Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Классному руководителю / Другие методич. материалы / «К вопросу о формах языка. Проблема: язык или диалект. Особенности речи Воронежской области» (в соавторстве Ярцева Ю.А., Аникина Ю.В).

«К вопросу о формах языка. Проблема: язык или диалект. Особенности речи Воронежской области» (в соавторстве Ярцева Ю.А., Аникина Ю.В).


  • Классному руководителю

Поделитесь материалом с коллегами:



МКОУ «Калачеевская СОШ №6»











Исследовательская работа:

«К вопросу о формах языка. Проблема: язык или диалект.

Особенности речи Воронежской области»









Автор:

Ярцева Юлия Алексеевна

8 «А» класс

Руководитель:

учитель английского языка

Аникина Юлия Валентиновна















г.Калач 2012

Содержание


Введение

Глава 1. Проблема «язык или диалект»

1.1 Понятие «язык», «диалект»: постановка проблемы.

1.2 Диалектизмы

1.3 Нелитературный язык

1.4 Социальные диалекты

Глава 2 Проблемы культуры речи

2.1 Культура речи

2.2 Другие уровневые схемы и близкие понятия

2.2.1 Внешний язык / внутренний язык / диалект

2.2.2 Языковые зоны / континуумы / комплексы

2.2.3 Аусбау-парадигма

2.3 Различия между диалектами и литературным языком

Глава 3 Некоторые особенности в речи и лексике Воронежской области.

Заключение

Список использованной литературы

Приложение № 1



Дивишься драгоценности нашего языка:

что ни звук, то и подарок:

все зернисто, крупно, как сам жемчуг,

и, право, иное названье

еще драгоценней самой вещи.

Гоголь Н. В.



Введение

Проблема «язык или диалект» — проблема, связанная с определением статуса определенной разновидности языка как отдельного языка либо как диалекта какого-то языка.

Вопрос, является некоторая языковая разновидность (идиом) языком или диалектом, относится к одной из сложных проблем лингвистики, причем последствия такого решения могут выходить и далеко за её пределы.

Если строгого выбора в обозначении конкретной разновидности языка лучше избежать, лингвисты обычно используют термин идиом (либо «промежуточное» обозначение «язык/диалект»).

Не существует единого понимания проблемы «язык vs. диалект», и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некий идиом является именно языком или именно диалектом, необходимо оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод. Это значит, что на вопрос «являются два (близкородственных) идиома диалектами или разными языками?», как правило, нельзя ответить просто «да» или «нет», не оговаривая, что имеется в виду.

Среди критериев, которыми могут руководствоваться при решении проблемы, можно выделить две основные группы — социолингвистические и структурные.

Национальный язык, язык нации, сложившийся на основе языка народности в процессе развития народности в нацию. Интенсивность этого процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию у разных народов. Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной стороны, нормированный литературный язык и, с другой, – стоящие за пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а также просторечие.

Национальный литературный язык – развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения. При этом образование новых диалектных особенностей прекращается, и под влиянием литературного языка происходит нивелировка наиболее резких диалектных различий. Одновременно расширяется сфера применения литературного языка, усложняются его функции.

Говорить правильно на родном языке, это значит соблюдать все нормы общения, а культурный человек, это человек образованный и следящей за культурой своего общения. Культура речи – понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи – это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык – это именно то, что в языковом плане объединяет нацию.


Цель работы – всесторонне изучение и обобщение проблемы чистоты языка и использования диалектов.

Для этого были решены следующие задачи:


  1. Изучить состояние речевой культуры общества на современном этапе.

  2. Рассмотреть понятие «язык», «диалект»

  3. Установить что такое нелитературный язык;

  4. Выяснить, что называют социальными диалектами;

  5. Рассмотреть такое понятие, как культура речи;

  6. Установить различие между диалектом и литературным языком.

  7. Показать особенности диалектов Воронежской области ( на примере названий)

  8. Предложить практические рекомендации.


В ходе исследования мы использовали следующие методы:

- теоретический анализ литературы по теме;

- анализ опыта лингвистов по данной проблеме;

- наблюдение;

- работа со словарями и энциклопедиями;

- практическое применение разработанных рекомендаций.


