Инфоурок Английский язык Другие методич. материалы"Исследование особенностей перевода технических англоязычных текстов в своей профессиональной деятельности"

Конкурсная работа : "Исследование особенностей перевода технических англоязычных текстов в своей профессиональной деятельности"

Скачать материал

 

 

IV региональная научно-практическая конференция,

посвященная Дню российской науки

 

 

 

Тема конкурсной работы: 

Исследование особенностей перевода технических англоязычных текстов в своей профессиональной деятельности.

 

Автор: Кастрикин Дмитрий, студент КС-21 группы специальности 09.02.06. Сетевое и системное администрирование.

Педагог- наставник: Смольянинова Людмила Николаевна, преподаватель английского языка I КК.

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Воронежской области «Бутурлиновский механико-технологический колледж». 397 500, Воронежская область, г. Бутурлиновка, ул Блинова,  2. 8 (47361) 2-25-65

 

 

 

 

2022 г.

Содержание

1.     Введение                                                                                                      3

2.     Теоретическая часть                                                                                   5

3.     Практическая часть                                                                                    12

4.     Заключение                                                                                                 16

5.     Литература                                                                                                  18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная исследовательская работа посвящена особенностям перевода технического английского текста в профессиональной деятельности сетевого и системного администратора.

В современном мире с развитием различных технологий и техник появилась весомая потребность в изучении английского языка. Учить английский язык стало не просто модно, а необходимо в условиях модернизации общества. В пяти странах мира английский язык является официальным языком государства, а в остальных странах люди изучают его как второй язык, необходимый им для путешествий, бизнеса, а также для работы в той или иной сфере деятельности. Для такой сферы деятельности, как информационные технологии, а также сетевое и системное администрирование все инструкции выпускаются на английском языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы доступны лишь тем специалистам, которые понимают и владеют техническим английским языком. Большинство технических профессий в хороших престижных компаниях будут недостижимой целью для специалиста, не знающего основ технического английского языка. Одной из самых популярных областей применения технического английского является IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники.

Данная тема исследования носит актуальный характер, поскольку для специальности 09.02.06 Сетевое и системное администрирование, знание технического английского языка и умения переводить технические тексты на родной язык, чтобы разобраться с прилагаемой инструкцией и документацией,   являются необходимыми в своей работе,  как и знания, умения, навыки в других областях изучаемых дисциплин по данной специальности.

Целью исследования является выявление особенностей технического перевода английского текста профессиональной направленности.

Задачи исследования:

- раскрыть понятие технического текста;

- рассмотреть особенности технического текста.

- рассмотреть сложности и ошибки перевода технического текста;

- перечислить и раскрыть основные приемы перевода технического текста;

- проанализировать лексические и грамматические особенности технического текста;

- проанализировать приемы перевода текста технического содержания.

Объектом данного исследования выступает технический текст.

Работа состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.

Во введении обосновывается актуальность исследования данной темы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект исследования, цель и задачи работы.

В теоретической части раскрыто понятие технического текста, сложности его перевода, а также основные приемы перевода технического текста.

Практическая часть предполагает анализ текста профессиональной направленности с точки зрения его лексической и грамматической особенностей, имеющихся сложностей перевода, а также применяемых приемов перевода при работе с техническим текстом.

В заключении формулируются выводы работы и подводятся итоги практической части исследования.

Достижение поставленной цели и решении задач влечет за собой использование следующих методов исследования: анализ, обобщение, конкретизация, использование специальной литературы и словарей.

 

 

 

 

 

 

Теоретическая часть.

Каждый человек, желающий овладеть иностранным языком, знает о существовании различных уровней его изучения: начальный уровень, базовый,  продвинутый и другие. Каждый из этих уровней требует своих особенных знаний лексики, грамматики и языковых конструкций. Среди уровней владения иностранным языком есть особенный уровень – технический. Технический уровень владения иностранным языком подразумевает наличие других навыков в области английского языка. IT – специалист должен владеть техническим английским на очень хорошем уровне. Во-первых, технический английский помогает понять терминологию, так как  большинство языков программирования написано на английском языке. Во-вторых, это выбор средства разработки, поскольку в некоторых из них отсутствует русифицированный интерфейс. В-третьих, это чтение технической документации. Практически все справочные материалы представлены на английском языке. И наконец, технический английский необходим для изучения профессиональной литературы и поиска решения той или иной проблемы во всемирной паутине, а именно в англоязычной части интернета.

Итак, специалист в области информационных технологий, сетевого и системного администрирования непосредственно имеет дело с переводом технических текстов.

Текст от латинского  textus означает ткань, сплетение, сочетание. Текст – это зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов.

Наиболее известным является определение И. Р. Гальперина: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2].

Перейдем к определению понятия технического текста. Следует отметить, что слово «технический» обладает размытой семантикой. В повседневных ситуациях общения под словом «технический» понимается всё, что связано с техникой. Технический текст расценивается как сложный специальный текст, малопонятный неспециалисту, в котором большое количество узкоспециальной терминологии. Вся сложность восприятия сводится к наличию специальной терминологии, и это является основным отличием  технического текста от художественного. Но данная трактовка определения «технического текста» является упрощенной, так как наличие характерных терминов это не единственная характеристика, которая формирует технический текст как единицу языка и речи.

В отечественной науке нет какого-либо универсального определения технического текста, в основном определяются научно-технические тексты. Но есть ряд работ, посвященных исследованию именно технических текстов, в которых даются определения данного понятия как отдельной единицы.

А. Л. Буран определяет технический текст как «особую единицу коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы» [1]. Как видно, технический текст автор рассматривает как функциональную и операциональную единицу технической коммуникации. При этом техническую коммуникацию можно определить как процесс сбора, организации, представления и уточнения специальной информации, основная прагматическая задача которой – убедить целевую аудиторию в объективности получаемых данных [1].

А. Ю. Гордунов и Л. А. Долбунова дают следующее определение: «Технический текст – текст, объективированный в виде письменного документа, которому присущи особенности предварительного обдумывания высказывания монологического характера, строгого отбора языковых средств, тяготения к нормированной речи, характеризующийся логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания» [3].

В зарубежной литературе также нет единого понимания того, что же считать техническим текстом. Большинство исследователей трактуют данное понятие как некий вид письма, лишенный стилистических приемов речи и эмоционально окрашенной лексики, вследствие чего такие тексты могут пониматься однозначно. [5].

Западные ученые имеют свое мнение в определении понятия технического текста. Р. Крюгер предлагает разграничивать технический текст и специальный текст. Он объясняет такое разграничение тем, что многие области человеческих исследований характеризуются специальной терминологией, но тексты, относящиеся к таким предметным областям, не квалифицируются как технические тексты. В качестве примера он приводят юридический и финансовый тексты, которые являются специализированными, но не техническими. [4].

Опираясь на выше приведенные  определения и учитывая изученные ранее научные исследования в данной области, можно дать следующее определение понятию «технический текст»: операциональная единица технической коммуникации, которая имеет специфическое языковое выражение, доступное для понимания специалистам в отдельной области технического знания.

Технические тексты имеют свои особенности, отличающие их от художественных текстов. Эти особенности прослеживаются в изложении информации, представленной в тексте более точным и полным способом. При этом отсутствуют какие-либо выразительные элементы, присущие художественному тексту и, которые придают речи эмоциональную окраску. В техническом тексте исключается возможность произвольного толкования переводимого предложения. Отсутствуют такие выразительные средства, как метафоры, олицетворения или другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях. Основной принцип технического текста – это точность и ясность изложения материала. Особенностью технического текста является наличие специальной терминологии, которой насыщен технический текст и, которая характерна для определенной области знаний, в нашем случае это сфера информационных технологий.

Из-за особенностей технического текста можно столкнуться с некоторыми трудностями при переводе и допустить ошибки в понимании прочитанного текста, инструкции или другой технической документации на английском языке.

Трудности, с которыми могут столкнуться специалисты в области информационных технологий при переводе технических текстов, связаны в первую очередь с терминологией. В техническом тексте даже каждое простое и обыденное слово, употребляемое в повседневных ситуациях общения и знакомое каждому, может оказаться термином. Например, известное всем английское слово character (характер) в технических текстах, относящихся к специальности сетевое и системное администрирование, имеет перевод «символ». Слово instruction в переводе на русский не означает «инструкция», это термин, имеющий значение «команда». Таких примеров можно привести множество: process (процесс) – обработка информации; table (стол) – таблица; performance (представление) – характеристика; room (комната) – свободное место, память; environment (внешняя среда) – режим работы.

Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые затрудняют понимание технического текста. Например: CPU – central processing unit «центральный процессор»; I/O – input/output  «ввод/вывод»; ALU – arithmetic-logical unit «арифметико-логическое устройство»;  CU – control unit «устройство управления»; ROM – read-only memory “постоянное запоминающее устройство» и др. При переводе таких сокращений, необходимо их расшифровывать и давать точное полное значение.

Другой сложностью, с которой можно столкнуться при переводе технического текста и допустить ошибки в понимании изложенного материала – это многозначность слов. Одно и то же слово в английском языке имеет множество разных значений, которые никаким образом не сопоставимы друг с другом. Они имеют абсолютно разные переводы, а выбор значения слова зависит от имеющегося контекста. Чтобы избежать такого рода ошибок, необходимо пользоваться специальными техническими словарями.

В английском техническом языке встречаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Для работы с такими текстами важно уметь перефразировать сложную большую часть предложения так, чтобы смысл и точность не терялись. Предложения технических текстов насыщены причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, что не свойственно русскому языку. Поэтому,  при переводе можно столкнуться с трудностью адекватного изложения материала  на русском языке. В данном случае можно избежать ошибок, заменив  пассивные конструкции иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Существует несколько приемов перевода, применение которых характерно для технических текстов. Самым простым приемом считается заимствование.  Его применяют, когда в языке нет соответствий при переводе слова. В таких случаях используют заимствование слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькирования.

Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, дискета, диск и др. [5]

Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: card reader – устройство считывания; keyboard input device –клавишное устройство ввода; typewriter – печатное устройство. С помощью кальки передаются реалии и неологизмы. [5]

Дословный перевод, или перевод "слово в слово" -  переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

Приближенный перевод — передача безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. [5]

При переводе технического текста, имеющего лексико-грамматические трудности, применяют такие приемы, как перестановки, замены, добавления, опущения.

 Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках. [4]

Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения: line printer – построчный принтер; address register –адресный регистр. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка. б) лексическими: когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке.

Примером приема добавления может служить следующее: industries— отрасли промышленности, издержки производства; program logic – логическая последовательность выполнения программы.

Что касается приема опущения, то он имеет место, когда  употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии. Одно из слов опускается для более адекватного звучания перевода на русском языке. Например, to be null and void— не иметь силы, быть недействительным; screen and displey – экран; device, gadget или устройство. Одно из таких слов при переводе опускается, поскольку оба из них переводятся на русский язык одинаково.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая часть.

В практической части нашей работы мы рассмотрим отрывок английского текста для специальности 09.02.06 Сетевое и системное администрирование, проанализируем его лексические и грамматические особенности, выделим используемые приемы перевода и возникающие при этом трудности.

A computer is an electronic machine that accepts, processes, stores and outputs information. A typical computer consists of two parts: hardware and software.

Hardware is any electronic or mechanical part of the computer system that you can see or touch.  Software is a set of instructions, called a program, which tells a computer what to do. 

There are three basic hardware sections:

1.     The CPU is the heart of the computer, a microprocessor chip which processes data and coordinates the activities of all the other units.

2.     The main memory holds the instructions and data which are being processed by the CPU. It has two main sections: RAM (random access memory) and ROM (read only memory).

3.     Peripherals are the physical units attached to the computer. They include:

·         Input devices, which let us enter data and commands (e.g. the keyboard and the mouse).

·         Output devices which let us extract the results (e.g. the monitor and the printer).

·         Storage devices, which are used to store information permanently (e.g. hard disks and DVD-RW drives).

·         Disk drives are used to read and write data on disks.

Прочитав данный отрывок технического текста, мы приступаем к его переводу. Сразу же стоит отметить первую трудность, встречающуюся нам при понимании смысла, заложенного в предложениях. На первый взгляд текст состоит из простых всем известных слов, но в сфере информационных технологий эти слова выступают терминами. Они имеют свой конкретный и точный перевод, отличающийся от значений, употребляемых в повседневных ситуациях общения. В тексте мы отмечаем их курсивом. Наиболее трудными из них являются слова process, instruction, data и unit. Любой русскоговорящий человек переведет их ,  как «процесс», «инструкция», «дата» и «раздел, блок». Все эти значения на самом деле далеки от реальных значений слов, так как на техническом языке они являются частью специальной терминологии и переводятся следующим образом: process - «обрабатывать информацию»; instruction- «команда»; data  -  «данные»; unit – «устройство». Наряду с этими лексическими единицами, текст имеет ряд других специальных терминов. Чтобы правильно перевести их на русский язык, необходимо знать точный перевод каждого из этих слов и словосочетаний. Такими словами являются: hardware- «аппаратное обеспечение», software – «программное обеспечение», enter data – «вводить данные», input devices – «устройства ввода», output devices – «устройства вывода», storage devices – «устройства хранения», keyboard – «клавиатура».

Переводя данный отрывок технического текста, мы сталкиваемся со следующей трудностью: наличием ряда сокращений, значение которых невозможно определить без словаря. CPUcentral processing unit - «центральный процессор»; ROM - read-only memory – «постоянное запоминающее устройств»; RAM - random access memory – «оперативная память».

Трудность возникает при переводе предложений, в которых встречаются слова coordanate, attach, perform, extract. Лексической особенностью данных слов является их многозначность. Каждое из слов имеет несколько абсолютно разных значений в словаре. В таком случае, мы обращаем внимание на контекст и подбираем правильную формулировку своему переводу. Например, предложение Output devices let us extract the results содержит рассматриваемое нами многозначное слово extract. В словаре даются следующие значения данного слова: фрагмент, получать, извлекать. Окружающий контекст слова extract предполагает выбор значения «извлекать». Таким образом, формулировка предложения становится адекватно звучащей на русском языке: Устройства вывода позволяют нам извлекать результаты.

Итак, термины, аббревиатуры, а также многозначность лексических единиц являются главными особенностями данного отрывка технического текста.

Грамматической особенностью прочитанного нами технического текста является наличие достаточного количества конструкций пассивного залога. Например , The main memory holds the instructions and data which are being processed by the CPU. Пассивный залог – are being processed. При переводе необходимо учитывать то, что предложение построено в пассивном залоге. Это поможет точно сформулировать мысль, передаваемую автором технического текста. Правильный перевод должен звучать: «Память содержит команды и данные, которые обрабатываются центральным процессом», а не «Память содержит команды и данные, которые обрабатывают центральный процессор». Другие примеры предложений, построенные с использованием грамматической конструкции пассивного залога: Storage devices are used to store information permanently. «Устройства хранения используют, чтобы сохранять информацию». Disk drives are used to read and write data on disks. «Дисковод используют для чтения и записи данных на диск».

При переводе данного отрывка технического текста мы использовали такие приемы, как заимствование, калькирование, перестановка, замена, добавление и дословный перевод.

Рассмотрим приемы перевода на примерах из текста. Прием заимствования используется при переводе предложений с лексикой microprocessor, computer, disk. Эти слова не имеют значения на другом языке и поэтому полностью копируются по своему звучанию при переводе.

В основе приема калькирования лежит перевод слова по частям. Примером из текста служат слова: hard disk - «жесткий диск», storage devices – «устройства хранения», keyboard – «клавиатура».

При переводе следующих предложений, мы использовали прием перестановки слов. There are three basic hardware sections. Дословный перевод звучит: «Есть три основные аппаратное обеспечение части». Прием перестановки позволяет сформулировать правильное и адекватное звучание перевода на русском языке. «Есть три основные части аппаратного обеспечения».

В предложении «Hardware is any electronic or mechanical part of the computer system» при переводе словосочетания computer system, мы применяем прием замены, переводя слово computer не как существительное «компьютер», а как прилагательное «компьютерная система».

Прием добавления нам помогает правильно сформулировать перевод следующего предложения: A computer is an electronic machine that accepts processes, stores and outputs information. Трудность в данном случае вызывает слово outputs, что в переводе на русский означает «вывод». Переводя предложение в целом, мы потеряем его смысл, если переведем данную лексическую единицу, как «вывод». В нашем случае, путем добавления других слов, подходящих по смыслу к контексту, мы формулируем перевод «выводит результаты работы». Перевод всего предложения будет звучать: «Компьютер – это электронная машина, которая принимает, обрабатывает, хранит и выводит результаты работы».

Итак, переводя технический текст, необходимо знать не только его лексические и грамматические особенности, но и приемы перевода, которые помогают правильно формулировать перевод и вследствие этого правильно понимать смысл прочитанного документа, инструкции или статьи, предназначенной для специалиста информационных технологий.

 

 

 

 

 

Заключение.

В результате исследования особенностей перевода технического текста на английском языке для специальности 09.02.06. Сетевое и системное администрирование мы можем сделать следующие выводы.

 Технический текст – это операциональная единица технической коммуникации, которая имеет специфическое языковое выражение, доступное для понимания специалистам в отдельной области технического знания.

В ходе исследования мы определили особенности технического текста. Таким текстам характерна точность и полнота высказывания. Они насыщены терминологией и аббревиатурами. Перевод технических текстов в сфере информационных технологий  не возможен без знания специальной лексики. Технический текст наполнен сложными грамматическими конструкциями, такими как пассивный залог, инфинитивные и причастные обороты.

При переводе текстов технического содержания используются, главным образом, приемы заимствования, калькирования, замены, перестановки, добавления и сокращения.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода технических текстов на английском языке для специальности  09.02.06. Сетевое и системное администрирование. Мы можем сделать следующие выводы.

Мы сделали вывод, что перевод текста технической направленности должен как можно точно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.  Возможны отступления, которые оправданы нормами и особенностями русского языка.

В процессе исследования мы провели анализ технического текста с точки зрения его лексических и грамматических особенностей, а также выявили основные приемы перевода и трудности, возникающие при понимании и формулировании прочитанного текста для специалистов информационных технологий.

Данная работа имеет свою практическую значимость и дальнейшее изучение на занятиях по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература.

 

1. Буран А. Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 4 (119). С. 97-99.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 148 с.

3. Горбунов А. Ю., Долбунова Л. А. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации

4.https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-iyazykovyeosobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii  Огарёв-Online. 2015. № 12

5. Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал ""Исследование особенностей перевода технических англоязычных текстов в своей профессиональной деятельности""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 647 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Разработка урока "Рождество в Великобритании" для 1 курса СПО
  • Учебник: «Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
  • Тема: Unit 14. Customs, Traditions, Superstitions
  • 20.11.2022
  • 209
  • 13
«Английский язык, Planet of English, учебник для нач. и средне.проф. образования», Г.Т. Безкоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская
Урок в 5 классе "In the city. How to get to the nearest bank?"
  • Учебник: «Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (в 2 частях)», Л.М. Лапицкая, А.И. Калишевич и др.
  • Тема: UNIT 6. In the city
  • 20.11.2022
  • 388
  • 34
«Английский язык. Учебное пособие для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения (в 2 частях)», Л.М. Лапицкая, А.И. Калишевич и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 20.11.2022 198
    • DOCX 45.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Смольянинова Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 4 года и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 7503
    • Всего материалов: 19

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1547 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 469 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 830 человек

Мини-курс

Практика гештальт-терапии: техники и инструменты

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 311 человек из 64 регионов
  • Этот курс уже прошли 65 человек

Мини-курс

Воспитание будущего поколения: от педагогики до игровых технологий

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Теория и практика инвестиций в контексте устойчивого развития

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
Сейчас в эфире

Информационная интоксикация: методы исцеления

Перейти к трансляции