся людям так же они считают их меткими и красивыми. Идиомы и фразеологические выражения английского языка: весьма выразительны, они прочно ложатся в память, их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами. Знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной, живой и красочной. Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка. Большая часть идиом английского языка взята из художественной литературы и не только англоязычной, некоторые из них были введены в язык писателями, учеными и также простым народом. Так же идиомы взяты из Библии, другие идиомы пришли из других языков, традиций, явлений. Хорошее владение английским языком представляет собой умение говорить, пользуясь устойчивыми выражениями - идиомами.

Примеры английских идиом:

  • A friend in need is a friend indeed - одна из любимых поговорок у британцев. «Друг в нужде - это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».

  • Аs strong as a bull - физически сильный (сильный, как бык).

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (как кошка с собакой).

  • Born with a silver spoon in one's mouth - иметь богатых родителей (родиться с серебряной ложкой во рту).

Так же многие считают, что идиомы английского языка - это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто. Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно. Запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда - занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.



hello_html_m6cad167c.png







1.2.Поговорки и пословицы.

hello_html_m28ffa821.png Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Время возникновения пословиц и поговорок неизвестно, но нам известно точно, что пословицы, и поговорки возникли давно в древности, с того времени помогает народу показать и передать свою историю, поделится наработанным веками опыт и мудрость младшему поколению из уст в уста. Пословица обладает способностью в весьма краткой форме выразить огромную ценность – итог накопленного народом опыта.

hello_html_m30facd87.png Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре. Пословицы могут рассказать человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо. Пословица - это целое предложение, имеющее завершенный смысл, оно содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Опыт поколений, история народа, мода, политическая и экономическая ситуация в стране, опыт, традиции мудрость народа и многое другое - это все и наполняет пословицу. В образных и ярких высказываниях народы запечатлели свои традиции обычаи и нравы, точно и остроумно высмеивали своих врагов, а также пристыжали такие отрицательные черты, как злость, зависть и жадность.

Поговорка - это нечто другое. Поговорка - это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление, например: hello_html_m137f0c70.png«как две капли воды», «как снег на голову». Автором пословиц и поговорок, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил, высказал, выразил свою мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также люди вносили свое, так и появились пословицы и поговорки. Именно в то время книги были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение кладовую мудрости стали появляться и пополнять авторские пословицы и поговорки – любимые красочные фразы любимых киногероев, а так же яркие устойчивые обороты в рассказах книжек. В наше современное время hello_html_m1985e064.jpgзначение пословиц и поговорок осталось прежним: утешение в беде, подсказка на жизнь, напоминание о том, о чем нельзя забывать, соблюдение традиции, красивая речь. Пословицы и поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества, изучение которых позволяет усовершенствовать свои знания данного языка, а также постичь нормы и правила поведения в обществе, чертами пословиц и поговорок являются их народность, краткость, образность. Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Происхождение английских пословиц и поговорок:

  1. Народная мудрость;

  2. Библия;

  3. Литературное творчество (высказывания известных людей);

  4. Заимствования.



Глава №2. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия.

hello_html_m3ed9e8a7.png2.1. Отражение жизненных ценностей английского и русского народа в пословицах и поговорках.

hello_html_18bdb24a.png Пословица является жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение. А поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Пословицы и поговорки отображают многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а так же взаимоотношениями между людьми. Пословицы и поговорки являются ценным материалом для знакомства с особенностями национального характера, они несут на себе отпечаток истории страны, отражения накопленного многовекового опыта людей. Пословицы и поговорки неразрывно связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как средством общения. Пословицы и поговорки создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным. Пословицы и поговорки играют значительную роль в формировании национального характера. Ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка. Пословицы и поговорки считаются блистательным проявлением искусства и жизни народа.  Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа - его картину мира. В красочных выражениях находят отображение условия жизни носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности огромный след на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира отображается в поговорках и пословицах.

hello_html_74ce772c.png«A good expression is always to the point» - хорошая фраза всегда кстати - именно это мудрое высказывание является старой английской пословицей, к которой придерживаются люди при изучении языка и культуры народа, обращаясь к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так и называют совокупность пословиц и поговорок языка).