Работа состоит из содержания с пронумерованным списком страниц, введения, основной части из трех глав, заключения, списка литературы, приложения.

В первой главе мы рассмотрели понятия диалект, обозначили предмет исследования, а так же актуальность проблематики.

Во второй главе мы проанализировали состояние речевой культуры общества на современном этапе и привели примеры, указали на причины разрушения целостной структуры языка. В ходе работы мы выяснили, что соблюдение нормы – главное условие культуры речи, остро обозначили необходимость защиты языка.

В третьей главе мы проанализировали некоторые особенности в речи и лексике жителей Воронежской области. Наши наблюдения и практические рекомендации отражены в приложении. («Статистика использования диалектов в речи» Приложение № 1).



Глава 1 Проблема «язык или диалект»

1.1 Диалект – это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Сельское население, как правило, продолжает пользоваться диалектами, а в городах с литературным языком конкурируют городские арго.


1.2 Диалектизмы (как лингвистический термин) – это

1.Слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей).

2.Фонетические, морфологические, синтаксические, фразеологические, семантические особенности; присущие отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

Диалектизмы грамматические. Грамматические особенности в том или ином диалекте, проявляющиеся в склонении, образовании форм частей речи, переходе из одного грамматического рода в другой и т. д. Мимо избе (вместо мимо избы), е степе (вместо - в степи) и пр.

Диалектизмы лексикофонетические. Слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухать (слушать).

Диалектизмы семантические. Общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением. Гораздо в значении “очень”, наглый в значении “внезапный”, залиться в значении “утонуть”, угадать в значении “узнать в лицо

Диалектизмы словообразовательные. Слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов. Бечь (бежать), блюдка (блюдце), гуска (гусыня), дожжок (дождик), нехожая и неезжая сторона (нехоженая, неезженая), сбочь (сбоку).

Диалектизмы собственно лексические. Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Баз (крытый двор для скота), бурак (свекла), векша (белка), гашник (пояс), дежа (квашня), закут или закута (хлев для мелкого скота), зараз (сейчас), кочет (петух), стерня (жнивье).

Диалектизмы фонетические. Особенности звуковой системы говора. Девцонка, крицатъ, цай (См. цоканье), нясу, мяшок (См. яканье) и т. д. Диалектизмы фразеологические. Устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах. В трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с моря (нести чушь), от ног отстать (сбиться с ног), хрип гнуть (работать с напряжением). Диалектизмы этнографические. Местные названия местных предметов. Обедник, побе-режник, полуношник, шалоник (названия ветров у поморов), журавель (рычаг для подъема воды из колодца), коты (берестяные лапти), новина (суровый холст).

1.3 Нелитературный язык


Для того чтобы понять, что такое нелитературный язык и определить его роль в общении необходимо выявить причины его возникновения, рассмотреть динамику его развития.

Все исследователи языка сходятся во мнении, что русскоговорящее сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. Этот процесс часто называют варваризацией. То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Нестабильность языка отражает нестабильность общества.

Варваризация – естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна. Запас прочности нормы очень велик. Исследования наших дней показывают, что варваризация – при колоссальных количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и заимствований) – не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский язык. К примеру, петровская варваризация в этом отношении была на несколько порядков мощнее. Самая главная опасность этого периода – нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения, взаимопонимания.

Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова

  2. стандартные разговорные слова

  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, в которой выделяют:

  1. Профессионализмы

  2. Вульгаризмы

  3. Жаргонизмы

  4. Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.


1.4 Социальные диалекты


Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями.

Принято различать территориальные диалекты – разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения – и социальные диалекты – разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.

Социальные диалекты делятся на:

  1. арго

  2. жаргоны

Арго – термин, применяемый для обозначения совокупности языковых средств (главным образом, особых слов и идиоматических выражений), вырабатываемых членами определенных общественных групп для целей внутригрупповой, часто – тайной коммуникации.

