ЖУРАВЛИ
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
История
создания песни «Журавли»
Дагестанский
поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение
«Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением
расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки,
страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Садако Сасаки
надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов»,
пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека
исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.
С
другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов
был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как
вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей
матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате
Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без
вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших
в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь
аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.
Наум Гребнев — известный переводчик
восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием
вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым
учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и
сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война
застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на
границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое
Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч
красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под
Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года
война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была
самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и
свой опыт войны.
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было
напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза
певцу Марку
Бернесу.
Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил
выступать с концертами на передовую. И особенно ему удавались песни,
посвящённые войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой.
Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил
поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По
телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и
Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов:
«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и
вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало
ей общечеловеческое звучание».
Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец
обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил
сочинить музыку. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца
спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче.
Позднее Ян Френкель вспоминал:
Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и…
расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он
плакал, когда ему что-либо нравилось.
Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В
1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.
Марк Бернес записывал «Журавлей» уже будучи тяжело больным. Эта
запись стала последней в его жизни. Как писал биограф Яна Френкеля композитор с
Дальнего Востока Юрий Рабинович:
Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно
скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в
своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была
неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал Журавлей. И
действительно, она стала последней песней в его жизни.
Песня вышла на миньоне «Последние записи» вскоре после смерти
Бернеса.
Очень индивидуальна и своеобразна манера исполнения Марка
Бернеса — он не столько поёт, не столько растягивает слова в пении,
сколько «проговаривает» слова песни. Для хороших стихов, где каждое слово весомо,
такое особое исполнение порою оказывается предпочтительным.
Судьба песни
Песня стала очень популярной и в последующем исполнялась многими
артистами.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в
местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным
образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом
памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например Памятник «Журавли» в
Саратове или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге.
С 1986 года в Дагестане, на родине автора текста песни —
Расула Гамзатова — ежегодно проводится «Праздник белых журавлей» —
день памяти погибших солдат, в последнее время приобретающий всероссийский
масштаб.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.