Данная работа так же представляет собой сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует жизни народа, его видению мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также большинство пословиц имеют аналоги в других языках. Нам необхоимо выявить общие и различные черты английских и русских пословиц и разделить их на четыре раздела. Для этого было проведено анкетирование (стр. 18). Подведя итог опроса, сформировались четыре темы.

  1. Пословицы и поговорки о семье.

  2. Пословицы и поговорки связанные с родным домом Родиной.

  3. Пословицы и поговорки о труде.

  4. Пословицы и поговорки о дружбе.

Пословицы и поговорки о семье.

  • Английский вариант полностью соответствует русскому 5 примеров.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Marry in May, repent for aye.

В мае жениться — век маяться.

Like father, like son.

Какой отец - такой и сын.

Love conquers all.

Для любви нет преград.





  • Английский вариант не совпадает с русским, но имеется аналог 5 примеров.

Дети не в тягость, а в радость.



  • Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье.

Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной.

Патриотизм - является одним из самых важных жанров устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же Родина – это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран, дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там где человеку хорошо.


There’s no place like home.

Нет места подобного дому.

Home is home though it is never so homely.

Своя земля и в горсти мила.

He world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion.

Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя религия.

East or West - home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.




  • Примеры пословиц про Родину.

Дома каждый пес считает
себя львом.

 Всяк кулик свое болото хвалит.

People who live in glass houses should never throw stones.

Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.

Dry bread at home is better than roast meat abroad

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей.

Дома и солома съедобна.

People who live in glass houses should never throw stones.

Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.

Не руби сук, на котором сидишь.


Безусловно, в данной работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность, будь ты русский, или американец мы, прежде всего, являемся людьми и ценности жизни у нас схожи, даже можно сказать одинаковые. Сравнив пословицы про родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова. Практически все пословицы и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.


hello_html_m480fc42a.png

Пословицы и поговорки о труде.

Сохраненное пенни - заработанное пенни.

Копейка рубль бережет.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A cat in gloves catches no mice.

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Diligence is the mother of success (good luck).

Трудолюбие - мать успеха (удачи).

Терпенье и труд всё перетрут.

Не that would eat the fruit must climb the tree.

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево

Без труда нет плода.

Idleness rusts the mind.

Праздность (безделье) ум притупляет.

Труд человека кормит, а лень портит.

То work with the left hand.

Работать левой рукой.

Работать спустя рукава.

hello_html_5607e8ce.png

Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов положительное отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением, ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. Ведь именно Англию считали «Мастерской мира» она считалась более развитой страной, и это все достигла она благодаря труду людей. Также Россия не отстает в развитии от Англии, ведь русский народ считается одним из трудолюбивых людей. Сравнив, пословицы я могу сказать, что в России и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает лучше мир вокруг себя.



Пословицы и поговорки о дружбе.

A friend in need’s a friend indee.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино лучше.

Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.

Friends are thieves of time.

Друзья - воры твоего времени.

Аналога нет.

A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Аналога нет.

Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.

Аналога нет.

Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

hello_html_6aa58906.png

2.2.Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия при переводе.

Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем.

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:


На английском языке

Дословный перевод

Union is strength.

В единстве сила.

Time will tell.

Время покажет.

Time is money.

Время – деньги.

Money cannot buy happiness.

Не в деньгах счастье.

If you want a thing done right, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

If you chase two rabbits, you will not catch either one.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

The dogs bark but the caravan goes on.

Собака лает – караван идет.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.







2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского примеры:

.



3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:

Не бывает бесплатного обеда.

Бесплатный сыр – только в мышеловке.


The early bird catches the worm.


Ранняя птичка ловит червя.

Кто рано встает, тому Бог подает.

Кто первый - встал того и тапки.

You can’t have your cake and eat it too.

Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лжецу не верят, даже когда он правду сказал.

Раз солгал – навек лгуном остался.

A little body often harbors a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

Мал золотник, да дорог.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть.

С кем поведешься, от того и наберешься.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Как дурак думает, так и колокол звонит.

Дуракам закон не писан.



