Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

библиотека
материалов

Э.М.Самигуллина, ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы»(ИФОМК), г. Уфа


КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)


Концепт «время» - один из самых основных концептов в любом языке мира, так как он включает в себя сам процесс изменения языка и его жизнь.

Термин «концепт» - это содержание понятия, смысловое значение имени (знака). Отличается от самого знака и от его предметного значения (денотата, объёма понятия). Отождествляется с понятием и сигнификатом (понятийное содержание имени или знака).

Понятие «термин «концепт» (от лат. conceptus) был еще введен в употребление в средние века. В научной же литературе первым этот термин ввел С.А. Аскольдов в 1928г. в своей статье «Концепт и слово», где он определил концепт как «мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [3; 269].

Д.С.Лихачев самую существенную сторону концептов, как познавательных средств, видит в функции заместительства. Концепты представляют собой «потенции» значений, тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. «Концепт не только подменяет собой значение слова, он в известной мере расширяет значение, оставляя возможности для сотворчества, домысливания», так как, будучи в основном всеобщими, концепты одновременно заключают в себе множество потенциальных отклонений и дополнений, т.е. являются незакрытыми образованиями [9; 5].

По определению А. Вежбицкой, концепт - «это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные, культурно обусловленные представления человека из мира «Действительность» [5; 26]. Сама же действительность дана в мышлении через язык, а не непосредственно.

Национальная специфика концепта определяется в трактовке данного понятия Н.Д. Арутюновой. Концепт понимается как нечто, относящееся к области практической (обыденной) философии, и является результатом взаимодействия культурологических факторов, к которым относятся национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей [2;3].

В данной же статье будет описываться концепт «время», так как он играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые концепт «время» рассматривается в двух разносистемных языках, типологически и генетически неродственных - татарском и английском. Татарский и английский языки обладают рядом специфических моментов, отражающих особенности языка: они различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира.

Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Являясь знаками непрямого именования, фразеологизмы характеризуются «особой лингвокультурологической значимостью» и традиционно находятся «в эпицентре исследований метафорического речемышления»[1;3], т.к. именно фразеологические единицы языка отличаются способностью «опосредованно, образно, а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную или отрицательную оценку»[2;99].

Фразеологизмы характеризуются соотнесенностью «уже существующего в языке номинанта с новым наименованием». Поэтому практически не обладая «семантической самоопределенностью, оказываются синсемантичными, требуют контекстуальной и дискурсивной поддержки» [2;7], что определяет их культурологическую значимость. Все культурно значимые явления действительности отражаются в мышлении субъектов - носителей данной культуры и фиксируются в структуре и семантике языковых единиц, в особенностях их синтагматики.

Фразео-семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов.

А. Вежбицкая вместе с другими учеными выдвинули около 60 кандидатов в универсальные элементарные смыслы. Среди выделенных категорий они учитывают естественные семантические группировки, такие как время, пространство и др. А. Вежбицкая в поле времени выделяет такие семантические группы, как «сейчас», «после», «до», «долго», « недолго», «некоторое время» [6].

Для сопоставительного анализа английских и татарских ФЕ, выражающих время, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:


1.ФСГ, отражающие понятие «рано – поздно»

рано: -иртә таңнан , - early bird

поздно: -соңгы юл , -better late than never


2.ФСГ – «давно – недавно»

давно: -иң элек, -when Adam was a boy

недавно: -соңгы выкытларда, -to be somewhere next to no time

3.ФСГ – «прошлое - будущее»

прошлое: -күмпе сулар акты, - good old time

будущее: -нигез салыну, - time to come


4.ФСГ – «всегда – никогда»

всегда: -һәр ел саен, -to the grave

никогда: -һичбер хәлдә дә, -the day pigs fly


5.ФСГ – «сейчас – потом»

сейчас: -иң башлап, - in a trice

потом: -иң азында, -case time and fun time


6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»

своевременность: -җан исән чакта, - strike while the iron is hot

несвоевременность: -соңгы чара, -it is not a good time


7.ФСГ – «долго – недолго»

долго: -әкәм-төкәм, -as old as Jared

недолго: -җүләрлек белән, -the morning sun never lasts a day


8.ФСГ – « быстро – медленно»

быстро: -эзе дә калмаган, - in a flash

медленно: -ташбака адымы белән, -Rome was not built in a day


9.ФСГ – «постоянно, часто – редко, иногда»

постоянно, часто: -көн саен, -day in and day out

редко, иногда: -онытканда бер, - from time to time


Проведя анализ толкований и переводов фразеологизмов со значенияем «время» в словарях татарского и английского языков, можно сделать вывод, что в языковой картине мира концепт time/вакыт обладают большим потенциалом. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую "парадигму" времени.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003.

  2. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты: - М.: Наука, 1991.

  3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267–279.

  4. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь: Казань: Татарское кн. изд-во, 1991.

  5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001.

  6. Цитировано Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой — М.: Русские словари, 1996.

  7. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003.

  8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: М.: "Русский язык", 1984.

  9. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. Рос. АН. Серия лит. И яз.Т.52, 1993. № 1. с. 3 – 9.

  10. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 13.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров239
Номер материала ДВ-334698
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх