Какого цвета итальянский язык?
Во
многих языках слова, обозначающие цвет, имеют дополнительные значения. В
русском языке такие «цветные» выражения встречаются достаточно часто. Мы
говорим «красна девица», «чёрный рынок» и не задумываемся о том, что
употребляем слова в их переносном значении. Но для иностранцев, которые
недостаточно хорошо знакомы с русским языком, такие выражения являются весьма
сложными для понимания. И наоборот…
Но зачастую в каждом
языке свои собственные «крылатые» выражения тяжело объяснить иностранцу. Итак,
что же происходит в итальянском языке? Например, а Италии часто можно увидеть:
Verde
— зеленый
- numero verde — справочная
- telefono verde — справочная
Зачастую такие номера являются
бесплатными.
• quella ragazza è proprio verde — эта девушка не очень приятная
- diventare verde di rabbia/
invidia — позеленеть от злости / зависти (farsi verde)
Готовясь к этому уроку, я обратила
внимание, что в итальянском и в русском языках часто употребляются цвета для
обозначения состояний человека. Далее мы более подробно с этими выражениями
познакомимся.
- anni verdi – юношество
- nella verde età — в
младенчестве
Место прилагательного в итальянской
фразе за существительным. Если прилагательное стоит перед существительным, то
вносит во фразу оттенок переносного значения: «Да ты ещё совсем зеленый!» -
говорим мы о ком-то ещё очень юном или молодом.
·
tappeto
verde – азартные игры (имеется в виду зеленое сукно игровых столов)
- essere al verde — не иметь ни
/ сидеть без гроша
Интересна история появления такого
выражения. Дело в том, что раньше в начале публичных торгов и аукционов
зажигали свечу с зелёной нижней частью. Торги заканчивались, когда свеча
догорала до зелёной части. Для кого-то результат этих торгов был удачным, а
кто-то оставался на мели, дословно «оставался на зелёном».
- ti faro vedere i sorci verdi!
— я тебе покажу кузькину мать!
Данное понятие происходит от имени
Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным,
мстительным и драчливым субъектом. Есть версия, по которой Кузьмой называли
проказливого и бестолкового домового. Но, как считалось, уж если его матушка
покажется кому-то, то непременно напугает.
- avere il pollice verde — очень
сильно любить растения и ухаживать за ними
- il verde pubblico – парки,
скверы
- i verdi – экологи
А вы знаете, как называются все
остальные пальчики на руке? Давайте повторим их!!
- passare col verde – переходить
на зеленый свет
Обратите внимание на сочлененный
предлог col - раньше
итальянском языке этот предлог также соединялся с артиклями, а сейчас его можно
употреблять отдельно от артиклей.
Rosso
— красный
- passare col rosso — перейти
дорогу на красный цвет
Это запрещено - вы помните, да?
- diventare rosso per la
vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso –
побагроветь)
·
essere rosso come un gambero/ un peperone
— быть красным как рак (перец)
·
vedere rosso — быть очень злым
Эти
выражения подтверждают мое замечание о том, что разные цвета обозначают разные
состояния человека. Обычно красный цвет ничего спокойного, радостного и
положительного в себе не несет…
- essere in rosso — иметь
задолженность в банке
- andare in rosso - повысить
остаток на счете в банке
·
l’allarme
rosso - серьезная
опасность. Знаменитая красная кнопка!!!
- la carta non diventa rossa —
бумага все (с)терпит
- passare come un filo rosso —
проходить красной нитью
- come un filo rosso attraverso
tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу
- rosso (giallo)
d’uovo – желток
- essere una primula rossa —
быть неуловимым
Giallo
— желтый
- pagine gialle — желтые
страницы
- leggere un libro giallo —
читать детектив
- i gialli — детектив
Эта интересная история связана с
жёлтым цветом. В 1929 году издательство «Mondadori» опубликовало серию детективных
романов. Все обложки абсолютно всех книг этой серии были жёлтого цвета. Поэтому
жёлтый цвет стал ассоциироваться с детективами и постепенно слово «giallo»
(жёлтый) приобрело дополнительное переносное значение «роман или фильм с
детективным сюжетом».
И снова человеческие чувства и
настроения:
- essere giallo dalla rabbia,
giallo come un limone, giallo di paura — быть желтым от злости, желтый как
лимон, желтый от страха
Blu — синий
Также итальянский язык богат
идиоматическими выражениями, в состав которых входит синий цвет. Начнём с того,
что существует огромное количество оттенков синего: blu, azzurro, turchino -
темно-синий, celeste - лазурный, celestino - небесно-голубой, ceruleo -
небесно-голубой, indaco - индиго, синий цвет. С чем связано такое разнообразие
оттенков именно этого цвета, сказать сложно. Осмелимся предположить, что сама
природа Италии, её лазурное небо и бирюзовое море стали тем фактором, который
повлиял на процесс появления новых слов. Так или иначе, слова эти существуют в
языке и практически все имеют переносное значение.
- avere una fifa blu — быть
очень сильно напуганным
- avere il sangue blu — иметь
аристократические корни
- auto blu — государственная
машина (полицейская)
Azzurro — голубой
- gli azzurri – национальная
сборная Италии по футболу
- principe azzurro – принц на
белом коне
- telefono azzurro – линия
доверия (для подростков)
Rosa — розовый
• vedere tutto rosa —
смотреть через розовые очки, быть оптимистом
Помните стихотворение «Gli occhiali rosa?»:
• cronaca rosa — скандальные
новости
Rosa - неизменяющееся
прилагательное!!!
Grigio — серый
- giornata grigia – плохой день
- vita grigia — монотонная жизнь
- materia grigia — мозг, серое
вещество
Nero —
черный
- essere nero di rabbia — быть
очень злым
- avere un’anima nera — быть
злым
- bestia nera – человек или
вещь, которая вселяет страх
Кошку почитали как священное
животное в Древнем мире, но с приходом христианства святость кошек стала
уменьшаться, поскольку они являлись олицетворением язычества, а позднее стали
атрибутами ведьм и дьявола. К сожалению, вкрадчивые кошачьи манеры и светящиеся
в темноте глаза не способствовали опровержению этих суеверий. В период
Средневековья следствием истребления кошек как пособников дьявола, призванного
спасти христиан, явилось бесконтрольное размножение грызунов и эпидемии чумы,
унесшие миллионы жизней. Одно является бесспорным – во все времена, независимо
от того, почитаемы или преследуемы, кошкам всегда приписывались
сверхъестественные силы.
Черный цвет - грустный! Поэтому
оправданны такие выражения, как:
- essere d’umore nero
— быть очень грустным, расстроенным
- vedere tutto nero – быть
пессимистом
- I pensieri neri — мрачные
мысли
- I giorni neri — чёрные
дни
- Fare il viso nero — хмуриться,
сердиться
-
- cronaca nera – статьи про
убийство
- cronaca nera — криминальные
новости
- lavoro nero – нелегальная
работа
- pecora nera – белая ворона
- essere una mosca bianca — быть
очень особенным
К белому цвету итальянцы относятся
с особым почтением. Существует огромное количество идиоматических выражений со
словом bianco.
Bianco — белый
- mangiare in bianco — быть на
диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)
- pasta in bianco – паста с
сыром, оливками и маслом
- diventare bianco — побледнеть
- essere bianco come un
cencio/lenzuolo — белый как мел/простынь
- far venire i capelli bianchi —
переживать
- fare la barba bianca - долго
чем-то заниматься
Интересно
выражение: Che
barba! - Какая
скука!
- mettere nero su bianco —
написать черным по белому
- dare/avere carta bianca –
предоставлять свободу
Карт-бланш (фр.
Carte blanche) — букв. «белая/пустая карта» — неограниченные полномочия,
предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции
от имени доверителя. Может означать: полная свобода или право на совершение
какого-либо действия.
- colletto bianco – офисный работник
- passare una notte in bianco —
не сомкнуть глаз за всю ночь
- settimana bianca — неделя в
горах (лыжный курорт)
- di punto in bianco – вдруг
- andare in bianco – не достичь
цели
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.