4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем, примеры:

Не бери на себя слишком много, сосредоточься на чём-то одном.

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день, и доктор не понадобится.

Значение буквальное.

Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома.

Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Better to light a candle than to curse the darkness.

Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Great minds think alike.

Великие умы мыслят одинаково.

Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.

hello_html_6d9065b9.png



















Приложение №1.

Опрос среди учеников 9 и 8 классов «Английские пословицы и поговорки».

Мне нужно было распределить пословицы и поговорки на подгруппы. В ходе работы я выделила 8 групп, из которых ученикам нужно было выделить только 4 которые, по их мнению, были бы им больше важны и интересны.


hello_html_m27977f0b.gif

По данному опросу, можно заметить, что наиболее значимыми вещами  жизни людей являются отношения в семье, дружба, родина и труд, именно в этих категориях, я правила сравнение английских и русских пословиц (стр. 10-14).

hello_html_m321e22d.png

















Приложение №2.

Анкетирование среди учеников 9 и 8 классов «Английские пословицы и поговорки».

Анкета для учащихся 8 и 9 классов.

  1. Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра - буква):

  1. East or West –

  2. Friends are

  3. A friend in need is…

  4. There's no such thing as…

  5. The morning sun



  1. thieves of time.

  2. home is best.

  3. a free lunch.

  4. a friend indeed.

  5. never lasts a day.



  1. Подбери к английским пословицам и поговоркам, русские пословицы аналоги:

  1. A liar is not believed when he speaks the truth________________________________________

  2. Who keeps company with the wolf, will learn to howl__________________________________

  3. It's never too late to learn_________________________________________________________

  4. Brevity is the soul of wit_________________________________________________________

  5. A cat in gloves catches no mice ___________________________________________________



hello_html_m5d9ab8b6.png













Результаты анкетирования.

hello_html_m560475ac.pnghello_html_m2c94a9a4.png

Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот словарь поможет для обогащения речи учеников.

Заключение.

Рассмотрев и проанализировав примерно пятьдесят английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести соответствующие выводы:

  • Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной.

  • Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык;

  • При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог).

  • Пословицы и поговорки, являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.

  • Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.

Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами на английском, и русском языке. Таким образом, я осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России. Проведя анкетирование, я могу сделать вывод, что ученики, изучающие английский язык мало знакомы с пословицами и поговорками, и это мешает им сделать свою речь белее живой, красочной и грамотной. Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в этом поможет. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, а культуре народа. Культура страны любого языка, через поговорки и пословицы дает людям ощущение приближения к другому народу. Я думаю, что именно без пословиц, поговорок трудно приблизить к культуре народа, и сложно понять, всю сущность английского языка, его опыт, историю и душу народа. В старинных пословицах и поговорках можно почувствовать, что происходило, увидеть историю страны, которая происходила много лет и веков назад. Завоевание морей отважными британскими моряками, ковбойская романтика, становление страны, и многое другое нашло свое отображение в пословицах, поговорках и идиомах.

Список использованных интернет ресурсов и литературы.

  1. https://urok.1sept.ru/статьи/537563/

  2. https://infourok.ru/poslovici-i-pogovorki-v-russkom-i-angliyskom-yazike-1233419.html

  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Поговорка

  4. https://reallanguage.club/angliyskie-poslovitsyi-o-rodine/

  5. Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом.

  6. Кайтова И.А. Ментальная характеристика труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в 2 ч. Ч. 1. С. 98.

  7. Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016. № 2. С. 102-103.

  8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М. Просвещение, 1993. 678 с.

  9. hello_html_m76a79a9f.pnghttps://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал

Выбранный для просмотра документ презентация по английскому.ppt

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

  • Выбор моей темы определен желанием подтянуть и улучшить знание на английском...

    2 слайд

    Выбор моей темы определен желанием подтянуть и улучшить знание на английском языке. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

  • Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего...

    3 слайд

    Актуальность темы заключается не только в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и знакомства с многовековой мудростью народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их наиболее трудно понимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

  • Цель проекта: сравнить английские и русские поговорки и пословицы, узнать зн...

    4 слайд

    Цель проекта: сравнить английские и русские поговорки и пословицы, узнать знают ли ученики пословицы, и помочь им пополнить свой багаж знаний при помощи словаря, который будет разработан. Задачи проекта: Найти теоретический материал; Узнать, что такое пословица, поговорка, идиома; Узнать, происхождение английских пословиц и поговорок; Узнать сходство и различие пословиц и поговорок; Сравнить английские и русские пословицы и поговорки; Найти эквиваленты английских пословиц в русском языке; Сравнить жизненные ценности народа, через пословицы и поговорки; Отбор русских и английских поговорок и пословиц в словарь; Провести анкетирование; Узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок; Сделать словарь.

  • Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можн...

    5 слайд

    Гипотеза: если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без применения пословиц и поговорок этого языка невозможно. Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки. Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками. Методы исследования: Анализ научной литературы; Сравнительный анализ; Опрос. Практическая значимость:  при изучении темы проекта, проанализировав весь материал моей работы, будет разработан словарь. И практическая значимость будет, заключается в возможности применения данного словаря на практике на уроках английского языка или же для расширения своего багажа знаний и обогащении своей речи. Также словарь может познакомить читателя частично с образом мыслей народа.

  • Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, историчес...

    6 слайд

    Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные, исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре. Пословицы могут рассказать человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо. Пословица - это целое предложение, имеющее завершенный смысл, оно содержит нравоучение, примету.

  • 7 слайд

  • Народная мудрость. Библия. Литературное творчество высказывания известных люд...

    8 слайд

    Народная мудрость. Библия. Литературное творчество высказывания известных людей. Заимствования.

  • Пословицы и поговорки неразрывно связаны с жизнью и развитием народа, которы...

    9 слайд

    Пословицы и поговорки неразрывно связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как средством общения. Пословицы и поговорки создаются, употребляются для передачи народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным. Пословицы и поговорки играют значительную роль в формировании национального характера. Ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка. Пословицы и поговорки считаются блистательным проявлением искусства и жизни народа.  Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существуют пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа - его картину мира.

  • Моя работа так же представляет собой сравнительный разбор поговорок и послов...

    10 слайд

    Моя работа так же представляет собой сравнительный разбор поговорок и пословиц двух языков в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в исследовании языкового склада разных народов. Мне нужно выявить общие и различные черты английских и русских пословиц и разделить их на четыре раздела. Для этого я провела анкетирование.

  • Подведя итог опроса, сформировались четыре темы. Пословицы и поговорки о семь...

    11 слайд

    Подведя итог опроса, сформировались четыре темы. Пословицы и поговорки о семье. Пословицы и поговорки связанные с родным домом Родиной. Пословицы и поговорки о труде. Пословицы и поговорки о дружбе.

  • Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, чт...

    12 слайд

    Сравнив несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи по отношению к домашнему очагу, родным, семье. На английском языкеДословный переводВ русском языке A tree is known by its fruit.Дерево узнается по его плодам.Яблоко от яблони недалеко падает. Every Jack must have his Jill.У каждого Джека должна быть своя Джил.Всякая невеста для своего жениха родится. There is a black sheep in every flock.В каждом стаде есть черная овца.В семье не без урода.

  • Сравнив пословицы про Родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас разли...

    13 слайд

    Сравнив пословицы про Родину, я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность одинакова. На английском языкеДословный переводВ русском языке East or West – home is best.Восток или Запад – дома лучше.В гостях хорошо, а дома лучше. An English man′ s home is his castle.Дом англичанина - его крепость.Мой дом – моя крепость. People who live in glass houses should never throw stones.Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни.Не руби сук, на котором сидишь.

  • Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ буд...

    14 слайд

    Неважно какая страна, какой язык у человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением, ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая существует в наше время. На английском языкеДословный переводВ русском языке Haste makes waste.Спешка дает неудачу.Поспешишь, людей насмешишь. Well began is half done.Хорошо начато - наполовину сделано.Хорошее начало - полдела. Diligence is the mother of success (good luck).Трудолюбие - мать успеха (удачи).Терпенье и труд всё перетрут.

  • Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба...

    15 слайд

    Сравнив приведённые выше примеры, можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие. У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». На английском языкеДословный переводВ русском языке A friend in need’s a friend indee.Друг в беде есть настоящий друг.Друзья познаются в беде. Old friends and old wine are best.Старые друзья и старое вино лучше.Старый друг лучше новых двух. Friends are thieves of time.Друзья - воры твоего времени.Аналога нет. Familiarity breeds contempt.Чрезмерная близость порождает презрение.Аналога нет.

  • Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории: 1...

    16 слайд

    Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент; 4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только описательным путем.

  • На английском языке	Дословный перевод Union is strength.	В единстве сила. Tim...

    17 слайд

    На английском языкеДословный перевод Union is strength.В единстве сила. Time will tell.Время покажет. Time is money.Время – деньги. Money cannot buy happiness.Не в деньгах счастье. If you want a thing done right, do it yourself.Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. If you chase two rabbits, you will not catch either one.За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

  • На английском языке	Дословный перевод	Значение английской пословицы Don t put...

    18 слайд

    На английском языкеДословный переводЗначение английской пословицы Don t put too many irons in the fire.Не клади слишком много угля в огонь.Не бери на себя слишком много, сосредоточься на чём-то одном. An apple a day keeps the doctor away.Яблоко в день, и доктор не понадобится.Значение буквальное. Charity begins at home.Благотворительность начинается дома.Прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье. Better to light a candle than to curse the darkness.Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.Вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

  • На английском языке	Дословный перевод	В русском языке, эквивалент There's no...

    19 слайд

    На английском языкеДословный переводВ русском языке, эквивалент There's no such thing as a free lunch.Не бывает бесплатного обеда.Бесплатный сыр – только в мышеловке. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя.Кто рано встает, тому Бог подает. Кто первый - встал того и тапки. You can’t have your cake and eat it too.Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже.Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • На английском языке	Дословный перевод	В русском языке He who plays with fire...

    20 слайд

    На английском языкеДословный переводВ русском языке He who plays with fire gets burnt.Тот, кто играет с огнем, сгорает.Тот, кто играет с огнем - рискует обжечься. It's never too late to learn.Никогда не поздно учится.Век живи – век учись United we stand, divided we fall.Вместе мы стоим, порознь падаем.Вместе выстоим, врозь погибнем. Brevity is the soul of witКраткость – душа ума.Краткость – сестра таланта.

  • 21 слайд

  • Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсе...

    22 слайд

    Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот словарь поможет для обогащения речи учеников.

  • Проведя анкетирование, я могу сделать вывод, что ученики, изучающие английск...

    23 слайд

    Проведя анкетирование, я могу сделать вывод, что ученики, изучающие английский язык мало знакомы с пословицами и поговорками, и это мешает им сделать свою речь белее живой, красочной и грамотной. Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в этом поможет. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, о жизненных ценностях народа, через пословицы и поговорки.

  • Рассмотрев и проанализировав множества английских и русских поговорок и посл...

    24 слайд

    Рассмотрев и проанализировав множества английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести следующие выводы: Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной. Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык; При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент (аналог). Пословицы и поговорки, являются частью культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие в стране.

  • Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала м...

    25 слайд

    Работая с пословицами и поговорками, с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила свою речь пословицами на английском, и русском языке. Таким образом, я осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и единого в культуре Англии и России.

  • 26 слайд

Выбранный для просмотра документ словарь.doc

МИНИ-СЛОВАРИК АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

СОДЕРЖАНИЕ

1) Аннотация;

2) Английские пословицы и поговорки про семью полностью соответствующие русским;

3) Английские пословицы про семью с русским эквивалентом;

4) Пословицы и поговорки про Родину и дом;

5) Пословицы и поговорки о дружбе;

6) Пословицы и поговорки о труде;

7) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;

8) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык;

9) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык.



hello_html_6d9065b9.png

АНОТАЦИЯ

Говорить правильно на английском языке очень важно, а так же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и поговорках любого народа отражена самобытность, основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Великим богатством народа является – его язык! Наработанный веками опыт и мудрость народа вечно живут в слове, и являются огромным сокровищем мыслей и опыта человека. И именно в пословицах с удивительной силой многогранно проявляется ум народа, показана история, общественный строй, мировоззрение, быт и культура данного народа. Словарь может помочь в улучшении знаний, углубить познания языка и расширить свой багаж знания. Использование моего словаря на уроках английского языка поможет расширить знания по английскому языку, он поможет расширить знания о языке и узнать, о жизненных ценностях народа.



ПОСЛОВИЦЫ ПРО СЕМЬЮ.

  • Английский вариант полностью соответствует русскому 9 примеров:

На английском языке

Дословный перевод

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Marry in May, repent for aye.

В мае жениться - век маяться.

Like father, like son.

Какой отец - такой и сын.

Love conquers all.

Для любви нет преград.

Marriage is a lottery.

Брак - это лотерея.

Love conquers all.

Для любви нет преград.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head.

Мужчина – голова, а женщина – шея.

Marriages are made in heaven.

Браки заключаются на небесах.

ПОСЛОВИЦЫ ПРО СЕМЬЮ.

  • Английская пословица с русским эквивалентом:

На английском языке

Русский эквивалент

You may choose your friends; your family is trust upon you.

Родителей не выбирают.

There's a black sheep in every family.

В семье не без урода.

No garden is without its weeds.

Нет розы без шипов.

Fortune is easily found, but hard to be kept.

Счастье без ума - дырявая сума.

The tailor's wife is the worst clad.

Жена сапожника обута хуже всех.

Fortune is easily found, but hard to be kept.

Легче счастье найти, чем удержать его.

Every family has a skeleton in the cupboard.

У всякой избушки свои погремушки.

Men make houses, women make homes.

Хозяйкою дом стоит.

Children and fools tell the truth.

Устами младенца глаголет истина.

If you want a thing well done, do it yourself.

Всяк своему счастью кузнец.

ПОСЛОВИЦЫ ПРО РОДИНУ И ДОМ.

На английском языке

На русском языке

There’s no place like home.

Нет места подобно дому.

Home is home though it never so homely.

Своя земля и в горести мила.


East or West - home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

На английском языке

Русский эквивалент

East or West – home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

An English man′ s home is his castle.

Мой дом – моя крепость.

Every dog is a lion at home.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Дома и солома съедобна.

People who live in glass houses should never throw stones.

Не руби сук, на котором сидишь.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ДРУЖБЕ.

В русском языке

A friend in need’s a friend indee.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино лучше.

Старый друг лучше новых двух.

Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.

Friends are thieves of time.

Друзья - воры твоего времени.


Аналога нет


A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.



Аналога нет


Familiarity breeds contempt.

Чрезмерная близость порождает презрение.



Аналога нет




ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ТРУДЕ.

Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:

На английском языке

Дословный перевод

Union is strength.

В единстве сила.

Time will tell.

Время покажет.

Time is money.

Время – деньги.

Money cannot buy happiness.

Не в деньгах счастье.

If you want a thing done right, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

If you chase two rabbits, you will not catch either one.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

The dogs bark but the caravan goes on.

Собака лает караван идет.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:

The early bird catches the worm.


Ранняя птичка ловит червя.

Кто рано встает, тому Бог подает.

Кто первый - встал того и тапки.

You can’t have your cake and eat it too

Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

A liar is not believed when he speaks the truth

Лжецу не верят, даже когда он правду сказал.

Раз солгал – навек лгуном остался.

A little body often harbors a great soul

В маленьком теле часто таится великая душа.

Мал золотник, да дорог.

Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского примеры:

All's fair in love and war.

На войне и в любви все средства хороши.

В любви, как на войне, все средства хороши.




.





БЫЛА РАДА ВАМ ПОМОЧЬ!!!

hello_html_m30facd87.png



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 498 378 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.09.2020 4072
    • RAR 5.1 мбайт
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Фарафонова Наталья Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Пожаловаться на материал
  • Автор материала

    Фарафонова Наталья Сергеевна
    Фарафонова Наталья Сергеевна
    • На сайте: 3 года и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 5422
    • Всего материалов: 4