МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«
СЫЧЁВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»
ВЫПОЛНИЛА
КОРДОВА МАРИНА,
ученица
6 класса
УЧИТЕЛЬ
ПАНОВА
И.В.,
( 1 кв. категория)
Сычёвка, 2013 г
МУНИЦИПАЛЬНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«
СЫЧЁВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»
ВЫПОЛНИЛ
ФИЛОНОВ
СЕРГЕЙ ученик 8 класса
УЧИТЕЛЬ
ПАНОВА
И.В.,
( 1 кв. категория)
Сычёвка,
2013 г
SNOWFLAKES
by Linda A. Copp
Snowflakes spill from heaven s
hand
Lovely and chaste like smooth
white sand.
A veil of wonder laced in light
Falling gently on a winter s
night.
Graceful beauty raining down
Giving magic to the lifeless
ground.
Each snowflake like a falling
star
Smiling beauty that s span afar.
Till earth is dressed in a robe
of white
Unspoken poem the hush of night.
(
перевод Пановой И.В., сопереводчик Хомяков Е.А.), 2014 г :
С небесных ладоней
слетают снежинки,
Изящных кристаллов сестрёнки
- пушинки,
Тьму укрывает из кружев
вуаль,
С собой увлекая в
звездную даль.
Снег над замёрзшей землёй
хороводит,
Дух волшебства от
снежинок исходит,
Каждая блеском особым
сверкает,
Будто бы звезды на небе
не тают.
В белом безмолвии мир
снеготочит,
Пишет поэму таинственной
ночи.
My Heart s In The Highlands
by R. Burns
My heart s in the Highlands, my heart is not here,
My heart s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild –deer, and
following the roe,
My heart s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands,
farewell to the North,
The birth-place of Valour, the
country of Worth;
Wherever I wander, wherever I
rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains,
high-covered with snow,
Farewell to the straths and green
vallies below;
Farewell to the forests and
wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring
floods.
My heart s in the Highlands, my heart is not here,
My heart s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild –deer, and
following the roe,
My heart s in the Highlands, wherever I go.
(
перевод Пановой И.В., 2014 г):
В горах моё сердце, оно
не при мне,
В горах моё сердце, в
оленьей стране.
И где бы я ни был, в
каком бы краю
О горной стране своей
песню пою.
Да здравствуют горы! Мой
северный край,
Тебе навсегда не скажу я
«прощай»!
И где б не бродил я
отсюда вдали
Тебе посвящаю я песню
любви.
Пою свою песню я снежным
вершинам
И бесконечным зелёным
долинам,
Непроходимым дремучим
лесам
И горным потокам, бегущим
к ногам.
В горах моё сердце, любви
не тая,
Я громко кричу: «Не нужны
мне края
Без диких оленей, без
синих вершин!
О, горы! О вас я пою этот
гимн!»
«HALLOWE’EN SUBTRACTION»
Three little ghosts on Hallowe’en
night
Saw a witch and shrieked in fright.
The witch just laughed and shouted,
“Boo!”
One ghost ran home and that left two.
Two little ghosts in two little
sheets
Went to a door to say “Trick or
treat”
But when the door swung open wide,
A scary goblin stood inside.
One ghost gulped and said to the
other,
“I’m going home and stay with my
mother”.
Of the three little ghosts, there was
now one alone,
Too frightened to utter a groan or a
moan.
One little ghost who shivered and
shook
With every single step he took.
A Friday-cat ghost can’t have much
fun,
So he cried “Wait for me!” and then
there was none.
Приключения на Хэллоуин
(перевод
Пановой И.В., сопереводчик Хомяков Е.А.) - 2014 г
В ночь на Хэллоуин для
веселья
Трое бравых приведенья
В дом пробравшись незаметно
Напугать решили ведьму.
А она -не тут-то было
Их сама подсторожила
Да как "ухнет", и
ребятки
Прочь умчались без оглядки,
И из трёх осталось двое,
те, что посмелей собою.
В простынь белу облачились,
святки продолжать решились,
Дверь
открыли:"Угощайте,
Или с жизнью
попрощайтесь!"
Но , увидев Домового,
пятками сверкнули снова,
И, открыв калитку лбами,
Побежали в страхе к маме
с мыслью:"Ни за что на
свете
не пойдём на святки
эти..."
Муниципальный конкурс литературных переводов на английском
языке
для школьников "Волшебное перо"-2015 г.
"If you
came..." Ruth Pitter
If you came to my
secret glade,
Weary with heat,
I would set you
down in the shade
I would wash your
feet.
If you came in the
winter sad,
wanting for bread,
I would give you
the last that I had,
I would give you my
bed.
But the place is
hidden apart
Like a nest by a
brook,
And I will not show
you my heart
By a word, by a
look.
The place is hidden
apart
Like the nest of
the bird:
And I will not show
you my heart
By a look, by a
word.
I shall give you
all my sweets,
The singing of the
traffic jam
Will tell you how
in love I am.
In class your
laughter makes me cry
And I just want to
ask you why
You think that I am
such a fool
To dream of meeting
after school.
Перевод Омельченко
Марии, 15 лет, ученицы 9 класса
МОУ Сычёвской СОШ.
Учитель: Панова И. В.,
сопереводчик Хомяков Е.А.
"О,
если б..."
О, если б
пришла ты жаркой порой
в обитель
мою скучающую,
из тучи
дождём я б упал пред тобой,
ноги душем
обдал освежающим.
Иль,
встретив тебя злой морозной зимой,
Голодной,
озябшей, печальною,
я б хлеб
последний отдал тебе свой,
и спать
уложил в почивальню
Но эти
мечты я скрываю в душе,
как птица
гнездо за ручьями студеными
от хищников
прячет в траве, в камыше,
так я от
тебя прячу сердце влюблённое.
Все
сладости мира по свету собрав,
я б нежно
вложил в твои руки прелестные,
и, в пробке
дорожной надолго застряв,
к тебе
прилетел бы я ласковой песнею.
Твой смех
разливается в классе звонком,
а мне выть
охота и в счастье не верится,
меня
дураком ты считаешь за то,
что я после
школы хочу с тобой встретиться
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.