Тема
работы
"Изменение
фразеологизмов в СМИ"
Исполнительль:
Шаткусова Екатерина Андреевна,
учитель
русского языка и литературы
Цели работы:
- ознакомиться с фразеологизмами и их
особенностями;
- исследовать изменение фразеологизмов в
СМИ;
- показать, как измененные устойчивые
выражения могут влиять на характер заголовков;
- научиться пользоваться специальной
литературой и терминологией;
- повысить уровень культуры речи;
- развить творческие способности, устную и
письменную речи.
Введение
Фразеология - это наука о фразеологизмах. Мы часто встречаемся с ними в
современной жизни. Они актуальны везде - в художественных произведениях, в речи
и в повседневных ситуациях.
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов.
Благодаря образности и красочности фразеологизмов наша речь становится ярче,
эмоциональней и выразительней.
Объект
нашего исследования - фразеологизмы. Предмет исследования - происхождение,
употребление, трансформация устойчивых словосочетаний в средствах массовой
информации. На примере заголовков статей, мы покажем умение авторов изменять
фразеологизмы. С помощью этих выражений мы сможем увидеть игру слов, каламбур,
юмористичность, ироничность, и даже саркастичность заголовков. Это искусство –
преобразовывать фразеологизмы, меняя их смысл и значение. Авторы многих статей
выбирают этот способ "обыгрывания" фразеологизмов, потому что такой
особенный заголовок статьи всегда бросится в глаза, будет актуальным, привлечет
внимание и усилит выразительность.
Основная часть
Фразеология русского языка
Фразеология - раздел
языкознания, который изучает сочетания слов.
Слово "фразеология" происходит от двух слов греческого происхождения:
"фразис" - "выражение" и "логос" -
"учение". Фразеология - это общность устойчивых выражений -
фразеологизмов. Также филологи используют и другие термины, характеризующие
фразеологизмы: идиома и фразеологическая единица. С научной точки зрения
изучение фразеологии важно для исследования русского языка. Фразеологизмы
находятся в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их
строение, образование и употребление в речи.
В русских фразеологизмах
отражается вся жизнь, все исторические моменты. Например, выражение "Вот
тебе и Юрьев день" возникло на Руси во время крестьянского
крепостничества. Часто в них говорится о человеческих достоинствах и
недостатках: золотые руки, баклуши бьет, спустя рукава и т.д.
Фразеологизмы также
привлекают многих писателей своей точностью и порой экспрессивностью.
Например, Н.В.Гоголь описывал главного героя из комедии "Ревизор" -
Хлестакова - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Также крылатые
слова зачастую используют в речи героев литературных произведений, чтобы
сделать ее более эмоциональной и насыщенной. Мы можем встретить их как в
народных сказках, так и в романах и в поэмах.
Фразеологизмы не имеют
прямого значения. Картинность и образность речи действует на воображение человека,
заставляя его задуматься.
Происхождение фразеологизмов
и их история
Фразеологизмы в общем
ссылаются на определенные образы. Многие крылатые выражения берут свое начало
из Древней Греции. Они опираются на мифы, сказания и легенды. Например,
устойчивый оборот "Авгиевы конюшни" появился, благодаря мифу о
Геракле, который чистил эти самые конюшни по приказу царя Авгия. Именно поэтому
фразеологизм и приобрел значение - очень грязное место.
Также крылатые выражения
появились и в Древней Руси. Например, выражение "Филькина грамота"
возникло во времена царствования Ивана Грозного. Всё дело было в митрополите
Филиппе, который отправлял письма царю с просьбами отменить опричнину. Иван
Грозный же в шутку называл эти послания "филькиной грамотой". Именно
поэтому выражение приобрело смысл - документ, который не представляет собой
никакой ценности.
Некоторые устойчивые
словосочетания пришли к нам из Библии. Например, оборот "Манна
небесная" появился, благодаря сказанию о том, как люди странствовали сорок
лет по пустыне. В один из дней с неба посыпалась мелкая крупа. Тогда пророк
Моисей сказал людям, что это награда за долгие странствования, божий дар.
Именно поэтому фразеологизм имеет значение - что-то необходимое, крайне
желаемое.
Еще одна группа устойчивых
словосочетаний пришла к нам из за границы. Выражения были заимствованы из
разных языков, таких как - английский, французский, немецкий, итальянский и
других. Например, английское выражение "Время - деньги" трактуется
весьма просто - не трать зря время, за которое можно заработать деньги.
История фразеологизмов
богата и насыщена. Люди сами творят устойчивые словосочетания, им помогают в
этом разные события - как исторические, так и бытовые. Иногда этому способствует
даже жизненный опыт.
Исследование
Изменять устойчивые выражения
можно по-разному. Используя заголовки таких изданий, как "Новая
газета" и "Rolling Stones", мы смогли выявить четыре способа авторского
преобразования устойчивых оборотов:
- использование омонимичных слов
"Пиковая мама" - автор
меняет звонкий "д" на сонорный "м", значение слова
становится другим.
"Бедствие ведут знатоки" -
автор меняет слово «следствие» на идентичное по рифме "бедствие".
"Рогатые тоже плачут" -
автор меняет слово "богатые" на подходящее по рифме
"рогатые".
"Зеро находок" - автор
меняет слово "бюро" на схожее по рифме "зеро".
"Пламя первенства" - автор
подбирает слово "пламя" вместо "пальма"
"На дворе шапка горит" -
автор нарочито прибавляет букву "д" к слову "вор".
"На дворе вдова, у вдовы
права" - автор трансформирует скороговорку "На дворе трава, на траве
дрова".
Звон в посудной лавке - автор меняет
слово «слон» на подходящее по звучанию "звон".
Искушения из правил - автор меняет
слово "исключение" на идентичное по звучанию "искушение".
- замена структурного
элемента
"Мертвые с космами" -
автор подбирает похожее по рифме слово, тем самым подчеркивая экспрессивность и
ироничность выражения.
"Мир, труд, смайл" - автор
меняет слово "май" на идентичное по рифме "смайл".
"Ансамбль пенсии и пляски"
- автор меняет слово "песни" на похожее по рифме "пенсии".
Кремль для чистки лица - автор меняет
слово "крем" на "Кремль", тем самым подчеркивая ироничность
заголовка.
"Фолк и семеро козлят" -
звонкий "в" меняется на глухой "в", значение слова
становится другим.
"Принцы домино" - автор
заведомо убирает глухой "п" в конце слова "принцип".
"Солод не тетка" - автор
меняет звонкий "г" на глухой "с", значение слова
становится другим.
"Кожа да гости" - автор
меняет глухой "к" на звонкий "г", значение слова
становится другим.
Рояль в устах - автор заведомо
убирает глухой "к".
"Плоть вашего воображения"
- автор смягчает слово "плот"
"Мульт личности" - глухой
"к" меняется на сонорный "м", значение слова становится
другим.
"Горе от шума" - автор
заведомо прибавляет глухой шипящий "ш", чтобы усилить эффект
ироничности в заголовке.
- введение дополнительного
компонента, т.е. расширение состава фразеологизма.
"Спокойной полярной ночи, малыши!"
- авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то
лицо, по отношению к которым использован фразеологизм или крылатое выражение.
"Моррисон в летнюю ночь" -
автор дополняет слово "сон", тем самым раскрывает нам содержание
статьи (конкретно в этой статье говорится о музыканте Джимми Моррисоне).
"Цирк уехал. Болельщики
остались. В дураках." - автор добавляет еще один элемент в устойчивое
выражение, тем самым раскрывая сюжет статьи.
- употребляя лишь часть
оборота, может быть, даже какую-то часть его компонента, автор вызывает в
памяти читателя весь оборот.
"Именем мазута!"- Читателю
сразу приходит на ум всем известная фраза «Именем закона, вы арестованы!», хотя
в заголовке было использовано только одно слово из нее.
Наше
исследование показывает то, что авторы статей нарочито меняют фразеологизмы,
чтобы продемонстрировать иронию, игру слов, комичность ситуации, иногда даже
сарказм или каламбур. Трансформируя фразеологизм, журналисты добиваются
усиления интереса к заголовку. Меняя один из компонентов в устойчивом
выражении, становится понятно, о чем в данной статье идет речь, раскрывается
основная тематика. Автор специально обыгрывает тему статьи с помощью
фразеологического оборота, использует измененное крылатое выражение для
большего эффекта.
Заключение
Фразеология - интересная наука, которая всегда будет привлекать внимание не
только ученых, но и простых людей. На протяжении 20 века многие филологи
анализировали крылатые выражения, искали источники их происхождения и
исследовали их структуру. Разработки известного литературоведа и лингвиста В.В.
Виноградова, опубликованные в средине 50х гг. XX века, способствовали появлению
большого количества трудов по фразеологии разных языков. После его
исследований, о фразеологии заговорили. как об отдельной дисциплине. В. В.
Виноградов первым ввел термин «фразеологическая единица», причем он говорил не
только об описании фразеологизмов, но и об их происхождении и сфере
употребления. Большое количество работ русских лингвистов представляет собой
ценное языковое и культурное наследие, которое позволило советской, а
впоследствии российской науке выдвинуться на первый план в изучении
фразеологической теории.
В нашей
небольшой работе мы тоже попытались провести небольшое исследование. Мы сделали
вывод о том, что фразеологизмы не просто можно использовать в привычных нам
ситуациях. но и мастерски менять их, подчеркивая тем самым их
многофункциональность. Они помогают образно смотреть на мир, "додумывать"
многие вещи и просто усиливают эмоции читателя.
Список
литературы:
1. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство
Московского университета, 1954.
2. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.
3. Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.
4. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
5. В.В. Одинцов ''Лингвистические парадоксы''. М., ''Просвещение'', 1988.
6. К.С. Горбачевич ''Мир родной речи'', М., ''Знание'', 1972.
Источник: http://www.textologia.ru/russkiy/leksikologia/frazeologia/frazeologizmi-zaimstvovannie-iz-drugih-yazikov/744/?q=463&n=744
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.