Основные функции арго:

1. Конспиративная. Арго вырабатывается стихийно, многие слова могут перейти из арго в обычный разговорный язык (существуют такие слова, которые перешли к нам из арго разбойников 17 века), более того, в наше время в язык проникает все больше слов «деклассированных». Тем не менее, арго непонятно для ‘непосвященных’, и это преступный мир использует в своих целях.

2. Опознавательная. Арго – пароль, по которому узнают друг друга деклассированные элементы

3. Номинативная. В арго существует большое количество слов и фразеологизмов, которые используются для обозначения тех предметов и явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке.

Жаргон – это социальный вариант языка. Жаргоном называется язык какой-либо более или менее замкнутой социальной группы. Бывает молодежный жаргон, студенческий жаргон, жаргон моряков, жаргон уголовного мира и так далее. В одних случаях, как например, в уголовной среде, жаргон используется в качестве тайного языка, непонятного для непосвященных, в других – это лишь языковая игра, способ сделать свою речь более выразительной, необычной. Кроме того, жаргон может выполнять функцию своего рода «пароля»: употребление кем-либо жаргонных слов и выражений в той среде, где это принято, как бы сигнализирует: «я здесь свой». Жаргон отличается от общенационального языка исключительно лексикой. Какой-либо особой жаргонной фонетики или грамматики не существует.

Итак, слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, составляют лексику жаргонную. Так, жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 веке, – были присущи слова: рым – дом, мелех – молоко, сары – деньги, зетить – говорить, мастырить – строить и др. В жаргоне бурсаков – учащихся бурсы (школа, которая совмещала в себе зубрёжку и палочную дисциплину) – были слова сбондить – украсть, жучить – строго взыскивать и др. Некоторые лексические элементы, проникшие в прошлом из социальных жаргонов в общеупотребительную лексику, сохраняются в ней и сейчас. К ним относятся, например, слова жулик, шустрый, липа – фальшивка и др.

Кроме того, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодёжного – школьного и студенческого – жаргона. Для современного состояния характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям.

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики.

Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. В художественных произведениях жаргонные слова могут служить для речевой характеристики персонажей, употребляться в целях стилизации.

Однако употребление жаргонизмов в художественном тексте должно быть оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически.

Проникая во многие сферы действительности, жаргон становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита в кино и литературе, а также существенной частью повседневного языкового общения. Сегодня жаргонизмы можно услышать по радио и телевидению: особенно часто в текстах песен молодежных рок-групп. Они придают тексту эмоциональную окраску и подчеркивают близость и понятность этих песен для молодежи, хотя нередко используются непереведенные на русский язык слова.


Глава 2 Проблемы культуры речи


2.1 Культура речи


Под культурой речи понимается совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной обстановки и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся:

  • содержательность,

  • логичность,

  • доказательность,

  • ясность и понятность,

  • убедительность,

  • чистота речи.

Как видно из данного определения, речевая культура не ограничивается только понятием правильности речи и не может быть сведена, по словам В.Г. Костомарова, к перечню запретов и догматическому определению «правильно – неправильно». Понятие «культура речи» тесно связано с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя еще и определенную, предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую речевую форму. Культура речи вырабатывает навыки регулирования отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике.

Поэтому каждый, кто желает повысить свою культуру речи, должен понять:

  • что такое национальный русский язык;

  • в каких формах он существует;

  • чем письменная речь отличается от устной;

  • какие разновидности характерны для устной речи;

  • что собой представляют функциональные стили;

  • почему в языке существуют фонетические, лексические, грамматические варианты;

  • в чем заключается их различие. Усвоить и развить: навыки отбора употребления языковых средств в процессе общения.

Овладеть:

  • нормами литературного языка.

Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка. К ним относятся:

  • обработанность;

  • устойчивость (стабильность);

  • обязательность для всех носителей языка;

  • нормированность;

  • наличие функциональных стилей.

Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.



2.2 Другие уровневые схемы и близкие понятия


Идея выделения нескольких уровней для различения языка и диалекта не нова. В разной форме ее уже предлагали, например, Дэвид Долби в Реестре Лингвосферы [4] и Терренс Кауфман [5].

2.2.1 Внешний язык / внутренний язык / диалект


Долби предлагает вместо традиционной дихотомии язык vs. диалект выделять три уровня: внешний язык (outer language), внутренний язык (inner language) и диалект. Не давая им четких определений, он считает первый базовой демографической единицей классификации, а второй — базовой единицей собственно лингвистической классификации. Во многих случаях эти уровня совпадают с языком и наречием, хотя нередки и расхождения [6].

2.2.2 Языковые зоны / континуумы / комплексы


Кауфман выделяет, помимо языков и диалектов, следующие случаи.

Языковая зона (language area) включает несколько идиомов, достаточно близких между собой, чтобы считаться диалектами, но достаточно далеких (процент совпадений — 92-96), чтобы их носители считали себя отдельными этническими группами, а свои идиомы отдельными языками (emergent languages, «нарождающиеся, развивающиеся языки»). В русскоязычной терминологии это соответствует языку и входящим в него наречиям.

Диалектный континуум (dialect chain) объединяет ряд идиомов, соседние из которых структурно достаточно близки (процент совпадений — более 96), но чем дальше они друг от друга, тем меньше становится близость, так что между крайними диалектами взаимопонимание отсутствует, а процент совпадений менее 89 (но не менее 82), то есть достаточный, чтобы считать их отдельными языками. Однако провести чёткие границы внутри такой цепочки невозможно. Это явление называется также цепочечным взаимопониманием.

Языковой комплекс (language complex) — ситуация, аналогичная предыдущей с той лишь разницей, что в качестве составных компонентов выступают языки (virtual languages, «фактические языки»), границы между которыми также трудно провести.

2.2.3 Аусбау-парадигма


Аусбау-парадигма (парадигма Ausbausprache — Abstandsprache — Dachsprache, «развитый язык — отстоящий язык — язык-крыша») была разработана немецкими социолингвистами [Kloss 1967] и впоследствии завоевала популярность в мировой лингвистике. В основу этой концепции заложено понимание того, что существует два независимых набора критериев и аргументов для отличения языка от диалекта: один основан на этно-социальных функциях, другой на объективных структурных особенностях. Одним из преимуществ аусбау-парадигмы считается замена перегруженных и политизированных терминов язык и диалект нейтральными (пока ещё), хотя и труднопроизносимыми немецкими словами. По мнению авторов, терминологическая замена может оказаться полезной в том, что позволит людям взглянуть на застарелые противоречия с совершенно другого ракурса.

2.3 Различия между диалектами и литературным языком


Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками. Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ. С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах – жителей сельской местности – типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком.

Можно считать, что функцию «языка литературы» по отношению к диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты.

Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта – следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка.



Глава 3 Некоторые диалекты Воронежской области 

 

Современная языковая ситуация в Воронежской области тесно связана с историей заселения региона. В XI-XII веках Древнерусское государство раздробилось на отдельные феодальные княжества, и северная часть Воронежского края вошла в состав Рязанского княжества. XIII век был временем тяжёлых испытаний для Руси. С запада на русские земли обрушились немцы и шведы, с востока хлынули полчища татар, разгромившие и разорившие земли Рязанского княжества. После монголо-татарского нашествия данная территория почти запустела. В XVI и XVII веках крымские татары грабили и опустошали южную окраину Русского государства. Из-за татарских набегов славяне долго не могли поселиться вновь на плодородных землях Среднего Подонья.

Чтобы оградить русскую землю от набегов крымских татар, на южных рубежах России строились города-крепости и укреплённые линии. С этой целью был построен и Воронеж (1585 г.). В течение 50 лет он был единственным городом на территории современной Воронежской области, вокруг него возникали сёла и деревни. Но западнее и восточнее Воронежа татары по-прежнему не встречали серьёзных препятствий во время своих набегов. В середине XVII в. недалеко от Воронежа, на берегах рек Дон, Воронеж, Усмань, Тихая Сосна выросло много новых городов-крепостей Белгородской черты: Орлов, Костёнск, Урыв, Коротояк, Острогожск, Ольшанск и другие.

Ещё в конце XVI и в течение всего XVII веков под влиянием вековой борьбы Москвы с Польско-Литовским государством шло массовое движение украинского населения на восток, которое захватывало и правобережье Дона. Переселенцы принимали из рук московской администрации земельные наделы или самовольно оседали в степях к югу от крайних московских укреплений. В 1637-1638 гг., после неудачной войны с Польшей, массы украинцев передвигаются в пределы Воронежской губернии. К XVII веку южная и юго-западная части губернии были заселены в основном малороссами (в те времена украинцев называли также черкасами, поскольку первые переселенцы вышли из Черкасского повета). Ими были устроены слободы, ставшие впоследствии полковыми городами (Острогожск, Коротояк, Урыв, Богучар, Павловск и др.). Украинское наследие и сегодня сохраняется в речи современных воронежцев (жители юга области являются носителями украинских говоров), их фамилиях и в воронежской топонимии.

 

В сов­ременной языковой ситуации в Воронежской области местные диалекты занимают отнюдь не периферийное  место, а являются  для большинства сельского населения нормальным и единс­твенным средством общения.

Воронежские говоры  считаются говорами "позднего заселения", и первые их исследования начались в середине XIX века. Н.И.Второв в статье "О заселении  Воронеж­ской губернии", опубликованной в «Памятной книжке Воронежской губернии на 1861 год», впервые дал сведения о воронежских диалектах с изложением этнографических знаний. Автор отметил большое разнообразие в образе жиз­ни, быта, одежде жителей Воронежской губернии, а также различия в речи: "Бывшие однодворцы в северо-западной половине губернии но­сят общее название талагаев, или щекунов, по произношению большей части из них ЩО вместо ЧТО. ...В уездах Воронежском и Коротоякском называются цуканами, от цуканья, произношения буквы Ц вместо Ч".

Уже в первом обзоре диалектов "О наречиях русского языка" В.И.Даль выделяет в речи жителей Воронежской губернии ряд местных диалектных черт: развитие начального j в местоимениях ОН (йон ходить), отсутствие перехода Е в О (пекеть, стерегеть), произ­ношение Г фрикативного в окончаниях прилагательных (старага, мала­га), замена В на У (у леся – 'в лесу'), замена Ф на ХВ (Хведот, хвилин) и обратная замена Х на Ф (куфня), прогрессивная ассими­ляция заднеязычных (у мужучкя), окончание УЙ у существительных женского рода творительного падежа (палкуй), наличие Т мягкого в гла­голах настоящего времени (ион лазяить), возвратные формы на СИ (наелси), окончания А/Я в предложном падеже существительных мужского и среднего рода (у городя, у поля), окончание Е в родительном падеже личных местоимений (мене, тебе), окончание -ОВ в родительном падеже существительных среднего рода множественного числа (местов, делов), согласо­вание слов среднего рода с прилагательными женского рода (куриная яйцо, чистая лиц)".

Лексика воронежских говоров, отражающая понятия материальной и духовной жизни русского народа, представляет огромный интерес для исследователей местной старины.

Например, основой женского традиционного костюма в Воронежском крае является рубаха, состоявшая из двух частей: верхней и нижней. Верхняя часть называлась ста'ном, стани'ной, груди'ной, нижняя – подста'вой, подста'вкой, подоло'м. Основным материалом для рубахи служил конопляный (зама'шный) холст. Стан шили из более тонкого конопляного или из льняного (алле'йного, алляно'го) холста. Рубахи, сшитые из покупных хлопчатобумажных ниток, назывались пони'тками.

Важным и устойчивым этническим признаком, имевшим региональную локализацию, был крой рубахи. Основным типом рубахи на территории Воронежской губернии была рубаха с плечевыми вставками – полика'ми. Рубахи с поликами были трех видов: с прямыми поликами, прошитыми по утку', с косыми поликами и с прямыми поликами, прошитыми по основе ткани. В Воронежской губернии в русских селах преобладали рубахи первых двух типов, а в украинских – третий. Кроме юбки и понёвы в Воронежской губернии бытовал сарафан, причем в русских селах носили сарафаны, а в украинских – нет.

