Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Конкурсные работы литературных переводов
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Конкурсные работы литературных переводов

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):

Выбранный для просмотра документ My Heart.doc

библиотека
материалов



My Heart’s In The Highlands.

R. Burns

My heart’s in the Highlands, my hearts is not here,

My heart’s in the Highlands, a- chasing the deer;

Chasing the wild- deer, and following the roe,

My heart’s in the Highland’s, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth- place of Val our, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hill of the Highlands forever I love.

Farwell to the mountains, high- covered with snow,

Farwell to the straths and green vallies below;

Farwell to the forests and wild- hanging woods,

Farwell to the torrents and loud- pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my hearts is not here,

My heart’s in the Highlands, a- chasing the deer;

Chasing the wild- deer, and following the roe,

My heart’s in the Highland’s, wherever I go.

Моё сердце в горах

Моё сердце не здесь, моё сердце в горах,

Гоняя оленей и козьи стада,

Вижу зелень долин, слышу птиц голоса.

Моё сердце осталось в горах навсегда.

Прощайте же, горы, и север, прощай,

Родина доблести, славный мой край,

Гонимый судьбою в любую страну,

Я горы родные всем сердцем люблю.

Прощайте же, горы, покрытые снегом,

Прощайте, просторы в зелёных одеждах,

Прощайте, леса, крики птиц в небесах

Прощай, звон воды в необъятных ручьях.

Моё сердце не здесь, моё сердце в горах,

Гоняя оленей и козьи стада,

Вижу зелень долин, слышу птиц голоса.

Моё сердце осталось в горах навсегда

Евдокимова Екатерина, 7 класс, 14 лет, МОУ Орлинская СОШ

Учитель: Бушкина З. А.

Выбранный для просмотра документ Snowflakes.doc

библиотека
материалов



SNOWFLAKES.


Linda Copp



Snowflakes spill from heavens hand

Lovely and chaste like smooth white sand

A veil of wonder laced in light

Falling gently on a winters night

Graceful beauty raining down

Giving magic to the lifeless ground

Each snowflake like a falling star

Smiling beauty that’s spun afar

Till earth is dressed in a robe of white

Unspoken poem the hush of night.



Снежинки.



Из небесной ладони снежинки

Тихо наземь, мерцая, летят

И, кружась, словно в вальсе, песчинки

Покрывают земли ночной стать.

Белым кружевом всё приодела:

И поля, и леса, и луга,

Словно дождик весенний и первый –

Чудодейственная красота.

И земля в одежде снежной

Крепко и безмолвно спит,

А танцующие звёзды

Порождают этот стих.





Качакова Варвара – 5 класс, 10 лет, МОУ Орлинская СОШ

Учитель - Бушкина Зоя Алексеевна











SNOWFLAKES.

Linda Copp

Snowflakes spill from heavens hand

Lovely and chaste like smooth white sand

A veil of wonder laced in light

Falling gently on a winters night

Graceful beauty raining down

Giving magic to the lifeless ground

Each snowflake like a falling star

Smiling beauty that’s spun afar

Till earth is dressed in a robe of white

Unspoken poem the hush of nigh

Снежинки.

Снежинки нежные лучистые

Летят, танцуя, с вышины небес,

Как будто мелкие песчинки,

Рассыпались на зимний лес.

Белым гладким покрывалом

Всё окутали, искрясь,

Словно волшебство из сказки,

Завораживают нас.

И в звёздном вальсе снега

Я вижу красоту земли,

Наряженную в белую одежду.

Невысказанный стих, рождённый в тишине,

Вселяет в душу мне надежду.







Чалдина Ангелинаа,12лет, МОУ Орлинская СОШ

Учитель - Бушкина Зоя Алексеевна





Выбранный для просмотра документ The Story Teller.doc

библиотека
материалов


The Story Teller.

J.Joyce

He talked, and as he talked

Wallpaper came alive;

Suddenly ghosts walked,

And doors were five;

Calendars ran backwards,

And maps had mouths;

Ships went backward

In a great drowse;

Trains climbed trees,

And soon dripped down

Like honey of bees

On the cold brick town.

He had wakened a worm

In the world’s brain,

And nothing stood firm

Until day again.

Выдумщик.


Когда он говорил,

Обои оживали

И приведения гуляли.

Из четырёх дверей вдруг стало пять.

И календарь вёл дням счёт вспять.

И карты говорили,

И кораблей сонливых ряд

Мог поворачивать свой курс назад.

А поезда взбирались на деревья.

И по закону тяготенья

Бесстрашно устремлялись вниз.

Как капли мёда растеклись

На город мрачный и холодный.

Вот он проснулся жалким червяком

И в центре мира оказался.

Вдруг всё исчезло целиком,

Лишь только новый день начался.

Астапова Аэлина,9 класс, 14 лет, МОУ Орлинская СОШ

Учитель: Бушкина З. А.


Выбранный для просмотра документ The road to anywhere.doc

библиотека
материалов



THE ROAD TO ANYWHERE

J. Joyce

Across the places deep and dim,

And places brown and bare,

It reaches to the planet's rim-

The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,

But north lies in between,

And he is blest whose feet have pressed

The road that's cool and green.

The road of roads for them that dare

The lightest whim obey,

To follow where the moose or bear

Has brushed his headlong way

The secrets that these tangles house

Are step by step revealed,

While, to the sun, the grass and boughs

A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun

Than swim in chemist's jars;

And when the fragrant day is done,

Night-and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,

But north lies full and fair;

And blest is he who follows free

The Road to Anywhere.








Дорога в никуда


Сквозь расстояния, неясные, глубокие,

Через места, далекие и темные

Достичь планеты край

Дорогой в никуда.

Восток-это восток, а запад-это запад,

И север между ними без преград.

Лишь счастлив тот, чьи ноги

Идут по зелени дороги.

Дорога для тех, кто отважиться смог

Исполнить мечту иль причуду,

Преследуя зверя в сплетенье дорог,

Проложил свой путь, веря в чудо.

Секреты, тайны, неразберихи

Нам открываются, как солнца луч

Ложится на благоухание садов,

Дающих сладкий вкус плодов.

На солнце аромат еще прекрасней,

Чем химика любого колдовство.

И вот закончился день ясный,

И наступает звездной ночи волшебство.

Восток-это восток, а запад-это запад.

Но север там остался навсегда.

Лишь счастлив тот, кто следует свободно

Добра дорогой, дорогой в никуда.







Рахманова Лала, 10 класс, 15 лет, МОУ Орлинская СОШ

Учитель Бушкина Зоя Алексеевна



THE ROAD TO ANYWHERE

J. Joyce

Across the places deep and dim,

And places brown and bare,

It reaches to the planet's rim-

The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,

But north lies in between,

And he is blest whose feet have pressed

The road that's cool and green.

The road of roads for them that dare

The lightest whim obey,

To follow where the moose or bear

Has brushed his headlong way

The secrets that these tangles house

Are step by step revealed,

While, to the sun, the grass and boughs

A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun

Than swim in chemist's jars;

And when the fragrant day is done,

Night-and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,

But north lies full and fair;

And blest is he who follows free

The Road to Anywhere.



















Дорога хоть куда

Через места далёкие, безлюдные,

Места угрюмые и серые

Доходит до самого края планеты

Дорога хоть куда.

Запад есть запад, восток есть восток,

А север между ними расстелился.

И счастлив будет тот ходок,

Что на траве остановился.

Зелень и холод дорог

Пройти лишь отважный готов,

Сей путь протоптал дикий зверь,

Ему ты дорогу доверь.

На пути тебе встретится яркое солнце –

Пусть оно освещает дорогу твою,

На пути тебе встретятся буйные травы –

А они пусть помогут идти, как в раю.

Направленье подскажут яркие звезды –

Они будут твои маяки,

Ведь восток есть восток, запад есть запад,

А север там остался навсегда.

Лишь счастлив тот, кто следует свободной,

Своей дорогой, дорогой хоть куда.









Анастасия Рогатнева 16 лет, 10 класс, Орлинская школа

Учитель Бушкина Зоя Алексеевна





Выбранный для просмотра документ МОРЯЧОК стихи на конкурс.docx

библиотека
материалов

СМЫШЛЁНЫЙ МОРЯЧОК.

Морячок в деревне жил,

В море часто выходил.

И однажды он на лодке

Паруса установил.

Плыл он, плыл,

Да вдруг беда.

В лодку хлынула вода.

Начала она тонуть,

Морячка с собой тянуть.

Под рукою ножик был,

В лодке дырку он пробил.

Мысль - то умная пришла,

И вода вся до капельки ушла.

Он теперь домой спешил,

Развернулся и поплыл.





Чопик Мария, 5 класс

МОУ Орлинская СОШ

Учитель: Бушкина Зоя Алексеевна







Бывалый морячок.



Раз бывалый старичок,

В прошлом бывший морячок,

Решил в море отдохнуть,

Стариной своей тряхнуть.

И в хорошую погоду

Скинул лодку он на воду,

Паруса установил,

Оттолкнулся и поплыл.

Лодка старенькой была,

Её заполнила вода.

Но старик не испугался

И за дело тут же взялся.

Вынул ножик он складной,

Сделал дырку в лодке той.

Вот что значит он бывалый,

Ведь воды, как ни бывало.

Быстро справился с бедой.

И счастливый, и довольный

Возвратился он домой.

Ефимова Александра, 5 класс

МОУ Орлинская СОШ

Учитель Бушкина Зоя Алексеевна






2014

Общая информация

Номер материала: ДВ-177752

Похожие материалы