Инфоурок Английский язык СтатьиКогнитивные и функционально-коммуникативные и особенности перевода англоязычной метафорики

Когнитивные и функционально-коммуникативные и особенности перевода англоязычной метафорики

Скачать материал

Когнитивные и  функционально-коммуникативные и особенности перевода англоязычной метафорики

Functional-communicative and cognitive features of translation of the English journalistic metaphors into Russian

Михалина З.А.,

Михалина И.Я.

 

С помощью метафор авторы СМИ создают яркую картину событий, обращаются к читателям и оказывают влияние на их мнение. Использование различной степени метафоричности и концептуальное расхождение метафор в разных языках представляют определенные трудности для переводчиков; основными способами перевода англоязычных метафор из текстов СМИ на русский язык являются калькирование, описательный перевод, подбор аналога или приблизительного эквивалента, транслитерация, генерализация и конкретизация, семантическая модуляция и антонимический перевод. Выбор правильной стратегии позволяет осуществить перевод метафор  газетных и

Метафора представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения. Структурно метафоры подразделяются на простые (представленные одной лексической единицей), и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом [Гаспаров 2014: 501].

Перевод метафор основывается на концептуально-языковой модели перевода: 1) определение макроконцептуальной метафоры как контекста для языкового выражения метафоры оригинала, в частности выяснения, не является ли метафора аллюзией; 2) анализ структурных и лексико-грамматических особенностей метафоры публицистического текста; 3) установление лексико-семантической основы метафоры; 4) определение уместности лексико-семантического наполнения макроконцепта в языке перевода; 5) согласование лексико-грамматического оформления метафоры с функционально-семантическим содержанием и макроконцептом, концептуальной метафорой в переводе [Рецкер 2015: 252].

Характерным способом перевода новых англоязычных публицистических метафор на русский язык является калькирование, поскольку оно сохраняет структурно-лексическую тождественность метафоре оригинала, передает ее социокультурный, экспрессивный и лексико-семантический смысл и возможно, если компоненты метафорического неологизма имеют удельные или заимствованные соответствия в языке перевода; значительное количество неометафор является расширенными аналогами уже существующих в предыдущей речевой традиции и переводится по аналогии.

На структурно-семантическом уровне лексико-семантическое калькирование доминирует при переводе метафорических словосочетаний, сложных слов и аффиксальных новообразований. Метафоры, образованные путем семантической деривации, преимущественно воспроизводятся путем семантического копирования. Для перевода неометафор - телескопизмов актуальным является частичное калькирование с транскодированием. Отличие способов и средств конверсии в языках источника и перевода вызывает значительное преимущество описательного перевода соответствующей метафорики. Разносторонняя смысловая, формальная и контекстуальная специфика метафоричных инициальных сокращений не проявляет приоритетного способа их перевода [Чудинов 2014: 256].

Залогом эффективного перевода является осмысление условий предложения метафоры в оригинале, которыми являются: 1) языковая возможность возникновения метафоры; 2) когнитивное решение переводчиков в отношении языкового выражения образа; 3) социокультурная специфика; 4) влияние на познавательные процессы реципиента; 5) ситуация; 6) практические и социальные роли субъектов; 7) экспрессия оценочного противопоставления "свой-чужой". Такой подход способствует определению, насколько варианты перевода являются коммуникативно оправданными, при каких условиях спонтанный перевод может закрепиться как устойчивый, насколько актуализируются в языке перевода этноспецифические и универсальные метафоры и каким образом перевод способствует заимствованию метафор-неологизмов. Выбор способа перевода метафор, которые составляют трансноминации, семантические инновации, семантические переосмысления, собственно неологизмы, паронимические новообразования и эскалации, зависит от необходимости объяснить основы предложенной метафоры: каким образом новая форма соотносится со старым значением, насколько новая форма является метафорически синонимичной предыдущей форме и подходящей для существующего значения, насколько новое значение может согласовываться с имеющейся формой, насколько старая форма соответствует новому значению или переосмысленному сочетанию уже имеющихся формы и значения, насколько актуальны неометафоры для заимствования, насколько способ перевода формально расширенного неологизма соотносится с предыдущей формой [Казакова 2013: 320].

Учет концептуально-языковых характеристик новых англоязычных метафор помогает выявить закономерности и средства трансформационных номинативных процессов, определить способы перевода, способствующие адаптации неометафор в целевом языке. Перевод способствует заимствованию метафорических неологизмов в двух вариантах: когда новое значение имеет новую (в частности, в транслитерации / транскрипции) форму выражения и когда новое значение актуализируется в уже имеющемся лексическом аналоге. Контекстуально удачная вербализация концептуальной метафоры способствует тому, что метафорическая номинация склонна закрепиться в языке оригинала и адаптироваться в языке перевода, составляя этноспецифические и универсальные названия определенных социальных реалий.

Нами выявлена противоположность взглядов языковедов на проблематику перевода метафор и новообразований. Так, П. Ньюмарк определяет перевод метафор и неологизмов одной из самых больших проблем для переводчиков [Ньюмарк 2015: 120], в то время как В.С. Виноградов не усматривает проблематики в их воспроизведении [Виноградов 2012: 230].

Хочется отметить, что перевод метафор любой структуры и содержания не может быть одинаково простым. Если переводческое решение является удачным в определенном контексте, это еще не означает признания такого варианта перевода словарным. Мы признаем, что транскрипция и описательный перевод являются наиболее распространенными способами перевода лексических новометафор, однако, их вряд ли можно считать инвариантными для всех неологизмов, а степень лаконичности или допустимой распространенности описательного перевода остается неопределенной; и наконец, также нерешенным остается вопрос о критериях признания соответствий уместно эквивалентными.  Классификации методов перевода метафор, предложенные П. Ньюмарк и Т.А. Казаковой на сегодняшний день актуальны и востребованы.

Однако, указанные в классификации рекомендации по сохранению, добавлению или опущению метафоры ориентированы на текстовый уровень. Что касается словарного уровня, способы сохранения метафоры нуждаются в уточнении - в частности, при каких обстоятельствах применяется транскодирование (транслитерация, транскрибирование), семантическое или покомпонентное калькирование, генерализация, конкретизация, семантическая модуляция, антонимический перевод, при каком условии предоставляется приближенный эквивалент или аналог.

Анализ научно-критических взглядов языковедов на особенности метафор и неологизмов обусловил исследования перевода публицистических неометафор и окказиональных образований в пределах общего объема новых лексических единиц по 6-ти категориям: 1) трансноминации (batmobiling - маневрирование "эмоциональное сопротивление развитию личных отношений"); 2) семантические инновации (mousetrapping - "мышеловка" интернет-явление, когда посетитель не может легко выйти из веб-сайта); 3) семантические переосмысления (cowboy - диссидент человек, который мыслит иначе); 4) собственно неологизмы (Netiquette (Net + etiquette) - нетикет, сетевой этикет); 5) паронимическая неологизмы (Sore-Loserman - Горе-Либеррман "насмишливая иллюзия к судьбе коалиции Гор-Либерман на президентских выборах в США в 2000 году"); 6) эскалации (multiple melting pots - многочисленные национальные смешивания).

Когнитивными механизмами и психолингвальными условиями перевода метафор является восприятие, распознавание, толкование, оценка и понимание процесса и результата метафоризации. При переводе этноспецифической метафорики (32,73% исследуемых метафор) воспроизведение структурно-семантического характера названия реалии считаем приоритетным, тогда как ее функционально-коммуникативные качества для представителей различных культурно-этнических групп тождественными быть не могут. Например, red states - красные штаты "консервативные / республиканские штаты США", blue dog Democrat - консервативный демократ, "синий пес",  "финансово заинтересован демократ и, как правило, сторонник политики южных штатов" является реалиями – образами американского политического дискурса; их коммуникативное значение для российского читателя чуждо, поэтому отлично от коммуникативного значения для американцев. В тоже время, переводчик публицистической метафоры должен пытаться найти такие способы и средства перевода, которые бы осуществляли на реципиентов наиболее универсально актуализированное влияние.

Перевод способствует заимствованию метафорических неологизмов в двух вариантах: когда новое значение заимствуется в новой транслитерации / транскриптивной форме и когда метафора воспроизводится путем калькирования, которое может наблюдаться в сочетании калькирования определенного компонента не только с транскодированием, но и с конкретизацией, генерализацией, семантической модуляцией других составляющих языковой единицы.  Значительное количество исследуемых англоязычных метафор еще не имеют устоявшихся межъязыковых соответствий и требуют определения закономерностей их перевода на русский язык.

Таким образом, анализ только вербальной и семантической основы метафоры для определения адекватности перевода является неполным без установления ее концептуального соответствия. В когнитологии считается, что мир предметов и идей люди узнают, прежде всего, благодаря осмыслению одних объектов путем установления аналогии с другими. Исследование концептуальной стороны метафор позволяет понять, почему та или иная последовательность словесных знаков была использована автором в формировании публицистического текста, а рассмотрение когнитивных механизмов, благодаря которым в тексте формируется эта совокупность образов и каждый отдельный функционально значимый образ является ответом на то, каким образом концептуализируются важные для автора явления действительности. С позиции когнитивного подхода изучения метафоры в переводе, определение концептуальной метафоры позволяет увидеть общее и отличное в том, как в разных культурах структурируется опыт человека, а также установить, имеется ли концептуальное соответствие между оригинальным образом и его переводом.

Книги и учебные пособия:

Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] /В.С. Виноградов.  3-е издание. М.: КДУ, 2012. – 240с.

Гаспаров, М. Л. Теория перевода. Избранные труды [Текст] / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 2014.

Рецкер, Я.И. Теория  перевода  и  переводческая  практика [Текст] / Я.И. Рецкер. М.: Высшая школа, 2015. – 252 с.

Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие [Текст] / А.П. Чудинов. 3-е издание, испр. М.: Флинта: Наука, 2014. – 256с.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] /Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2013. – 320 с.

П. Ньюмарк Approaches to Translation // The Journal ofSpecialized Translation. – 2015. – N 2. – 120 р.

Chrystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language» [Text] / Д. Кристалл. –  ВСА. – 2013. – 491 р.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Когнитивные и функционально-коммуникативные и особенности перевода англоязычной метафорики"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Режиссер монтажа

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 097 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.03.2018 627
    • DOCX 28 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Михалина Зоя Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Михалина Зоя Анатольевна
    Михалина Зоя Анатольевна
    • На сайте: 6 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 2475
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1547 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 469 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 131 человек из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 676 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 80 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Психология и педагогика в работе с подростками

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 29 человек

Мини-курс

Воспитание будущего поколения: от педагогики до игровых технологий

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек