Когнитивные и функционально-коммуникативные и особенности перевода англоязычной метафорики
Functional-communicative and
cognitive features of translation of the English journalistic metaphors into
Russian
Михалина З.А.,
Михалина И.Я.
С помощью метафор
авторы СМИ создают яркую картину событий, обращаются к читателям и оказывают
влияние на их мнение. Использование различной степени метафоричности и
концептуальное расхождение метафор в разных языках представляют определенные
трудности для переводчиков; основными способами перевода англоязычных метафор из текстов
СМИ на русский язык являются калькирование, описательный перевод, подбор
аналога или приблизительного эквивалента, транслитерация, генерализация и
конкретизация, семантическая модуляция и антонимический перевод. Выбор правильной стратегии позволяет
осуществить перевод метафор газетных и
Метафора
представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего
сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе
переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого
значения. Структурно метафоры подразделяются на простые (представленные одной
лексической единицей), и развернутые, или распространенные, которые могут быть
представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом [Гаспаров 2014: 501].
Перевод метафор
основывается на концептуально-языковой модели перевода: 1) определение
макроконцептуальной метафоры как контекста для языкового выражения метафоры
оригинала, в частности выяснения, не является ли метафора аллюзией; 2) анализ
структурных и лексико-грамматических особенностей метафоры публицистического
текста; 3) установление лексико-семантической основы метафоры; 4) определение
уместности лексико-семантического наполнения макроконцепта в языке перевода; 5)
согласование лексико-грамматического оформления метафоры с
функционально-семантическим содержанием и макроконцептом, концептуальной
метафорой в переводе [Рецкер 2015:
252].
Характерным
способом перевода новых англоязычных публицистических метафор на русский язык
является калькирование, поскольку оно сохраняет структурно-лексическую
тождественность метафоре оригинала, передает ее социокультурный, экспрессивный
и лексико-семантический смысл и возможно, если компоненты метафорического
неологизма имеют удельные или заимствованные соответствия в языке перевода;
значительное количество неометафор является расширенными аналогами уже
существующих в предыдущей речевой традиции и переводится по аналогии.
На
структурно-семантическом уровне лексико-семантическое калькирование доминирует
при переводе метафорических словосочетаний, сложных слов и аффиксальных
новообразований. Метафоры, образованные путем семантической деривации,
преимущественно воспроизводятся путем семантического копирования. Для перевода
неометафор - телескопизмов актуальным является частичное калькирование с
транскодированием. Отличие способов и средств конверсии в языках источника и
перевода вызывает значительное преимущество описательного перевода
соответствующей метафорики. Разносторонняя смысловая, формальная и
контекстуальная специфика метафоричных инициальных сокращений не проявляет
приоритетного способа их перевода [Чудинов 2014: 256].
Залогом
эффективного перевода является осмысление условий предложения метафоры в
оригинале, которыми являются: 1) языковая возможность возникновения метафоры;
2) когнитивное решение переводчиков в отношении языкового выражения образа; 3)
социокультурная специфика; 4) влияние на познавательные процессы реципиента; 5)
ситуация; 6) практические и социальные роли субъектов; 7) экспрессия оценочного
противопоставления "свой-чужой". Такой подход способствует
определению, насколько варианты перевода являются коммуникативно оправданными,
при каких условиях спонтанный перевод может закрепиться как устойчивый,
насколько актуализируются в языке перевода этноспецифические и универсальные
метафоры и каким образом перевод способствует заимствованию
метафор-неологизмов. Выбор способа перевода метафор, которые составляют
трансноминации, семантические инновации, семантические переосмысления,
собственно неологизмы, паронимические новообразования и эскалации, зависит от
необходимости объяснить основы предложенной метафоры: каким образом новая форма
соотносится со старым значением, насколько новая форма является метафорически
синонимичной предыдущей форме и подходящей для существующего значения,
насколько новое значение может согласовываться с имеющейся формой, насколько
старая форма соответствует новому значению или переосмысленному сочетанию уже
имеющихся формы и значения, насколько актуальны неометафоры для заимствования,
насколько способ перевода формально расширенного неологизма соотносится с
предыдущей формой [Казакова 2013: 320].
Учет
концептуально-языковых характеристик новых англоязычных метафор помогает
выявить закономерности и средства трансформационных номинативных процессов,
определить способы перевода, способствующие адаптации неометафор в целевом
языке. Перевод способствует заимствованию метафорических неологизмов в двух
вариантах: когда новое значение имеет новую (в частности, в транслитерации /
транскрипции) форму выражения и когда новое значение актуализируется в уже
имеющемся лексическом аналоге. Контекстуально удачная вербализация
концептуальной метафоры способствует тому, что метафорическая номинация склонна
закрепиться в языке оригинала и адаптироваться в языке перевода, составляя
этноспецифические и универсальные названия определенных социальных реалий.
Нами выявлена
противоположность взглядов языковедов на проблематику перевода метафор и
новообразований. Так, П. Ньюмарк определяет перевод метафор и неологизмов одной
из самых больших проблем для переводчиков [Ньюмарк 2015: 120], в то время как В.С.
Виноградов не усматривает проблематики в их воспроизведении [Виноградов 2012: 230].
Хочется отметить,
что перевод метафор любой структуры и содержания не может быть одинаково
простым. Если переводческое решение является удачным в определенном контексте,
это еще не означает признания такого варианта перевода словарным. Мы признаем,
что транскрипция и описательный перевод являются наиболее распространенными
способами перевода лексических новометафор, однако, их вряд ли можно считать
инвариантными для всех неологизмов, а степень лаконичности или допустимой
распространенности описательного перевода остается неопределенной; и наконец,
также нерешенным остается вопрос о критериях признания соответствий уместно
эквивалентными. Классификации методов перевода метафор, предложенные П.
Ньюмарк и Т.А. Казаковой на сегодняшний день актуальны и востребованы.
Однако, указанные
в классификации рекомендации по сохранению, добавлению или опущению метафоры
ориентированы на текстовый уровень. Что касается словарного уровня, способы
сохранения метафоры нуждаются в уточнении - в частности, при каких
обстоятельствах применяется транскодирование (транслитерация,
транскрибирование), семантическое или покомпонентное калькирование,
генерализация, конкретизация, семантическая модуляция, антонимический перевод,
при каком условии предоставляется приближенный эквивалент или аналог.
Анализ научно-критических
взглядов языковедов на особенности метафор и неологизмов обусловил исследования
перевода публицистических неометафор и окказиональных образований в пределах
общего объема новых лексических единиц по 6-ти категориям: 1) трансноминации (batmobiling
- маневрирование "эмоциональное сопротивление развитию личных отношений");
2) семантические инновации (mousetrapping - "мышеловка" интернет-явление,
когда посетитель не может легко выйти из веб-сайта); 3) семантические
переосмысления (cowboy - диссидент человек, который мыслит иначе); 4)
собственно неологизмы (Netiquette (Net + etiquette) - нетикет, сетевой
этикет); 5) паронимическая неологизмы (Sore-Loserman - Горе-Либеррман
"насмишливая иллюзия к судьбе коалиции Гор-Либерман на президентских
выборах в США в 2000 году"); 6) эскалации (multiple melting pots -
многочисленные национальные смешивания).
Когнитивными
механизмами и психолингвальными условиями перевода метафор является восприятие,
распознавание, толкование, оценка и понимание процесса и результата метафоризации.
При переводе этноспецифической метафорики (32,73% исследуемых метафор)
воспроизведение структурно-семантического характера названия реалии считаем
приоритетным, тогда как ее функционально-коммуникативные качества для
представителей различных культурно-этнических групп тождественными быть не
могут. Например, red states - красные штаты "консервативные /
республиканские штаты США", blue dog Democrat - консервативный демократ,
"синий пес", "финансово заинтересован демократ и, как правило,
сторонник политики южных штатов" является реалиями – образами американского
политического дискурса; их коммуникативное значение для российского читателя
чуждо, поэтому отлично от коммуникативного значения для американцев. В тоже
время, переводчик публицистической метафоры должен пытаться найти такие способы
и средства перевода, которые бы осуществляли на реципиентов наиболее
универсально актуализированное влияние.
Перевод
способствует заимствованию метафорических неологизмов в двух вариантах: когда
новое значение заимствуется в новой транслитерации / транскриптивной форме и
когда метафора воспроизводится путем калькирования, которое может наблюдаться в
сочетании калькирования определенного компонента не только с транскодированием,
но и с конкретизацией, генерализацией, семантической модуляцией других
составляющих языковой единицы. Значительное количество исследуемых
англоязычных метафор еще не имеют устоявшихся межъязыковых соответствий и
требуют определения закономерностей их перевода на русский язык.
Таким образом, анализ только вербальной и
семантической основы метафоры для определения адекватности перевода является
неполным без установления ее концептуального соответствия. В когнитологии
считается, что мир предметов и идей люди узнают, прежде всего, благодаря
осмыслению одних объектов путем установления аналогии с другими. Исследование
концептуальной стороны метафор позволяет понять, почему та или иная
последовательность словесных знаков была использована автором в формировании
публицистического текста, а рассмотрение когнитивных механизмов, благодаря
которым в тексте формируется эта совокупность образов и каждый отдельный
функционально значимый образ является ответом на то, каким образом
концептуализируются важные для автора явления действительности. С позиции
когнитивного подхода изучения метафоры в переводе, определение концептуальной
метафоры позволяет увидеть общее и отличное в том, как в разных культурах
структурируется опыт человека, а также установить, имеется ли концептуальное
соответствие между оригинальным образом и его переводом.
Книги и учебные пособия:
Виноградов, В.С. Перевод: Общие и
лексические вопросы: Учебное пособие [Текст]
/В.С. Виноградов. – 3-е издание. – М.: КДУ, 2012. – 240с.
Гаспаров, М. Л. Теория
перевода. Избранные труды [Текст] / М.
Л. Гаспаров. – М.: Наука, 2014.
Рецкер,
Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И.
Рецкер. – М.:
Высшая школа, 2015. – 252 с.
Чудинов, А.П. Политическая лингвистика:
учеб. пособие [Текст] /
А.П. Чудинов. –3-е издание, испр. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 256с.
Казакова, Т.А. Практические основы
перевода [Текст] /Т.А. Казакова. –
СПб: Союз, 2013. – 320 с.
П. Ньюмарк
Approaches to Translation // The Journal ofSpecialized Translation. – 2015. – N
2. – 120 р.
Chrystal D. The Cambridge Encyclopedia of
the English Language» [Text] / Д. Кристалл. – ВСА. – 2013. – 491 р.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.