Современные кулинары найдут в воронежских говорах много интересных рецептов «старины далекой». Еще в прошлом столетии В.И.Даль в своем знаменитом «Толковом словаре живого великорусского языка» поместил 31 слово, обозначающее различные виды продуктов питания и кушаний, с пометой «воронежское». Исследователь местной пищи Т.В.Карасева среди кулинарной лексики отмечает слова бо´рошно (ржаная мука), вы´шкварки (вытопки, выварки, выжарки, шкварки), деревянные орехи (лесные орехи), окро´п (вар, кипяток, горячая вода), па´зобник (земляника), ря´женец (пирог с начинкой), ско´рка (хлебная корка), сыма´к (сливки; густые сливки, верх, верхи, «кои не сливаются, а сымаются, с устою ложкою»), сырове´ц (белый, неуваренный квас, только налитый кипятком) и др.


Воронежские географические названия (топонимы) неспроста интересуют географов, историков, лингвистов, этнографов и представителей других наук. Многовековое заселение Воронежского края привело к обилию топонимов разной языковой принадлежности. Древнейший топонимический пласт Воронежской области – иранский, сохранившийся от скифских народов. Это названия как больших рек, так и малых речек: Богучар, Дон (название дано древними ираноязычными кочевниками восточноевропейских степей и означало понятия рекавода), Осередь, Потудань, Снова, Усмань (название реки традиционно возводят к иранскому asman‘камень’) и др. Древним является и финно-угорский топонимический пласт: Кисляй, Ольховатка. На территории современной Воронежской области имеются также древнеславянские топонимы: Дивногорье, Излегоща, Кривоборье, Острогожск, Рамонь, Раменье и др. В конце первого и начале второго тысячелетия в наших краях кочевали многочисленные тюркоязычные племена. Их присутствие отразилось в виде значительного пласта тюркских топонимов, в большинстве своём связанных с водными источниками:  Битюг, Елань, Еманча, Карачан, Толучеевка (в ряде тюркских языков тулы означает «полный», ча (чаи) – «речка», тулы-чаи – «полноводная речка») и др.

А начиная с XVI – XVII вв. на всю территорию Центрального Черноземья ложится мощный пласт русских топонимов: Алексеевка, Берёзовка, Васильевка, Дмитриевка, Терновка, Щучье и др. На юге Воронежской области он имеет украинский оттенок: Гармашёвка, Крамарев, Криница, Осиковка, Хрещатое, Червоно-Чехурский и др. Названия населенным пунктам, возникшим в это время, давались по именам, фамилиям или прозвищам первопоселенцев, владельцев (Александровка, Андреевка, Бондарево, Горюшкин, Григорьевка, Панино, Русаново, Шишлянников и др.), названиям церквей и церковных праздников (Архангельское, Борисоглебск, Никольское, Петропавловка, Троицкое и др.), местным географическим признакам (Боровое, Высокое, Мокруша, Пески, Солонцы, Устье, Хвощеватовка, Ярки и др.).

Особую группу воронежских топонимов составляют этнотопонимы, отражающие пребывание различных народов и переселенцев с различных земель на территории современной Воронежской области (Калмычка, Мокша, Татарка, ИзраильскийУкраинский и др.). Большинство современных воронежцев – потомки великорусских и малоросских (украинских) переселенцев в пределы бывшей Воронежской губернии. Результатом этого явилось образование характерных пар названий с этническими определениями русский и украинский (украинцев в прошлом также называли черкасами и хохлами). К этноойконимам относятся следующие названия населённых пунктов: с.Русская Буйловка – с.Украинская Буйловкас.Русская Журавка,с.Русско-Гвоздёвские Выселкис.Русская Гвоздёвкас.Татаринохут.Украинскийс.Черкасское. Также следы взаимодействия различных народов на территории Воронежской области отразились и в фамилиях современных воронежцев.

Названия, данные воронежским населенным пунктам в советское время, еще долго будут напоминать потомкам об этом периоде российской истории (Коммуна, Комсомольское, Красный Пахарь, Краснофлотское, Ленинский Путь, Первомайское и др.).

В воронежской топонимии отразились исторические и социально-культурные факты развития Воронежского края. В большинстве своём местные названия возникали естественным путём, однако в некоторых случаях происходило активное вмешательство в этот процесс экстралингвистических факторов. Идеологическое воздействие на местную топонимию проявлялось в виде насаждения названий, связанных с религией, и названий, возникших в советское время. В итоге воронежская топонимия лишилась многих оригинальных и самобытных названий, а взамен получила повторяющиеся названия, сработанные по одной и той же (в Воронежской области сейчас насчитывается несколько Архангельских, Октябрьских, Первомайских, Петропавловок и т.д.)

(Исследования Г.Ф.Ковалева, доктора филол. наук, профессора ВГУ, В.И.Дьяковой, канд. филол. наук, доцента ВГУ, С.А.Попова, канд. филол. наук, доцента ВИВТ, В.А.Сёмушкина, канд. филол. наук, аспирантов кафедры славянской филологии ВГУ М.Пановой и Т.Карасевой.)



Заключение


Проанализировав, полученные данные мы пришли к следующим выводам:

1. Нелитературный язык – это язык, который включает в себя слова, не вписывающиеся в рамки национального литературного языка.

2. Любой социальный диалект имеет узкую сферу распространения (используется лишь в пределах определённой социальной группы или прослойки), ограничен территориально и, более того, ограничен временем своего существования. Социальные диалекты – явление объективное и древнее. Язык знати всегда отличался от языка простолюдинов, язык духовенства – от языка мирян, язык мастеровых – от языка торговых людей и т.п. Практически каждый из нас является членом конкретной семьи, был школьником, имеет свой круг общения, входит в определённую социальную группу или группу по интересам, овладел или овладевает какой либо профессией, – а всё это так или иначе связано с приобщением или по крайней мере знакомством с тем или иным социальным диалектом.

3. Культура речи – раздел лингвистики, в котором устанавливаются и обосновываются нормы устного и письменного литературного языка.

В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм» – то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и и многое другое.

4. Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

5. Данная работа может быть интересна при углубленном изучении русского языка, иностранных языков, языкознании, краеведении, географии и т.п.







Список литературы


  1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001

  2. Карасёва Т.В. Ниссен В.Ю. Русский речевой этикет: учебное пособие, 2011

  3. Мусорин А.Ю. Что такое отдельный язык? (Сибирский лингвистический семинар. — Новосибирск, 2001, № 1. — С. 12—16)

  4. Dalby D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. Vol. 1. Hebron, 2000 http://www.linguasphere.net

  5. Ferguson, Charles A. Diglossia // Word 15 (1959): 325—340.

  6. Kaufmann T. The native languages of Latin America: general remarks // Atlas of the World’s Languages (edited by C. Moseley and R.E.Asher). 1994

  7. Kloss H. Abstand languages and Ausbau languages // Anthropological Linguistics. Harvard: Harvard Press, 1967.

  8. Voegelin C.F., Voegelin F.M. Classification and Index of the World’s languages. NY., 1977




Краткое описание документа:

Исследовательская работа «К вопросу о формах языка.  Проблема: язык или диалект.   Особенности речи Воронежской области» в соавторстве: Ярцева Ю.А., Аникина Ю.В.(по материалам муниципальной конференции "Школьная исследовательская инициатива" 2012-2013 уч.г.г.)

Содержание

Введение

Глава 1. Проблема «язык или диалект»

1.1 Понятие «язык», «диалект»: постановка проблемы.

1.2 Диалектизмы

1.3 Нелитературный язык

1.4 Социальные диалекты

Глава 2 Проблемы культуры речи

2.1 Культура речи

2.2 Другие уровневые схемы и близкие понятия

2.2.1 Внешний язык / внутренний язык / диалект

2.2.2 Языковые зоны / континуумы / комплексы

2.2.3 Аусбау-парадигма

2.3 Различия между диалектами и литературным языком

Глава 3 Некоторые особенности в речи и лексике Воронежской области.

Заключение

Список использованной литературы

Приложение № 1


 Дивишься драгоценности нашего языка:

что ни звук, то и подарок:

все зернисто, крупно, как сам жемчуг,

и, право, иное названье

еще драгоценней самой вещи.

Гоголь Н. В.

Автор
Дата добавления 20.03.2015
Раздел Классному руководителю
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1126
Номер материала 451302
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх