Муниципальное бюджетное
общеобразовательное
учреждение среднего общего образования
«Школа №2 г. Облучье»
Проект по английскому языку на тему:
"Английские и русские поговорки и
пословицы-сходства и различия".
Выполнила: Киселёва Анна
Сергеевна
Ученица: 9Б класса
Проверила:
Фарафонова Н.С.
г.
Облучье
2020год.
Содержание.
Введение………………………………………………………………………...…….…...……..…...…3-4
Глава 1. Определение идиомы, поговорки и
пословицы.
1.1.
Идиома…………………………………………...……….………....……………...….……….5-6
1.2.Поговорки
и пословицы…………………………………………………………..……..…......7-8
Глава
2. Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия.
2.1.Отражение жизненных ценностей английского
и русского народа в пословицах и поговорках……………………………………………………………………………………........9-14
2.2.Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и
различия при переводе......14-17
Приложение №1…………………………………………………….…………………….....….……..…18
Приложение
№2…………………………………………………………..……………….……….....19-20
Заключение……………………………………………………………………………..…….....…….….21
Список использованных
интернет ресурсов и литературы………………………………...……..…..22
Введение.
Выбор моей
темы определен желанием улучшить знание английского языка. Говорить правильно на английском языке очень важно, а так
же важно уметь разговаривать красочно и эмоционально. Наша бедность речи, мешает
нам приблизиться к хорошему знанию английского языка. Чтобы сделать нашу речь
грамотной и яркой нам могут помочь поговорки и пословицы. В пословицах и
поговорках любого народа отражена самобытность,
основные ценности народа, мудрость, дух и опыт. Поэтому знание пословиц
и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа
мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Великим
богатством народа является его язык! Наработанный веками опыт и мудрость народа вечно живут в слове, и являются
огромным сокровищем мыслей и опыта человека. И именно в пословицах с
удивительной силой многогранно проявляется ум народа, показана история,
общественный строй, мировоззрение, быт и культура данного народа. Великий
русский язык безгранично богат пословицами, в нашем языке сотни пословиц и
поговорок. Английский язык, как и русский, безусловно, богат пословицами,
поговорками и идиоматическими выражениями.
Цель
проекта: сравнить
английские и русские поговорки и пословицы, узнать знают ли ученики пословицы,
и помочь им пополнить свой багаж знаний при помощи словаря, который будет
разработан.
Задачи
проекта:
1.
Исследовать теоретический материал;
2.
Узнать, что такое пословица, поговорка,
идиома;
3.
Узнать, происхождение английских пословиц
и поговорок;
4.
Узнать сходство и различие пословиц и
поговорок;
5.
Сравнить английские и русские пословицы и
поговорки;
6.
Найти эквиваленты английских пословиц в
русском языке;
7.
Сравнить жизненные ценности народа, через
пословицы и поговорки;
8.
Отобрать русские и английские поговорки и
пословицы для создания словаря;
9.
Провести анкетирование;
10. Узнать,
в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок;
11. Создать
словарь.
Актуальность темы заключается не только в
улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок, но и
знакомства с многовековой мудростью
народа, а также с национальным характером жителей Великобритании. Пословицы и поговорки являются одним их
наиболее труднопонимаемых разновидностей каждого иностранного языка, но знание
пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему
знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Гипотеза: если
сравнивать английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много
общего и единого в культуре Англии и России, так как язык является отражением
образа жизни стран, и именно народа. Ознакомление
с культурой страны изучаемого языка в отсутствии багажа знаний, а также без
применения пословиц и поговорок этого языка невозможно.
Объект
исследования: английские и русские пословицы и поговорки.
Предмет
исследования: сходства
и различия между английскими и русскими поговорками.
Методы исследования:
- Анализ
научной литературы;
- Сравнительный анализ;
- Опрос.
Практическая
значимость: при изучении темы проекта, проанализировав
весь материал моей работы, будет разработан словарь. И практическая значимость будет
заключаться в возможности применения данного словаря на практике на уроках
английского языка или же для расширения своего лексического запаса и обогащении
своей речи. Также словарь может частично познакомить читателя с образом мыслей
двух народов.
Глава 1.Определение
идиомы, поговорки и пословицы.
1.1.Идиома.
Английский язык очень богат
идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно
встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидении,
а так же в повседневном общении англичан, американцев, австралийцев. В идиоматике языка хранится ценность
народа, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. В русском языке используется термин
«фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom, но
значения терминов одинаковы. Идиомы или фразеологизмы -
это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно
не совпадающее с дословным переводом, как правило, имеют переносное значение.
Часто значение идиомы трудно понять, если не знать правильное переносное
значение слов входящих в выражение, особенно, если человек впервые её слышит и с
ней не знаком. Слово «идиома» переводится как «особенность», «своеобразие». За
долгую историю и жизнь народа в английском языке накопилось большое количество
идиом, которые нравятся людям так же они считают их меткими и красивыми. Идиомы и фразеологические выражения
английского языка: весьма выразительны, они прочно ложатся в память, их
запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами. Знание идиом расширяет
словарный запас и делает речь более разнообразной, живой и красочной. Изучение идиом полезно не только
для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе
информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и
владение идиомами помогает думать как носитель языка. Большая
часть идиом английского языка взята из художественной литературы и не только
англоязычной, некоторые из них были введены в язык писателями, учеными и также простым
народом. Так же идиомы взяты из Библии, другие идиомы пришли из других языков,
традиций, явлений. Хорошее владение английским языком представляет собой умение
говорить, пользуясь устойчивыми выражениями - идиомами.
Примеры английских
идиом:
·
A friend in need is a friend indeed - одна из любимых поговорок у британцев. «Друг
в нужде - это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг
познаётся в беде».
·
Аs strong as a bull - физически сильный (сильный,
как бык).
·
like cat and
dog - часто спорить и ругаться (как кошка с собакой).
·
Born with a silver spoon in one's mouth - иметь богатых
родителей (родиться с серебряной ложкой во рту).
Так же многие считают, что идиомы английского языка - это чуть ли не знание
первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто. Я
считаю, что знать идиомы действительно
полезно и интересно. Запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто,
благодаря их яркости, образности, а иногда - занимательной истории
происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.
1.2.Поговорки
и пословицы.
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного
народного творчества. Время возникновения пословиц и поговорок неизвестно, но
нам известно точно, что пословицы, и поговорки возникли давно в древности, с
того времени помогает народу показать и передать свою историю, поделится наработанным веками
опыт и мудрость младшему поколению из уст в уста. Пословица обладает способностью в весьма краткой форме выразить огромную
ценность – итог накопленного народом опыта.
Пословица - твердая и неоспоримая истина, так же это традиционные,
исторические изречения, высказывания, поучительные выражение которые
характеризуют определенное государство, страну. Носители языка часто
используют такие выражения в повседневном разговоре. Пословицы могут рассказать
человеку больше о культуре страны, чем любая книга. Такие изречения наглядно
показывают, какие вещи или действия играют большую роль для той или иной
страны, а также, помогают понять, что считается хорошо, а что плохо. Пословица - это целое предложение,
имеющее завершенный смысл, оно
содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Опыт
поколений, история народа, мода, политическая и экономическая ситуация в
стране, опыт, традиции мудрость народа и многое другое - это все и наполняет
пословицу. В образных и ярких высказываниях народы запечатлели свои традиции
обычаи и нравы, точно и остроумно высмеивали своих врагов, а также пристыжали
такие отрицательные черты, как злость, зависть и жадность.
Поговорка - это нечто другое. Поговорка
- это краткое высказывание, имеющее буквальное или образное значение, красивая
фраза или устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие
вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое
явление, например: «как
две капли воды», «как снег на голову». Автором пословиц и поговорок, как
правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил, высказал, выразил свою
мысль бойко, правдиво и образно, народ подхватил, запомнил, передал, а также
люди вносили свое, так и появились пословицы и поговорки. Именно в то время книги
были огромной редкостью для людей, и они владели, только собственным разумом и
речью, и именно благодаря этому народ и творил, вот так создавались пословицы. И
потом, когда появилось и расширилось книжное дело и телевидение кладовую
мудрости стали появляться и пополнять авторские пословицы и поговорки – любимые
красочные фразы любимых киногероев, а так же яркие устойчивые обороты в рассказах
книжек. В наше современное время значение
пословиц и поговорок осталось прежним: утешение в беде, подсказка на жизнь, напоминание
о том, о чем нельзя забывать, соблюдение традиции, красивая речь. Пословицы и
поговорки являются особо ценным материалом устного народного творчества,
изучение которых позволяет усовершенствовать свои знания данного языка, а
также постичь нормы и правила поведения в обществе, чертами пословиц и
поговорок являются их народность, краткость, образность. Английские пословицы и поговорки - очень хороший
способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции,
историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.
Происхождение английских пословиц и поговорок:
1.
Народная мудрость;
2.
Библия;
3.
Литературное творчество (высказывания
известных людей);
4.
Заимствования.
Глава
№2. Английские и русские поговорки и пословицы -
сходства и различия.
2.1. Отражение жизненных ценностей английского
и русского народа в пословицах и поговорках.
Пословица является
жанром народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение. А
поговорка является красноречивым выражением, элементарное иносказание, но без
притчи, без суждения, заключения, применения. Пословицы и поговорки отображают
многовековую мудрость людей, народа, они являются зеркалом окружающего мира,
наблюдением над нашим окружением, и происходящими событиями, а так же взаимоотношениями
между людьми. Пословицы и поговорки являются ценным материалом для знакомства с
особенностями национального характера, они несут на себе отпечаток истории
страны, отражения накопленного многовекового опыта людей. Пословицы и поговорки
неразрывно связаны с жизнью и развитием народа, который им пользуется как
средством общения. Пословицы и поговорки создаются, употребляются для передачи
народной мудрости, хорошо связанных известных истин и основных нравственных
качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого)
с указанием на то, что народ считает ценным, а что плохим и безразличным. Пословицы
и поговорки играют значительную роль в формировании национального характера.
Ведь пословица и поговорка считаются нужными и ценными элементами языка.
Пословицы и поговорки считаются блистательным проявлением искусства и жизни
народа. Люди считают мудростью и красотой, изобразительной силой именно пословицы
и поговорки. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существуют
пословицы о дружбе, о семье, о любви, о Родине, о труде и скупости людей, а так
же о многом другом. Пословицы и поговорки являются ярким национальным
сокровищем, где наглядно показано отражение мировоззрения народа - его
картину мира. В красочных выражениях находят отображение условия жизни
носителя языка, их история, быт, уклад жизни, положившие в своей совокупности
огромный след на особенности национального мировосприятия. Национальный
характер видения мира отображается в поговорках и пословицах.
«A good expression is always to the point» -
хорошая фраза всегда кстати - именно это мудрое высказывание является старой
английской пословицей, к которой придерживаются люди при изучении языка и
культуры народа, обращаясь к фольклорным жанрам, важное место среди которых
занимают паремии (так и называют совокупность пословиц и поговорок языка).
Данная работа
так же представляет собой сравнительный анализ поговорок и пословиц двух языков
в виде выявления общего и различного в представлении о мире, отраженном в
языке, в исследовании языкового склада разных народов. Если пословица принята
народом и используется им, значит, она соответствует жизни народа, его видению
мира. При сравнении пословиц и поговорок, я смогу доказать, что пословицы
отражают мировоззрение народа, душу народа, и многое другое, а также
большинство пословиц имеют аналоги в других языках. Нам необхоимо выявить общие
и различные черты английских и русских пословиц и разделить их на четыре
раздела. Для этого было проведено анкетирование (стр. 18). Подведя итог опроса,
сформировались четыре темы.
1.
Пословицы и
поговорки о семье.
2.
Пословицы и
поговорки связанные с родным домом Родиной.
3.
Пословицы и
поговорки о труде.
4.
Пословицы и
поговорки о дружбе.
Пословицы и
поговорки о семье.
·
Английский вариант полностью
соответствует русскому 5 примеров.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
|
Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие.
|
Every
family has a skeleton in the cupboard.
|
У
каждой семьи свой скелет в шкафу.
|
Marry in
May, repent for aye.
|
В
мае жениться — век маяться.
|
Like father, like son.
|
Какой отец - такой и сын.
|
Love conquers all.
|
Для любви нет преград.
|
·
Английский
вариант не совпадает с русским, но имеется аналог 5 примеров.
На английском языке
|
Дословный перевод
|
В русском языке
|
A tree is known by its
fruit.
|
Дерево узнается
по его плодам.
|
Яблоко от яблони
недалеко падает.
|
Every Jack
must have his Jill.
|
У
каждого Джека должна быть своя Джил.
|
Всякая
невеста для своего жениха родится.
|
There is a black sheep
in every flock.
|
В каждом стаде
есть черная овца.
|
В семье не без
урода.
|
Marry in haste and
repent at leisure.
|
Поженившись в
спешке, поплатишься на досуге.
|
Женился на
скорую руку да на долгую муку.
|
A baby in
the house is a well-spring of pleasure.
|
Ребенок в
доме – источник удовольствия.
|
Дети
не в тягость, а в радость.
|
·
Сравнив
несколько английских и русских пословиц про семью, я могу сказать, что мы схожи
по отношению к домашнему очагу, родным, семье.
Пословицы и поговорки связанные с родным домом, Родиной.
Патриотизм - является одним из самых важных жанров
устного народного творчества, к которому относятся поговорки и пословицы. Люди
считают Родиной страну, где человек родился, учился и развивался, так же Родина
– это язык, на котором человек разговаривает. Для жителей англоязычных стран,
дом тоже является одной из главных ценностей в жизни, ведь дом, это там где
человеку хорошо.
На английском языке
|
На русском языке
|
There’s no place like
home.
|
Нет места подобного дому.
|
Home is home though
it is never so homely.
|
Своя земля и в горсти мила.
|
He world
is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion.
|
Земля - моя Родина, все люди - мои братья, а добрые дела - моя
религия.
|
East or
West - home is best.
|
В гостях хорошо, а дома лучше.
|
·
Примеры пословиц про Родину.
На
английском языке
|
Дословный
перевод
|
В
русском языке
|
East or West – home is
best.
|
Восток или Запад
– дома лучше.
|
В гостях хорошо,
а дома лучше.
|
An English man′ s home
is his castle.
|
Дом англичанина
- его крепость.
|
Мой дом – моя
крепость.
|
Every dog is a lion at
home.
|
Дома каждый пес считает
себя львом.
|
Всяк кулик свое болото хвалит.
|
People who live in glass
houses should never throw stones.
|
Люди, которые живут в стеклянных домах,
никогда не должны бросать камни.
|
Не руби
сук, на котором сидишь.
|
Dry bread at home is
better than roast meat abroad
|
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо
за границей.
|
Дома и
солома съедобна.
|
People who live in glass
houses should never throw stones.
|
Люди, которые живут в стеклянных домах,
никогда не должны бросать камни.
|
Не руби
сук, на котором сидишь.
|
Безусловно, в данной
работе рассматриваются два абсолютно разных народа. Несмотря на национальность,
будь ты русский, или американец мы, прежде всего, являемся людьми и ценности
жизни у нас схожи, даже можно сказать одинаковые. Сравнив пословицы про родину,
я могу сделать вывод, что выражения у нас различны, но смысл и ценность
одинакова. Практически все пословицы
и поговорки о доме в английском языке, говорят о том, что нет места лучше. Что
дома вы всегда чувствуете себя уютно и комфортно и так же в русских пословицах.
Пословицы и поговорки о труде.
На английском языке
|
Дословный перевод
|
В русском языке
|
Haste makes waste.
|
Спешка дает неудачу.
|
Поспешишь, людей насмешишь.
|
Well began is half done.
|
Хорошо начато - наполовину сделано.
|
Хорошее начало - полдела.
|
A penny saved is a penny earned.
|
Сохраненное
пенни - заработанное пенни.
|
Копейка
рубль бережет.
|
You can’t have your cake and eat it too.
|
Ты не
можешь иметь свой торт и есть его тоже.
|
Любишь
кататься, люби и саночки возить.
|
A cat in gloves catches no mice.
|
Кошка в перчатках мышей не поймает.
|
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
|
Diligence is the mother of success (good luck).
|
Трудолюбие - мать успеха (удачи).
|
Терпенье и труд всё перетрут.
|
Не that would eat the
fruit must climb the tree.
|
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на
дерево
|
Без труда нет плода.
|
Idleness rusts the mind.
|
Праздность (безделье) ум притупляет.
|
Труд человека кормит, а лень портит.
|
То work with the left
hand.
|
Работать левой рукой.
|
Работать спустя рукава.
|
Как видно из приведённых выше примеров, у обоих народов положительное
отношение, как к труду, так и к самой трудовой деятельности. Неважно какая страна, какой язык у
человека, всегда во всех странах народ будет относиться к труду с уважением,
ведь благодаря работе и труду люди достигли того уровня цивилизации, которая
существует в наше время. Ведь именно Англию считали «Мастерской мира» она
считалась более развитой страной, и это все достигла она благодаря труду людей.
Также Россия не отстает в развитии от Англии, ведь русский народ считается
одним из трудолюбивых людей. Сравнив, пословицы я могу сказать, что в России
и Англии народ считает, что именно трудом человек совершенствуется сам и делает
лучше мир вокруг себя.
Пословицы и поговорки о дружбе.
На английском языке
|
Дословный перевод
|
В русском языке
|
A friend in need’s a
friend indee.
|
Друг в беде есть
настоящий друг.
|
Друзья познаются в беде.
|
Old friends and old
wine are best.
|
Старые друзья и старое
вино лучше.
|
Старый друг лучше новых двух.
|
Many hands make light
work.
|
Когда рук много, работа
спорится.
|
Дружно - не грузно, а врозь - хоть
брось.
|
Friends are thieves of
time.
|
Друзья - воры твоего
времени.
|
Аналога
нет.
|
A hedge between keeps
friendship green.
|
Когда между друзьями
изгородь, то и дружба дольше.
|
Аналога
нет.
|
Familiarity breeds
contempt.
|
Чрезмерная близость порождает презрение.
|
Аналога
нет.
|
|
|
|
|
Сравнив приведённые выше примеры,
можно заметить, что для нас в России дружба играет большую роль, нежели в
Англии. Безусловно, видно и сходство ценностей в дружбе, но так, же и различие.
У нас разное видение и восприятия дружбы, например: английская пословица, «Книг
и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими», а в нашей пословице ценится
не только друзья, но и их количество, например: «Не имей сто рублей, а имей сто
друзей».
2.2.Английские
и русские поговорки и пословицы - сходства и различия
при переводе.
Пословицы и поговорки при переводе можно разделить на следующие
категории:
1. английские пословицы и
поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык;
2. английские пословицы и
поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е.
английский вариант немного отличается от русского;
3. английские пословицы и
поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е.
английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент;
4. английские пословицы и поговорки, которые не
имеют соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся
только описательным путем.
1) Английские пословицы и
поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е.
английский вариант полностью соответствует русскому, примеры:
На английском языке
|
Дословный перевод
|
Union is strength.
|
В единстве сила.
|
Time will tell.
|
Время покажет.
|
Time is money.
|
Время – деньги.
|
Money cannot buy happiness.
|
Не в деньгах счастье.
|
If you want a thing done right, do it
yourself.
|
Если хочешь, чтобы дело было
сделано хорошо, сделай его сам.
|
If you chase two
rabbits, you will not catch either one.
|
За двумя зайцами
погонишься – ни одного не поймаешь.
|
The dogs bark
but the caravan goes on.
|
Собака
лает – караван идет.
|
A
friend in need is a friend indeed.
|
Друзья
познаются в беде.
|
All is well that ends well.
|
Все хорошо, что хорошо кончается.
|
2) Английские пословицы и поговорки,
которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант
немного отличается от русского примеры:
На английском языке
|
Дословный перевод
|
В русском языке
|
He who plays with fire gets burnt.
|
Тот, кто играет с огнем, сгорает.
|
Тот, кто играет с огнем - рискует
обжечься.
|
It's never too late to learn.
|
Никогда не поздно учится.
|
Век живи – век учись
|
United we stand, divided we fall.
|
Вместе мы стоим, порознь падаем.
|
Вместе выстоим, врозь
погибнем.
|
Brevity is the soul of wit
|
Краткость – душа ума.
|
Краткость – сестра таланта.
|
All's fair in love and war.
|
На войне и в любви все средства хороши.
|
В любви,
как на войне, все средства хороши.
|
3) Английские пословицы и
поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е.
английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент, примеры:
На английском языке
|
Дословный перевод
|
В русском языке, эквивалент
|
There's no such thing as a free lunch.
|
Не бывает бесплатного обеда.
|
Бесплатный сыр – только в мышеловке.
|
The early bird catches the worm.
|
Ранняя птичка ловит червя.
|
Кто рано встает, тому Бог подает.
Кто первый - встал того и тапки.
|
You can’t have your cake and eat it too.
|
Ты не можешь иметь свой торт, и есть его
тоже.
|
Любишь кататься, люби и саночки возить.
|
A liar is not believed when he speaks the truth.
|
Лжецу не верят, даже когда он правду
сказал.
|
Раз солгал – навек лгуном остался.
|
A little body often harbors a great soul.
|
В маленьком теле часто таится великая
душа.
|
Мал золотник, да дорог.
|
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
|
Кто водится с волками, научится выть.
|
С кем поведешься, от того и наберешься.
|
As the fool thinks, so the bell clinks.
|
Как дурак думает, так и колокол звонит.
|
Дуракам
закон не писан.
|
4) Английские пословицы и поговорки, которые не имеют
соответствия в русском языке, не имея даже аналогов, они переводятся только
описательным путем, примеры:
На английском языке
|
Дословный перевод
|
Значение английской пословицы
|
Don
t put too many irons in the fire.
|
Не клади слишком много угля в огонь.
|
Не бери на себя слишком много, сосредоточься
на чём-то одном.
|
An apple a day keeps the
doctor away.
|
Яблоко в день, и доктор не понадобится.
|
Значение буквальное.
|
Charity begins at home.
|
Благотворительность начинается дома.
|
Прежде чем заботиться о других, нужно
позаботиться о себе и своей семье.
|
Better
to light a candle than to curse the darkness.
|
Лучше зажечь свечу, чем проклинать
темноту.
|
Вместо того чтобы винить обстоятельства,
нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
|
Great minds think alike.
|
Великие умы мыслят одинаково.
|
Люди с одинаковыми умственными
способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
|
Приложение
№1.
Опрос среди учеников 9 и 8 классов «Английские
пословицы и поговорки».
Мне нужно
было распределить пословицы и поговорки на подгруппы. В ходе работы я выделила
8 групп, из которых ученикам нужно было выделить только 4 которые, по их мнению,
были бы им больше важны и интересны.
По данному
опросу, можно заметить, что наиболее значимыми вещами жизни людей являются
отношения в семье, дружба, родина и труд, именно в этих категориях, я правила
сравнение английских и русских пословиц (стр. 10-14).
Приложение №2.
Анкетирование
среди учеников 9 и 8 классов «Английские пословицы и поговорки».
Анкета для учащихся 8 и 9 классов.
1. Соотнеси начало и конец английских пословиц, запиши ниже
соответствия (цифра - буква):
1) East or West –
2) Friends are…
3) A friend in need is…
4) There's
no such thing as…
5) The morning sun…
a) thieves of time.
b) home is best.
c) a free
lunch.
d) a friend indeed.
e) never lasts a day.
2.
Подбери к английским
пословицам и поговоркам, русские пословицы аналоги:
A)
A liar is not believed when he speaks the truth________________________________________
B)
Who keeps company with the wolf, will learn to
howl__________________________________
C)
It's never too late to learn_________________________________________________________
D)
Brevity is the soul of wit_________________________________________________________
E)
A cat in gloves catches no mice
___________________________________________________
Результаты анкетирования.
Проведя анкетирования, можно сделать вывод, большое количество учеников совсем мало
знают пословиц и поговорок, и для того чтобы сделать их речи богаче, грамотней
и живее, я разработаю словарь с английскими пословицами и поговорками. Этот
словарь поможет для обогащения речи учеников.
Заключение.
Рассмотрев
и проанализировав примерно пятьдесят английских и русских поговорок и пословиц,
я могу подвести соответствующие выводы:
· Пословицы и поговорки являются богатством народа,
они многозначны и красивы. Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь,
делают её живой и остроумной.
· Так же пословицы и поговорки английского языка действительно
довольно трудны для перевода на русский язык;
· При сравнении пословиц и поговорок английского и
русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать
эквивалент (аналог).
· Пословицы и поговорки, являются частью
культуры страны, они являются отражением ценностей народа, в них показана мудрость, дух и многовековой опыт людей.
· Пословицы и поговорки, являясь частью
культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на
развитие в стране.
Работая с пословицами и поговорками,
с их переводом и сравнением, я узнала много нового и полезного для себя, узнала
новые выражения на английском языке, пополнила свой багаж знаний, обогатила
свою речь пословицами на английском, и русском языке. Таким образом, я
осуществила все без исключения поставленные задачи. В процессе изучения и
выполнения проекта, моя гипотеза подтвердилась, действительно, если сравнивать
английские и русские пословицы и поговорки, то можно найти много общего и
единого в культуре Англии и России. Проведя анкетирование, я могу сделать
вывод, что ученики, изучающие английский язык мало знакомы с пословицами и
поговорками, и это мешает им сделать свою речь белее живой, красочной и
грамотной. Поэтому я решила им помочь в улучшении знаний, углубить познания
языка и расширить их словарный запас, так же познакомить с некоторыми пословицами
и поговорками, создав англо-русский словарь пословиц и поговорок, который им в
этом поможет. Использование моего словаря на
уроках английского языка поможет в улучшении знаний по английскому языку, он
поможет расширить знания о языке и узнать, а культуре народа. Культура страны
любого языка, через поговорки и пословицы дает людям ощущение приближения к
другому народу. Я думаю, что именно без пословиц, поговорок трудно
приблизить к культуре народа, и сложно понять, всю сущность английского языка,
его опыт, историю и душу народа. В старинных пословицах и поговорках можно
почувствовать, что происходило, увидеть историю страны, которая происходила
много лет и веков назад. Завоевание морей отважными британскими моряками,
ковбойская романтика, становление страны, и многое другое нашло свое отображение
в пословицах, поговорках и идиомах.
Список использованных интернет
ресурсов и литературы.
1.
https://urok.1sept.ru/статьи/537563/
2.
https://infourok.ru/poslovici-i-pogovorki-v-russkom-i-angliyskom-yazike-1233419.html
3.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Поговорка
4.
https://reallanguage.club/angliyskie-poslovitsyi-o-rodine/
5.
Английские пословицы и поговорки с
переводом и аналогом.
6.
Кайтова И.А. Ментальная характеристика
труда в русских, английских и осетинских пословицах и поговорках//
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2: в
2 ч. Ч. 1. С. 98.
7.
Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра
и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и
русского народов // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика,
2016. № 2. С. 102-103.
8.
Дубровин М.И. Английские и русские
пословицы и поговорки. М. Просвещение, 1993. 678 с.
9.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.